5月28日驻英国大使的讲话
出大事 中国驻利比亚使馆突然宣布紧急撤侨

记者28日从中国驻利比亚大使馆获悉,使馆当天发布安全提醒,提醒中国公民不要前往利比亚,并提醒在利比亚中国公民及早撤出。
使馆安全提醒说,利比亚战乱持续,多地有武装冲突,并向油田、港口等重要设施蔓延。
大使馆提醒中国公民不要前往利比亚,在利比亚的中国公民也应及早撤出。
自今年7月13日利比亚冲突升级以来,中国驻利比亚大使馆多次发布安全提醒,要求在利中国公民尽快撤离。
1000多名在利中国公民在使馆积极协助下顺利撤离。
中国在利比亚的撤侨行动标志着一个深远的转变。
它让中国达到美国、英国以及其它发达国家的水平,可在远离本土的地方保护本国公民。
但它同样是一个证据,证明随着中国更深地卷入遥远(而且有时是不稳定)国度的事务,中国置身事外的能力正逐渐下降。
长期以来,中国的外交政策专家一直对于不断增多的海外中国公民的脆弱感到担忧。
2007年,16名中国石油工人在尼日利亚遭到绑架,9名被埃塞俄比亚叛军杀害。
此前,在2004年印度洋海啸之后,中国政府曾紧张地关注局势发展,当时瑞典等国家的政府因营救行动而受到批评。
在那场危机中,中国派出了一艘货船,而美国出动了第七舰队。
利比亚的事件确实证明了中国的远程行动能力。
但同样,它们似乎也表明中国正受到各种事件的冲击。
除了军事因素的问题,还有另一个重要新闻恐怕也是中国这次突然撤侨的原因之一。
利比亚:H5N1禽流感疫情利比亚卫生部长礼达12月27日发表声明说,该国发生H5N1禽流感疫情,已导致4人死亡,其中3人死于首都的黎波里,另外一人死于东部靠近埃及边界的托布鲁克市。
在托布鲁克医疗中心,目前还有一名疑似H5N1禽流感患者接受观察治疗。
解放军援利比亚医疗队收治首例埃博拉确诊患者当地时间12月23日,笔者在利比里亚中国埃博拉诊疗中心获悉,在我军援利医疗队收治的留观者中,出现1例埃博拉病毒检测阳性患者。
这是自12月5日该诊疗中心开诊接收病人以来,出现的首例埃博拉确诊患者。
据医疗队队长王云贵介绍,该患者为1名年轻女性,22日下午被接收进入诊疗中心留观病区。
驻英国大使傅莹有关“气候变化与中国”的演讲中英对照很好的口译材料

驻英国大使傅莹有关“气候变化与中国”的演讲中英对照很好的口译材料Resilience, from China and the World's Perspective ——Address by Chinese Ambassador, Fu Ying, at the "China and Climate Change Summit"气候变化峰会开幕辞——中国驻英国大使傅莹的演讲Ladies and gentlemen,女士们、先生们,I am delighted to be here today at the "China and Climate Change Summit".很高兴今天能在“中国与气候变化峰会”上与诸位相聚。
Climate change is one of the greatest challenges facing humanity in the 21st century. It knows no borders and affects people from all corners of the globe. To tackle this issue, we need concerted efforts and joint actions from all countries. As one of the major economies and the largest developing country in the world, China is fully committed to addressing climate change and has made significant achievements in this field.气候变化是21世纪人类面临的最大挑战之一。
没有国界,影响全球各个角落的人们。
为了解决这一问题,我们需要各国的共同努力和行动。
试析二战期间美英对法的政策

试析二战期间美英对法的政策[摘要]二战中法国败降,组成以贝当为首的维希政府统治着剩存的法国领土。
而以戴高乐将军为首的则流亡伦敦领导了自由法国运动。
在与反法西斯盟国关系中,英美对法国时局采取了不同的政策。
英国处于战时及战后自身安全的需要积极支持戴高乐;而美国则为了战后称霸,肢解法国及占领法属殖民地,所以更愿看到一个四分五裂的法国,坚决抵制坚持抗战的戴高乐及其自由法国。
美法矛盾产生,其原因是多方面的,主要包括美国对夺取战后世界霸权的战略追求,削弱孤立英国、防止英国与己争霸的考虑,控制法国殖民地、属地的意图,对法国政治现实和未来走向的判断失误,信息不全、情报不确导致决策的盲目性以及罗斯福和戴高乐之间不和谐的个人关系等因素。
[关键词]英国;美国;自由法国;戴高乐;维希政府法国作为大国的历史由来已久,但在二战中号称有三百万军队的“欧洲陆军强国”的法国,在纳粹德国的进攻下,不到六周就面临军事上的崩溃,最后只能体面的投降。
主战派被压制,最后流亡伦敦组织自由法国运动。
面对法国这种时局,英美出于各自国家利益采取了各自对法政策。
一、英美对法国崩溃后政权政策的演变纳粹德国的闪电战狂扫欧洲,法国军事崩溃。
鉴于此,1940年6月11日丘吉尔在布里亚尔英法首脑会晤后预言:“法国正接近有组织抵抗的最后阶段。
法国人能有某些方法继续斗争,甚至将来可能出现两个法国,一个是媾和,另一个是从法属殖民地进行有组织的抵抗[1]。
”事实证明英国首相是[1]温斯顿·丘吉尔,《第二次世界大战回忆录》,伦敦:卡塞尔出版社,1948年。
言之不谬的。
6月6日主战派雷诺总理辞职后,法国总统勒布伦授权副总理亨利·贝当元帅组阁。
新政府上台后第一个新行动就是通过西班牙大使向德国转交照会,探寻法德停战的条件。
翌日,贝当在波尔多向全国发表广播讲话时表示:“法国应该停止战斗,在不丧失尊严的情况下寻找结束军事行动的方法[1]。
”6月22日贝当政府与德签订了停战协议,规定:法国北部和西部工业发达地区的三分之二领土为德军占领,剩余地区划为非占领区,由设在维希的贝当政府管辖,法国舰队集中在土伦等港口,在德军监视下解除武装。
清朝历任驻英国公使

清朝历任驻英国大使(1875年-1912年)B 添加义项?文案,原指放书的桌子,后来指在桌子上写字的人。
现在指的是公司或企业中从事文字工作的职位,就是以文字来表现已经制定的创意策略。
文案它不同于设计师用画面或其他手段的表现手法,它是一个与广告创意先后相继的表现的过程、发展的过程、深化的过程,多存在于广告公司,企业宣传,新闻策划等。
基本信息中文名称文案外文名称Copy目录1发展历程2主要工作3分类构成4基本要求5工作范围6文案写法7实际应用折叠编辑本段发展历程汉字"文案"(wén àn)是指古代官衙中掌管档案、负责起草文书的幕友,亦指官署中的公文、书信等;在现代,文案的称呼主要用在商业领域,其意义与中国古代所说的文案是有区别的。
在中国古代,文案亦作" 文按"。
公文案卷。
《北堂书钞》卷六八引《汉杂事》:"先是公府掾多不视事,但以文案为务。
"《晋书·桓温传》:"机务不可停废,常行文按宜为限日。
" 唐戴叔伦《答崔载华》诗:"文案日成堆,愁眉拽不开。
"《资治通鉴·晋孝武帝太元十四年》:"诸曹皆得良吏以掌文按。
"《花月痕》第五一回:" 荷生觉得自己是替他掌文案。
"旧时衙门里草拟文牍、掌管档案的幕僚,其地位比一般属吏高。
《老残游记》第四回:"像你老这样抚台央出文案老爷来请进去谈谈,这面子有多大!"夏衍《秋瑾传》序幕:"将这阮财富带回衙门去,要文案给他补一份状子。
"文案音译文案英文:copywriter、copy、copywriting文案拼音:wén àn现代文案的概念:文案来源于广告行业,是"广告文案"的简称,由copy writer翻译而来。
多指以语辞进行广告信息内容表现的形式,有广义和狭义之分,广义的广告文案包括标题、正文、口号的撰写和对广告形象的选择搭配;狭义的广告文案包括标题、正文、口号的撰写。
中国访英团成员的选定

中国访英团成员的选定作者:丁兆东来源:《历史教学·高校版》2007年第08期[摘要]中国访英团,又称中国报聘团,因为此次访英是对1942年英国议会访华团的一次回访。
起初,中方对此次访英寄予厚望,希望此次访问可以为战时中英交涉及战后合作创造有利条件。
因而,对于访英团成员的选择非常重视。
然而,这一时期,英国的对华政策却令中国非常失望。
最终,中方对此次访问兴趣大减,访英团成员的选择一波三折。
访英团人选一再变更,一方面表明中方对中英关系非常重视,另一方面也反映出这一时期两国关系充满波折。
[关键词]英国议会访华团,中国访英团,中英关系1943年底,中国政府为敦睦中英盟谊,应英国政府之邀,特组织派遣中国访英团,对英国进行了为期四十多天的友好访问。
此次访问是中英两国继1942年英国议会访华团成功访华后,为进一步密切双边关系而采取的又一举措。
考察此次访问,可以帮助我们更为深入地了解战时两国关系的状况。
对中国访英团这一课题,学界鲜有研究。
王芝琛先生曾撰有《1943年中国访英团访英记》一文,对访英团的访问过程作了大致的勾勒。
遗憾的是,该文对于这次访问缺乏细致全面的分析,只是展示了中英关系中较为友好的方面,没有揭示友好面相下存在的分歧,尤其是对此次访问的发起及访问团成员的选择过程,几无着墨。
为了加深人们对此事件的了解和认识,笔者不揣浅陋,试从访英团成员的选定这个角度,对此问题作一研讨。
一、访英团成员之选定中国访英团,又称中国报聘团,因为此次访英是对1942年英国议会访华团访问中国的一次回访。
中国访英团的发起与英国议会访华团对中国的访问可谓密不可分。
太平洋战争爆发后,中英两国正式成为并肩作战的盟友。
然而由于历史的、现实的原因,两国间利益纠葛错综复杂,彼此需求谅解之处仍然很多。
为了减少两国间的误解,加强战时合作,1942年英国组织议会访问团,对中国进行了为期一个多月的友好访问,对于增进两国友谊,大有裨益。
在访问接近尾声时,根据中国驻英大使顾维钧的提议,访华团向中方发出邀请,希望中国也派类似代表团赴英访问。
中国首位少数民族出身的女副外长傅莹

中国首位少数民族出身的女副外长傅莹现年60岁的傅莹,是内蒙古通辽人,蒙古族,目前是主管亚洲地区、边界与海洋事务和翻译室的外交部副部长。
她是中国首位少数民族女副外长,也是继1974年王海容之后中国第二位女性副外长。
图为2009年9月24日,驻英国大使傅莹被任命为中国外交部副部长。
傅莹曾担任邓小平的随行翻译。
图为1988年1月20日,84岁的邓小平在接见48岁的挪威首相布伦特兰夫人时,傅莹将邓小平的84岁错译为48岁,当副外长周南把这一情形告诉邓小平时,邓小平没有批评傅莹,反而开怀大笑。
2000年,傅莹任外交部亚洲司司长。
图为2001年4月4日,马尼拉,中国外交部亚洲司司长傅莹参会。
为期两天的中国和菲律宾关于在南海建立信任措施专家工作小组第三次会议在这里结束。
2003年12月28日,韩国汉城,中、韩、日三国外交部亚洲区负责人就朝鲜核能力问题在汉城举行“三方会议”。
参加本次会议中方代表为中国外交部亚洲司司长傅莹(左)。
2003年至2007年3月,傅莹任驻澳大利亚大使。
图为2007年1月29日,傅莹与悉尼首位女市长在庆祝中国新年的巡游活动中进行点晴仪式。
2007年4月至2010年3月,傅莹任驻英国大使。
图为2007年6月5日,英国伦敦,在庆祝香港回归中国十周年午宴上,傅莹(左一)与英国前首相撒切尔夫人(右一)交谈。
2007年6月12日,时任中国驻英大使的傅莹向英国女王伊丽莎白二世递交国书。
傅莹大使递交完国书后,乘坐敞蓬马车离开白金汉宫。
2007年9月17日,全英各界华人华侨在伦敦举行庆典,庆祝中华人民共和国成立58周年。
时任中国驻英大使的傅莹在庆典上致辞。
2008年4月6日,伦敦,在当地警方的护卫下,中国驻英大使傅莹完成了约200米的火炬传递。
2010年3月30日,“中法关系研讨会”在北京开幕,会议休息期间,时任外交部副部长的傅莹同法方出席会议的官员探讨中法关系。
2011年4月8日,时中国外交部副部长傅莹邀请欧洲驻华使节夫妇赴山东参访,傅莹在火车上临时当起讲解员。
XX2122中国驻英国大使刘晓明在亚洲商业领袖峰会午宴上的演讲
XX2122中国驻英国大使刘晓明在“亚洲商业领袖峰会〃午宴上的演讲Speech by H. E. Ambassador Liu Xiaoming At the Lunch of the Asian BusinessLeaders Summit13 October 2010, The Northumberland, London尊敬的亚洲之家主席博伊德爵士, 女士们,先生们:Sir John Boyd, Chairman of Asia House,Ladies and Gentlemen,我很高兴应邀出席亚洲之家举办的“亚洲商业领袖峰会”午宴。
首先,我要对峰会的召开表示热烈祝贺!It gives me great pleasure to attend the First Asian Business Leaders Summit. I wish to begin by warmly congratulating Asia House on the opening of this summit.中国有一句古诗,叫“东边日出西边雨”,这本是形容天气阴晴不定,但假如用它来形容当前的世界经济大概非常贴切。
美、欧经济受金融危机的深层次影响,如同伦敦的冬季,“阴雨连绵”。
相比之下,亚洲经济充满“阳光”,保持良好增长势头。
国际货币基金组织10月6日新发表的《世界经济展望》认为,明年亚洲经济整体增幅可能为6. 7%,虽较今年的7. 9%有所放缓,但亚洲“仍是全球增长最快的地区”。
As an ancient Chinese saying goes, 〃It is sunny in the east while rainy in the west. 〃This may well serve as a summary of the current global economy, with the American and European economies are still just in the rainy season, as the result of the financial crisis, whereas the Asian economy is in the summer sun with robust growth. The latest IMF World Economic Outlook estimated that the Asian economy will grow by 6. 7% in 2011. This will be lower than this year, s 7. 9% but still is enough to make it the fastest growing region.过去十年里,中国一直是亚洲经济增长最快的经济体。
英国外交档案“保卫中国同盟报告”介绍
史料#究〈〈〈SHILIAOYANJIU DOI:10.16565/ki.l006-7744.2021.02.42英国外交档案“保卫中国同盟报告/介绍王婉如摘要编号为FO-371-41616的档案中有一份“保卫中国同盟报告”,共有11篇文献组成,包括两封写给宋庆龄的信函以及多篇与国际和平医院有关的报告。
档案内容涉及抗日战争时期中共根据地西北边区医疗卫生工作的发展以及宋庆龄领导的“保卫中国同盟”对边区医疗事业的支援,为党史、革命史、抗战史等研究提供了新的史料。
关键词保卫中国同盟宋庆龄国际和平医院抗日战争医疗援助中图分类号K269.5文献标识码A收稿日期2020-06-30★作者简介:王婉如,上海宋庆龄故居纪念馆文博馆员馆员,文学博士,研究方向为中国近现代史、宋庆龄思想与生平研究。
Introduction to the Chinese Defense League Reports from British Diplomatic ArchivesWang WanruAbstract The Chinese Defense League Reports in No.FO-371-41616file contains11documents.There are two letters for Song Qingling and a number of reports related to the International Peace Hospital.The contents of the documents involve the development of medical work in the northwest border region of CPC base during the Anti-Japanese War and the support from the Chinese Defense League led by Song Qingling to the medical work.They provide new historical materials for the research on CPC history,revolution history and Anti-Japanese War history.Keyword Chinese Defense League;Song Qingling;International Peace Hospital;the Anti-Japanese War;medical assistance英国外交部档案是世界近现代史、国际关系史研究的重要史料资源,具有很高的学术价值。
驻英国大使刘晓明在英工商界举办的纪念中英建立大使级外交关系40周年晚宴上的演讲
驻英国大使刘晓明在英工商界举办的纪念中英建立大使级外交关系40周年晚宴上的演讲:坚持正确的利益观(驻英国使馆供稿)2012/05/29(2012年5月28日,伦敦国家肖像馆)尊敬的英中贸协主席白乐威爵士,尊敬的48家集团俱乐部主席斯蒂芬·佩里先生,尊敬的毕马威会计事务所主席瑞德先生,尊敬的英国前副首相杰弗里·豪勋爵,女士们,先生们:很高兴今晚与英国工商界的各位朋友们再次相聚,也感谢工商界的朋友们为纪念中英建立大使级外交关系40周年举行隆重的晚宴。
今年对中英关系的确是一个非常特殊的年份,是一个回顾过去、展望未来的年份,是一个承上启下的年份。
中英关系经过40年的积累,正处在新的起点,面临新的发展机遇。
事实上,今年上半年,中英关系已经有了一个良好的开局。
中共中央政治局常委李长春、国务委员刘延东不久前成功访英,在座的不少企业家参加了相关活动。
两国启动了高级别人文交流机制,英方在华举办的“艺述英国”活动已经拉开序幕。
我们也正在准备今年下半年两国的一系列对话和访问,推动两国在贸易、投资、金融和人文领域的一系列合作和交流,并期待伦敦奥运会成为两国关系的新亮点。
然而,就是在这样令人鼓舞的形势下,总有一些势力不愿看到中英关系发展,总有一些人不珍惜中英关系来之不易的成果,不珍惜两国关系面临的难得机遇。
结果,中英关系就出现了我们不愿看到的情况。
回顾中英关系过去40年走过的历程,我们看到两国关系并不总是阳光灿烂,也有乌云密布;并非总是一帆风顺,也有坎坷起伏。
如果说两个月前,我在中国驻英使馆举办的招待会上对中英关系过去的40年更多是讲成就,今天我想更多讲如何总结经验,吸取教训,避免中英关系大起大落。
十九世纪英国著名首相帕默斯顿有句名言:“国家之间没有永恒的朋友或盟友,只有永恒的利益”。
可见英国的外交十分重视利益,可以说利益至上。
无疑,利益是左右国家关系发展的一大决定性因素。
那么,在中英关系中什么是利益?如何处理好这些利益?我认为有以下三点至关重要:第一,促进共同利益。
抗战时期的中美日苏四国关系
第7卷 第5期2005年9月哈尔滨工业大学学报(社会科学版)JOURNAL OF H IT (SOCIAL SCIENCES ED ITION )Vo.l 7No .5Sep t .,2005文章编号:1009-1971(2005)05-0001-10收稿日期:2005-07-15作者简介:刘江永(1953-),男,北京人,清华大学国际问题研究所副所长,教授,法学博士,从事国际关系、日本及东亚地区研究.抗战时期的中美日苏四国关系刘江永(清华大学,北京100084)摘 要:在1931年至1945年期间的中美日苏四国关系中,中日关系是四国关系的焦点,主要矛盾是日本军国主义与反法西斯力量之间的矛盾。
抗日战争初期,美国和苏联出于各自利益和战略的考虑,曾分别对日采取过绥靖政策或所谓的 中立立场 。
但随着日本扩大侵华战争,美日矛盾激化,导致太平洋战争爆发。
总的看来,这一时期中美日苏四国关系的历史,是中美苏三国联合反抗日本对外侵略扩张的历史。
关键词:抗日战争;太平洋战争;中日关系;美日关系;中美日苏关系 中图分类号:D81 文献标识码:AThe Quadril ateral Relati ons a m ong China ,the U .S .,USS R and Japan :1931-1945LI U Jiang-yong(Tsinghua U niversity ,Be ijing 100084,Ch i n a)Ab stract :F ro m 1931to 1945the h i nge of t he quadr ilatera l re lati ons among China ,the U.S .,U SSR and Japan was S i no-Japan re l a ti ons ,i n wh ich the m a i n con flicts w ere bet w een Japanese M ilita ris m and the othe r anti-fasc i s m pow ers .In the early stage of A nti -JapaneseW ar i n Chi na ,t he U.S .and U SSR adopted the po licy o f appeasem ent or the so-ca lled "neutral stand i ng"based on the ir o w n na tiona l i nterests and strateg ic ca l culati ons .H ow ev er ,w i th t he expans i on of the Japanese aggression i n Ch i na and the i ntensifi cation ofU.S .-Japan con trad i ctions ,the pac ific wa r f-i na lly broke out .So t he gene ra l h isto ry o f this per i od a m ong t he four countr i es w itnessed the united strugg l e o f Ch i na ,the U.S .and U SSR ag ai nst t he expansi on of Japan .K ey word s :An ti -Japanese W ar ;the Pac ifi c W ar ;S i no-Japan relations ;U.S .-Japan re l ations ;quadr ilateral re l ations a m ong Ch i na ,t he U.S .,U SSR and Japan中美日苏(俄)四国关系,对亚太地区的和平与稳定历来具有十分重要的影响。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5月28日,中国驻英国大使刘晓明在庆祝中英建交40周年给英国商界领袖的讲话,非常礼貌,非常有逻辑。
不过,整个讲话充满了‘火药味’。
这种火药味,闻起来不一定舒服,但你不得不叫绝称赞。
刘晓明是真正的外交家,是中国的铁汉。
不管是站在中国人的立场上,还是占在英国人的立场上,我为他叫绝,许多英国人也不得不为他叫绝。
刘晓明厉害之处,不是他的‘铁血’胸怀,毫无道理的批评英国最近一些让中国人不爽的做法,而是他公开的挑明两国的厉害关系。
他开门见山,承认40年中央关系的风风雨雨,包括70年代两国恢复大使级的外交关系,80年代中英对香港的和平过渡和回归大陆达成一致意见,最后是90年代到本世纪的双边关系,主要是贸易、投资、科教、文化、艺术和民间交往的双赢。
在没有明确指出两国最近出现一些不愉快关系之前,刘晓明用了两句英语过去式句子,表述两件已经发生了的事情:(1)中英高层民间对话的开始,(2)中国启动了‘今日英国’项目。
他还巧妙的用了两句过去式句子来表达本来准备要做,但是没有做的事情:(1)本来准备今年晚些时候要举办的一系列对话和互访活动,(2)本来准备多层次的贸易、投资、金融和文化的双边关系。
后面这两句过去式,可以说把英语的精髓用到了极致。
一般人看来好像是两件即将发生的好事情,听起来非常悦耳。
但是,真实的含义却是给中英关系铺上了一层冰,巧妙的、委婉的、但却是非常有杀伤力的对英国政府表明:中国已经取消了这些计划。
接下来,刘大使话锋一转,毫不客气的说,中央关系,现在正在面对挑战。
而产生麻烦的不是中国,而是英国政府的一些言论和做法触发到了中国人民、中国政府的‘外交红线’。
刘大使把中国外交政策的4条红线明确的划出来:(1)确保基本的国家体系(2)保护国家安全(3)保证国家的主权和领土完整(4)确保可持续和稳定的经济社会发展刘晓明指出,不管那个国家和政府触发了这些‘外交政策’红线,中国政府必然坚决抵制和反击,没有客气可言。
他的这句话,是真正铁汉的外交辞令,令人叹服。
刘大使不是简单的划了4条外交红线,他还巧妙的引用19世纪曾经两度当过英国首相的帕尔姆斯通公爵的一句名言,‘国家没有永久的朋友或盟友,只有永远的利益。
’这个引用,起到三种奇妙的效果:(1)以其人之道还治其人之身,(2)表明自己不仅睿智,而且精通英国人文历史,(3)提醒英国政府,不要自欺欺人,利益才是根本。
哪么,什么是中英两国的共同利益呢?刘晓明简明扼要的列举如下:·(1)增加贸易,(2)增加投资,(3)促进两国经济发展,(4)促进双边教育,文化和科技的合作,(5)加强人民之间的联系。
.刘晓明认为,政客(politicians)的目光是短浅的,他们只是为了满足短期选民的投票,置国家的长远利益于不顾。
政治家(statesman)是有智慧的,有理性的领袖,他们能够以国家的长远利益为重,不以一时的痛快而伤害国家之间长期的合作和发展。
刘大使更厉害的一手是他明确提出,中英两国有明显的差别,所以,政治家们在做任何事情,都必须考虑这些差别,否则,就可能做出错误的决策和行动。
这些差别包括:(1)历史,(2)文化,(3)价值观,(4)社会系统,(5)发展阶段。
.正因为中英两国在这些方面有明显的差别,两国领导人必须互相理解这些差别。
中国政府不把这些差别作为两国外交关系的障碍,英国政府也不应该把这些关系当成两国关系的障碍。
刘大使的这一观点,使他的讲话不仅犀利,而且非常符合逻辑。
他不仅具有铁汉外交官的手腕,更具有铁汉外交官的睿智。
在流露出锋芒的同时,提出解决问题和破冰前进的建议和方法。
附件:刘晓明大使5月28日的讲话原文如下。
Sir David Brewer,Chairman Stephen Perry,Chairman Richard Reid,Lord Howe,Ladies and Gentlemen,I am delighted to once again join all you friends from the British business community.I want to thank you most warmly for hosting such a grand dinner. This is a very meaningful way to mark forty years of full diplomatic relations between China and UK.In this special year for China-UK relations, it is appropriate to refresh old friendships and make new ones. More importantly, it is the time to learn from the past and so create a stronger future. It is the time to build on the progress made and work for greater achievements.In this fortieth year of relations I was encouraged we made a good start. Here are some examples:·Mr. Li Changchun, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China and State Councilor Madame Liu Yandong successfully visited the UK last month. Many of you present here attended the relevant events.·The China-UK high levelpeople-to-people dialogue was launched.·The UK Now project was unveiled in China.·We were preparing for a series of important dialogues and visits scheduled for later this year.·We were planning for multiple cooperation and exchanges in trade, investment, finance, cultural and people-to-people links.· We look forward to the London Olympic Games becoming another highlight in our bilateral relations.These are all positive trends.However, there are always some forces working against our joined efforts to build warm relations.· These forces dislike the dynamic growth of China-UK relations.·They have trifled away the progress made through hard efforts.· They have wasted the rare opportunitiesin our bilateral ties.· This is why we now face an undesirable situation in our relations.This is not the first time we have encountered difficulties. History shows a variable climate in the past four decades. We have experienced both storms and calm sunshine. Our relationship has never been plain sailing. We have often had to travel on a bumpy road.Some of you may recall two months ago a reception at the Chinese Embassy. At that time I mainly talked about achievements in these past 40 years. This evening I will focus on the lessons we should draw from those four decades. Learning lessons from the past will help us avoid roller-coasters in our relations. This approach could remove many bumps from the road we will travel along.T o drive home my message, I will quote a famous British statesman.Lord Palmerston twice served as BritishPrime Minister in the 19th century. However, he is best remembered for his direction of British foreign policy. One of his famous quotes says: "Nations have no permanent friends or allies, they only have permanent interests."This indicates that securing 'interests' is an enduring goal of British foreign policy. There is no doubt that interests are critical to the development of any country. Yet interests differ in nature and need to be treated accordingly. This means we must have a good knowledge about two questions:·What are the interests involved in China-UK relations?·How should we properly handle these interests?T o address these questions, I believe the following three points are essential.First, we should advance common interests. We have success stories in this aspect.In the 1970s, opposing world hegemony,and power expansion, served the common interests of China and UK. T o advance these interests, our two countries overcame difficulties and established ambassadorial relations.In the 1980s, maintaining stability and prosperity in Hong Kong represented our common interests. Through negotiations, we signed the Joint Declaration over Hong Kong. This milestone document laid a solid foundation for the final solution for the future of Hong Kong. Lord Howe was one of those who made important contributions to this historical achievement.T oday, common interests of China and UK cover broader areas.At a bilateral level, our shared interests lie in:· Increasing trade.· Expanding two-way investment.· Boosting growth of both economies.·Stepping up cooperation in education,culture and science and technology· And strengthening people-to-people links.At a global level, the world economy is full of uncertainties. The international landscape is going through profound changes. So, our common interests are defined as:·Working together for world peace, stability and prosperity·And jointly tackling common challenges facing all mankind.China-UK relations can only keep growing when both nations are truly committed to a Sino-UK comprehensive strategic partnership and common interests of the two countries.My second point is that we should respect each other's interests. China and UK are different in many ways. We are different in: · History.· Culture.· Values.· Social system· And development stageIt should be no surprise that we have different national interests.As a developing country, China considers the following as its core interests:· Preserving its basic state system.· Defending its national security.·Safeguarding its sovereignty and territorial integrity·And ensuring sustained and stable economic and social development.These interests are the 'red line' of China's foreign policy. They shall not be crossed by any foreign country.Any attempt to support and connive at anti-China separatist forces hurts China's core interests. Whatever the excuses, such moves will meet firm opposition from China.China will not do anything to undermine Britain's national interests. So it is perfectly reasonable that Britain should also respect China's national interests. If that is not the case then bilateral ties will surely suffer.My third point is that we should uphold overarching interests.National interests are overarching because they concern the people of entire country. So, what are in the best interests of Chinese and British people?I believe that our two peoples are eager to see greater progress in China-UK relations and more fruitful cooperation between us in all fields. This certainly is the goal of all you business leaders gathered here this evening. Through cooperation, we will be able to expand trade, increase investment, create jobs, and promote economic growth. These will bring benefits to all of our peoples. Working towards these achievements make up the overarching interests of China and UK.Political leaders should at all time uphold the overarching interests of the two countries. They should always support the larger interests of bilateral relations. They should follow the will of the people and advancewell-being of all the people.What political leaders should not do is to pander to minority views. They should not please small groups at the sacrifice of overall interests of the country. This is what distinguishes statesmen from politicians.In China-UK relations, we need statesmen who have strategic vision and keep in mind the larger picture. We do not need short-sighed politicians who are blinded by immediate interests and obsession with votes. What we need to serve is overarching national interests, not interests of interest groups, not interests of some forces.Friends from the British business community:You have produced 'icebreakers' in our bilateral relations. You have long been active participants and firm promoters of China-UK business ties. Growth of China-UK relations needs the support of thriving economic cooperation. It also needs the guarantee of asound political relationship. In the absence of mutual political trust, there will be no stable bilateral relationship. In turn, deepening economic cooperation will be a 'mission impossible.'As China-UK political relationship is now facing difficulty, I do hope that you friends from British business community will:· Carry forward the spirit of 'icebreakers'.·Leverage your influence and play your part in creating a favorable political environment for economic cooperation.·And help bring China-UK relations back to a normal track.This is my expectation of you!It is also our shared interest!Thank you!。