大学英语四级翻译练习题:中国结.doc
2013年12月四级英语翻译

• 8分
• The Chinese knot is invented by people who make handicraft, and it develop frenquently in many hundreds year. It has become an elegant and colorful art and technology. People use it to record something before, but it is usually used to decorate today."Knot" it means love, family and people stay together. The Chinese knot is often used to give people as a gift or avoid bad luck and bring good luck as a decoration.This kind of handicraft spread generation by generation , it is popular among China and all over the world.
• 14分
• The Chinese knot, first invented by handicraft artists, has become a graceful art and handicraft after hundreds of years of improvement. It was used to record important things in ancient times whereas it is mainly used for decoration today. In Chinese, knot means love, marriage, gettogether.People usually exchange the Chinese knot with others as gift and usually regard it as a good thing that can bring good luck and keep bad things away. Passed down from generation to generation, this kind of handicraft has become more and more popular around China and all over the word.
历年英语四级翻译真题及答案

2013 年12 月:段落翻译:试卷二:中餐【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nUtntion)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以屮餐既味美又健康。
【翻译答案】MOSt PeOPIe Iike Chinese food. InChina, COOking is ConSidered as not only a Skill but also an art. The WelI-PrePared Chinese food is both delicious and good-looking. AlthOUgh COOking methods and food ingredient Vary WiIdly in different PIaCeS Of China, it is COmmOn for good CUiSine to take color, flavor, taste and nutrition into account. SinCe food is CrUCial to health, a good Chef is inSiStentIy trying to Seek balance between Cereal) meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as WeIl as healthy.试卷二:信息技术【真题原文】信息技术(InfOrmatiOn Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
四级翻译练习一

四级翻译练习1高校新生开学经济每年随着中国高校开学日期临近,家长们就开始忙着为孩子购置各种物品。
笔记本电脑、手机和银行卡是许多大学新生新学期的三件套(three-piece suit).一些学生还准备了相机、游戏机和其他时尚产品(trendy product)。
相关学者称这些学生花钱太大手大脚。
也有一些家长表示,他们会满足孩子的基本需求,但是如果孩子想花更多的钱或生活得更好,则需要他们自己去挣钱实现。
中国结中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。
中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(the Tang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期( the Ming and Qing Dynasties)开始盛行至今。
中国结象征着团结、友谊、和平、热情和爱情等。
制作中国结的材料多种多样,如棉线、丝绸、尼龙(nylon)、皮革,甚至是一些贵重金属。
如今,中国结在世界各地广受欢迎。
月饼月饼是我国各族人民喜爱的传统节日特色食品(specialty)。
中秋节那天,人们一边赏月,一边吃月饼。
一个圆圆的月饼全家分着吃,代表着家人团圆。
吃月饼的习俗始于唐代( the Tang Dynasty)。
当时,月饼作为皇家祭品于中秋节所食,至明清时期( the Ming and Qing Dynasties)成为全民共同的饮食习俗。
时至今日,月饼的品种繁多,风味也因地各异,其中广式月饼(Cantonese-style mooncake)和京式月饼广受欢迎。
快递业随着电子商务的兴起和网购的流行,快递业(express delivery industry)应运而生。
快递公司提供上门收件服务,收件后会以尽可能快的速度送到顾客手上。
然而,对快递延误的投诉却持续不断。
为了提高投递服务质量,国家标准化管理委员会(the National Standardization Management Committee)实施了一套新标准。
四级翻译练习:中国结+

中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。
中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(theTang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期(the Ming and Qing Dynasties)开始盛行至今。
中国结象征着团结、友谊、和平、热情和爱情等。
制作中国结的材料多种多样,如棉线、丝编、尼龙(nylon)、皮革,甚至是一些贵重金属。
如今,中国结在世界各地广受欢迎。
Chinese knot is one of the typical symbols of Chinese culture.It appeared in ancient times when people tied knots to keep records.It developed gradually as a type of decoration during the Tang and Song Dynasties,and prevailed from the Ming and Qing Dynasties up to now.Chinese knot means reunion, friendship, peace, warmth, and love, etc.Materials used to make the knots are various, such as cotton, silk, nylon, leather andeven precious metals.Today, Chinese knot is popular in many parts of the world.聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。
通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。
但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。
快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。
2013年12月四级翻译真题及答案

试卷一:中餐【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
【翻译答案】Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.试卷二:信息技术【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
四级翻译

四六级翻译练习1.中国结(Chinese knot)是中华古老文明的一个缩影,是中国特有的民间手工艺术。
中国结有着悠久的历史,在明清时期(the Ming and Qing Dynasties)尤为盛行。
在现代,它通常被用做室内装饰、亲友间的馈赠礼物及个人的随身饰物。
其因外观对称(symmetrical)精致,符合中国传统装饰的习俗和审美观念,故被命名为中国结。
在北京申办2008年奥运会的过程中,中国结作为中国传统文化的象征,深受各国朋友的喜爱。
Chinese Knot is a miniature of the ancient Chinese civilization, and it is unique to Chinese traditional manual art. Chinese Knot has a long history ,and is especially prevalent in the Ming and Qing Dynasties. In modern times, it usually functions as interior decoration, gift among relatives and friends, and personal ornament. It is possessed of delicate and symmetrical appearance and accords with the conventions of Chinese traditional decoration and aesthetics, therefore, it is named Chinese Knot .Chinese Knot , which symbolizes Chinese traditional culture, is well received by people all over the world in the course of the China’s bid for hosting the 2008 Olympics.2.每年4月4日、5日或6日是清明节(the Qingming Festival).清明节后气温升高,雨水增多。
历年英语四级翻译真题及答案

2013年12月:段落翻译:试卷一:中餐【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.试卷二:信息技术【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
四级翻译练习:中国结+

中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。
中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(theTang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期(the Ming and Qing Dynasties)开始盛行至今。
中国结象征着团结、友谊、和平、热情和爱情等。
制作中国结的材料多种多样,如棉线、丝编、尼龙(nylon)、皮革,甚至是一些贵重金属。
如今,中国结在世界各地广受欢迎。
Chinese knot is one of the typical symbols of Chinese culture.It appeared in ancient times when people tied knots to keep records.It developed gradually as a type of decoration during the Tang and Song Dynasties,and prevailed from the Ming and Qing Dynasties up to now.Chinese knot means reunion, friendship, peace, warmth, and love, etc.Materials used to make the knots are various, such as cotton, silk, nylon, leather andeven precious metals.Today, Chinese knot is popular in many parts of the world.聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。
通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。
但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。
快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年6月大学英语四级翻译练习题:中国结英语四级翻译练习题:中国结
中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。
它的特点是每一个结都是由根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。
中国结的传统源远流长。
在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。
多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。
今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意义深厚。
参考翻译:
Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.
1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Its characteristic isthat。
从句中由...编成可译为be made with。
由...而命名可译为be named by。
2.在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服:在古代,人们可以合并到一起,翻译为ancient people。
没有现在的配件可用介词without 引导的介词短语表示,即without present-day accessories,这部分状语可放在句子前面。
不得不把服装带打结可译为had to knot the clothing belt,这里的knot是动词。
句中的来表示一种目的,可译为so as to,意为以便,为了,in order to也表示这个意思。
3.多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品:多年来可译为over theyears。
实际用途可译为practical use。
工艺品可译为artware或handiwork, artifact。