比泽尔压缩机操作手册

合集下载

比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机应用手册

比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机应用手册

1SH-170-3-CN 应用手册Applications ManualSemi-hermetic Compact Screws CSH65 .. CSH95SH-170-3-CN半封闭整体式螺杆压缩机CSH65 .. CSH952SH-170-3-CN排气量(50Hz)Displacements(50Hz)SH-170-3-CN34SH-170-3-CN5SH-170-3-CN6SH-170-3-CN□ 完备的标准配置能量调节/卸载启动排气截止阀带焊接套管的吸气法兰内置排气单向阀视油镜带套筒的插入式油加热器 油服务阀大面积精吸气过滤器内置释压阀电气保护装置SE-E1可靠的选配件 □Fully equipped●Capacity control / start unloading●Discharge shut-off valve●Suction fl ange with brazing / welding bushing●Check valve in discharge gas outlet●Oil sight glass●Insertion type oil heater with sleeve●Oil service valve●Suction gas fi lter with large surface area andmesh●Internal pressure relief valve●Electronic protection device SE-E1□Approved optional accessories7SH-170-3-CN8SH-170-3-CN9SH-170-3-CNSH-170-3-CN10CAP Cooling capacityCapacity Steps 75% /50% /25% are rated values. The real residual capacities depend on operating conditions and com pressor design. Data can be speci fi ed with the BITZER Software.CAP CAP increasing CAP CAP constant CAP CAP decreasingIn fi nite capacity control in the range of 100%..25%Capacity control in the range of 100%..50%4-Step capacity controlCAP制冷量 75%,50%,25%的能量都是近 似值,实际冷量根据工况和压缩机设计。

比泽尔半封闭压缩机冷冻油更换操作规范

比泽尔半封闭压缩机冷冻油更换操作规范

比泽尔半封闭压缩机冷冻油更换操作规范--BITZER半封闭压缩机冷冻油更换操作规范一、冷冻油更换的条件1、空调机组长时间工作,压缩机已达到保养时限(机组初次运行2000小时、之后运行累计三年或运行时间超过10000~12000小时);2、因电机烧毁而更换压缩机;更换压机后连续运行100小时的氟系统;3、对于现场组装的机组或在接近工况极限下运行的机组,在累计运行100小时后要更换冷冻油;4、根据氟系统清洁度情况酌情处理。

二、冷冻油的型号1、半封闭活塞型压缩机BITZER 6F—50.2允许制冷剂(R12—R22—R502)用BITZER B5.2型冷冻油允许制冷剂(R134A—R404A—R507A)tc﹤55℃使用BITZER BSE32tc>55℃使用BITZER BSE55(tc:冷凝温度)2、半封闭螺杆型压缩机BITZER CSH7571-90或CSH8571-140允许制冷剂(R22)使用B320H允许制冷剂(R134A—R407C—R404A)使用BSE170三、标准注油量活塞式6F-50.2注入4.75dm3螺杆式CSH7571-90注入14 dm3GSH8571-140注入18 dm3四、冷冻油更换操作规程1、关闭高压排气及低压吸气截止阀,利用压机上的工艺阀针放掉压机内部的制冷剂,使缩机曲轴箱与大气相通;2、拧下曲轴箱底壳处的放油塞,将曲轴箱内的冷冻油放净并取下过滤网清洗;3、可用氮气从低压充气阀针吹入,用手堵住放油口增加机体内的压力,进一步排除机体内的残油,将清洗过后的过滤网吹干放入机体内并拧紧放油塞;4、冷冻油注入:方案1:拧下压缩机曲轴箱侧面的工艺端口柱塞,以此作为充注口将冷冻油通过合适的工具倒入曲轴箱内;方案2:(针对活塞机)将充氟表低压管接在压机腔体的低压工艺阀针上,利用真空泵将曲轴箱抽为负压,另一根充氟管单独卸下,一端插入盛有冷冻油的容器内,另一端接在油泵低压吸入端的阀针上,利用曲轴箱内的负压将冷冻油吸入曲轴箱内。

[能源化工]比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机应用手册

[能源化工]比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机应用手册

1SH-170-3-CN 应用手册Applications ManualSemi-hermetic Compact Screws CSH65 .. CSH95SH-170-3-CN半封闭整体式螺杆压缩机CSH65 .. CSH952SH-170-3-CN排气量(50Hz)Displacements(50Hz)SH-170-3-CN34SH-170-3-CN5SH-170-3-CN6SH-170-3-CN□ 完备的标准配置能量调节/卸载启动排气截止阀带焊接套管的吸气法兰内置排气单向阀视油镜带套筒的插入式油加热器 油服务阀大面积精吸气过滤器内置释压阀电气保护装置SE-E1可靠的选配件 □Fully equipped●Capacity control / start unloading●Discharge shut-off valve●Suction fl ange with brazing / welding bushing●Check valve in discharge gas outlet●Oil sight glass●Insertion type oil heater with sleeve●Oil service valve●Suction gas fi lter with large surface area andmesh●Internal pressure relief valve●Electronic protection device SE-E1□Approved optional accessories7SH-170-3-CN8SH-170-3-CN9SH-170-3-CNSH-170-3-CN10CAP Cooling capacityCapacity Steps 75% /50% /25% are rated values. The real residual capacities depend on operating conditions and com pressor design. Data can be speci fi ed with the BITZER Software.CAP CAP increasing CAP CAP constant CAP CAP decreasingIn fi nite capacity control in the range of 100%..25%Capacity control in the range of 100%..50%4-Step capacity controlCAP制冷量 75%,50%,25%的能量都是近 似值,实际冷量根据工况和压缩机设计。

比泽尔CSH压缩机操作说明

比泽尔CSH压缩机操作说明

Halbhermetische KompaktschraubenTypen:CSH65 • CSH75CSH85 • CSH95Inhalt Seite 1Sicherheit1 2Anwendungsbereiche3 3Montage4 4Elektrischer Anschluss11 5In Betrieb nehmen15 6Betrieb / Wartung23 7Außer Betrieb nehmen26 1SicherheitDiese Kältemittel-Verdichter sind zum Einbau in Maschinen entsprechend der EU-Maschinenrichtlinie98/37/EG vorgesehen.Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Anleitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entspre-chenden gesetzlichen Vorschriftenübereinstimmen (anzuwendende Normen:siehe Herstellererklärung).* Autorisiertes FachpersonalSämtliche Arbeiten an Verdichtern und Kälteanlagen dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde.Für die Qualifikation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils gülti-gen Richtlinien.Die Verdichter sind nach dem aktuel-len Stand der T echnik und entspre-chend den geltenden Vorschriften ge-baut.Auf die Sicherheit der Anwender wurde besonderer Wert gelegt.Semi-hermeticCompact ScrewsTypes:CSH65 • CSH75CSH85 • CSH95Content Page1Safety12Application ranges33Mounting44Electrical connection115Commissioning156Operation / Maintenance237De-commissioning261SafetyThese refrigeration compressors areintended for installation in machinesaccording to the EC MachinesDirective98/37/EC.They may be putto service only, if they have beeninstalled in these machines accordingto the existing instruction and as awhole agree with the correspondingprovisions of legislation (standards toapply:refer to Manufacturers Declara-tion).*Authorized staffAll work on compressor and refrigera-tion systems shall be carried out onlyby refrigeration personnel which hasbeen trained and instructed in allwork.The qualification and expertknowledge of the refrigeration person-nel corresponds to the respectivelyvalid guidelines.The compressors are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations.Particular emphasishas been placed on the users' safety.Vis hermétiques-accessiblescompactesTypes:CSH65 • CSH75CSH85 • CSH95Sommaire Page1Sécurité12Champs d’applications33Montage44Raccordement électrique115Mise en service156Service / Maintenance237Mise hors service261SécuritéCes compresseurs frigorifique sont prévuspour être incorporés dans des machinesconformément à la Directive CE Machi-nes 98/37/CE.Leur mise en service estuniquement autorisée s'ils ont été incor-porés dans des machines conformémentà la présente instruction et si ces machi-nes répondent dans leur totalité auxréglementations légales en vigueur (lesnormes qu’il faut utiliser:voir laDéclaration du Constructeur).*Personnel spécialisé autoriséSeul un personnel spécialisé ayant étéformé et initié est autorisé à réaliserl'ensemble des travaux sur les compres-seurs et installations frigorifiques.Lesdirectives en vigueur à cet effet sont vala-bles pour la qualification et la compéten-ce du personnel spécialisé.Les compresseurs sont conçus d'aprèsles règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur.Uneattention particulière a été apportée à lasécurité de l'utilisateur.2SB-170-5SB-170-534SB-170-55SB-170-5Abb.2Schwingungsdämpfer Fig.2Anti-vibration mountings Fig.2Amortisseurs de vibrationsSB-170-567SB-170-5RohrleitungenGrundsätzlich nur Rohrleitungen und Anlagen-Komponenten verwenden, die •innen sauber und trocken sind (frei von Zunder, Metallspänen, Rost-und Phosphat-Schichten) und •luftdicht verschlossen angeliefert werden.Achtung!Bei Anlagen mit längeren Rohr-leitungen oder wenn ohne Schutzgas gelötet wird:Saug-seitigen Reinigungsfilter einbau-en (Filterfeinheit < 25 µm).Achtung!Verdichterschaden möglich!Im Hinblick auf hohen T rock-nungsgrad und zur chemischen Stabilisierung des Kreislaufs müssen reichlich dimensionierte Filtertrockner geeigneter Qualität verwendet werden (Molekular-Siebe mit speziell angepasster Porengröße).Hinweise zum Einbau saugseiti-ger Reinigungsfilter siehe Kap.5.5 und Handbuch SH-170.Rohrleitungen so führen, dass wäh-rend des Stillstands keine Überflutung des Verdichters mit Öl oder flüssigem Kältemittel möglich ist.Hinweise im Handbuch SH-170 unbe-dingt beachten.Leitungen für Kältemittel-Einspritzung und / oder Economiser (optional)müssen vom Anschluss aus zunächst nach oben geführt werden.Dies ver-meidet Ölverlagerung und Beschädi-gung der Komponenten durch hydrau-lische Druckspitzen.Siehe Abbildun-gen 3, 4 und Handbuch SH-170.Hinweise zum Anschluss exter-ner Ölkühler siehe HandbuchSH-170.!!Pipe linesOnly use tubes and components which are•clean and dry inside (free from slag, swarf, rust, and phosphate coatings) and•which are delivered with an air tight seal.Attention!Plants with longer pipe lines or if it is soldered without protection gas:Install cleaning suction side filter (mesh size < 25 µm).Attention!Compressor damage possible!Generously sized high quality fil-ter driers must be used to ensure a high degree of dehy-dration and to maintain the chemical stability of the system (molecular sieves with specially adjusted pore sice).Recommendation for mounting of suction side cleaning filters see chapter 5.5 and SH-170.Pipelines should be laid out so that the compressor cannot be flooded with oil or liquid refrigerant during standstill.Observe the recommendations in Manual SH-170.Lines for liquid injection and / or economiser (optional) must first rise vertically from the injection point.This avoids oil migration and damage of components due to hydraulic pressure peaks.See figures 3, 4 and Manual SH-170.Connection recommendations for external oil coolers seeManual SH-170.!!TuyauteriesD'une manière générale, on ne doit utiliser que des tubes et des composants •propres et secs à l'intérieur (pas de calamine, de copeaux métalliques, de dépôts de rouille et de phosphates) et •qui sont livrés hermétiquement clos.Attention !Monter un filtre de nettoyage (maille < 25 µm) à l'aspiration, dans les installations avec de longues tuyau-teries ou quand le brasage est réa-lisé sans gaz inerte.Attention !Dégâts sur le compresseur possi-bles !Utiliser des filtres déshydrateurs lar-gement dimensionnés et de qualitéappropriée (tamis moléculaire avec taille des pores adaptée) afin d'as-surer le haut niveau de dessiccation requis et la stabilité chimique du cir-cuit.Remarques sur le montage des filtres de nettoyage à l'aspiration voir chapitre 5.5 et Manuel SH-170.Poser les tuyauteries de façon à éviter durant les arrêts toute accumulation d'huile ou de liquide frigorigène dans le compresseur.Respecter scrupuleusement les recom-mandations dans le Manuel SH-170.Les conduites pour injection de liquide et / ou d'économiseur (optional) doivent être tout d'abord dirigées vers le haut après le raccord.Ceci évite une migration de l'hui-le et des dégâts engendrés par des poin-tes de pression hydrauliques.Voir figures 3, 4 et Manuel SH-170.Remarques sur raccordement des refroidisseurs d'huile externes voirManuel SH-170.!!Abb.4Rohrführung der Economiser-Saugleitung am Verdichter Pulsationsdämpfer Fig.4Pipe layout of the economiser suc-tion line on the compressor Pulsation mufflerFig.4T racé de la tuyauterie d'aspiration éco-nomiseur vers le compresseur Amortisseur de pulsationsSB-170-589SB-170-510SB-170-5Wire the motor terminals according to the indications on the terminal box cover.With part winding motor observe closely part winding order!First part winding (contactor K1):connections 1 / 2 / 3Second part winding (contactor K2):connections 7 / 8 / 9Time delay before connection of the second part winding 0.5 s.Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in opposing or displaced rotating fields due to changed phase angle.This leads to locked rotor conditions.Mount connections correctly!Attention!Danger of severe compressor damage!Operate screw compressors only in the prescribed rotating direc-tion!High potential testThe compressor was already submit-ted to a high-voltage test in the facto-ry according to EN 60034-1 or UL984with UL versions.Attention!Danger of insulation damage and motor burn-out!Do not at all repeat the high-volt-age test in the same way!However testing with reduced voltage is possible (e.g.1000 V).Among oth-ers this restriction is due to the impact of oil and refrigerant on the dielectric strength.!!!Raccorder les bornes du moteur confor-mément aux instructions se trouvant sur le couvercle de la boîte de raccordement.Avec moteur à bobinage partiel suivre absolument l'ordre d'enroulements !1.enroulement (contacteur K1):raccords 1 / 2 / 32.enroulement (contacteur K2):raccords 7 / 8 / 9Période jusqu'au raccordement du deuxi-ème enroulement 0,5 s.Attention !Danger de défauts de moteur !Une inversion dans les raccorde-ments électriques engendre des champs tournants en opposition ou décalés dans l'angle de phase et aboutit à un blocage.Réaliser correctement les raccorde-ments !Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer des compresseurs à vis seulement dans le sens de rotation prescrit !Essai de haute tensionLe compresseur a déjà été soumis à un essai de haute tension suivant EN 60034-1 ou UL984 en version UL de côté du constructeur.Attention !Risque de défaut de l'isolante et défaillance du moteur!Dans aucun cas répéter l'essai de haute tension de la même manière!Néanmoins avec tension réduite l'essai est possible (par ex.1000 V).Entre autre la raison pour cette restriction se trouve dans l'influnence de l'huile et du fluide fri-gorigène sur la rigidité diélectrique.!!!Motorklemmen gemäß Anweisung auf dem Deckel des Anschlusskastens anschließen.Bei Teilwicklungsmotor Reihenfolge der Teilwicklungen unbedingt beachten!1.T eilwicklung (Schütz K1):Anschlüsse 1 / 2 / 32.T eilwicklung (Schütz K2):Anschlüsse 7 / 8 / 9Zeitverzögerung bis zum Zuschalten der 2.T eilwicklung 0,5 s.Achtung!Gefahr von Motorschäden! Vertauschte Anordnung der elektrischen Anschlüsse führt zu gegenläufigen oder im Phasenwinkel verschobenen Drehfeldern und dadurch zu Blockierung.Anschlüsse korrekt ausführen!Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in der vorgeschriebenen Drehrichtung betreiben!HochspannungsprüfungDer Verdichter wurde bereits im Werk einer Hochspannungsprüfung ent-sprechend EN 60034-1 unterzogen bzw.entsprechend UL984 bei UL-Ausführung.Achtung!Gefahr von Isolationsschaden und Motorausfall!Hochspannungsprüfung keines-falls in gleicher Weise wiederho-len!T est mit reduzierter Spannung ist jedoch möglich (z.B.1000 V).Grund für diese Einschränkung ist u.a.der Einfluss von Öl und Kältemittel auf die elektrische Durchschlagsfestigkeit.!!!5.6Startvorgang Drehrichtung prüfenAchtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in der vorgeschriebenen Drehrichtung betreiben!T rotz Überwachung des Drehfelds durch das Schutzgerät INT69VSY -II empfiehlt sich ein T est.Drehrichtungstest bei eingebautem Saug-Absperrventil•Manometer an Saug-Absperrventil anschließen.Ventilspindel schließen und wieder eine Umdrehung öffnen.•Verdichter nur kurz starten (ca.0,5 ..1s).•Richtige Drehrichtung:Saugdruck sinkt sofort ab.•Falsche Drehrichtung:Druck steigt an oder Schutzgerät schaltet ab.Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen!Drehrichtungstest ohne Saug-Absperrventil•Magnetventile (Verdampfer und Economiser) schließen.•Verdichter nur kurz starten (ca.0,5 ..1s).•Druckänderungen sind wesentlich geringer als mit gedrosseltem Saug-Absperrventil.•Richtige Drehrichtung:Saugdruck senkt sich ab.•Falsche Drehrichtung:Druck bleibt unverändert, steigt an oder Schutzgerät schaltet ab.Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen!!5.6Start-up procedure Checking the rotating directionAttention!Danger of severe compressor damage!Operate screw compressors only in the prescribed rotating direc-tion!In spite of the phase sequence control by the INT69VSY -II protection device a test is recommended.Phase sequence test with mounted suction shut-off valve•Connect a gauge to the suction shut-off valve.Close the spindle and then open one turn.•Start the compressor only briefly (approx.0.5 ..1 s).•Correct rotating direction:Suction pressure drops immedia-tely.•Wrong rotating direction:Pressure increases or the protec-tion device shuts off.Change over two phases at the ter-minals of the common supply line.Phase sequence test without suc-tion shut-off valve•Close the solenoid valves (evapora-or and economiser).•Start the compressor only briefly (approx.0.5 ..1 s).•Considerably less changes in pres-sure as with choked suction shut-off valve.•Correct rotating direction:Suction pressure drops.•Wrong rotating direction:Pressure remains unchanged,increases or the protection device shuts off.Change over two phases at the ter-minals of the common supply line.!5.6Le démarrageContrôle du sens de rotationAttention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer les compresseurs à vis seulement dans le sens de rotation prescrit !Malgré le contrôle d'ordre des phases avec l'appareil de protection INT69VSY -II,un test est recommandé.Test d'ordre des phases avec vanne d'arrêt à l'aspiration montée•Raccorder un manomètre sur la vanne d'arrêt à l'aspiration.Fermer la tige de vanne puis la rouvrir d'un tour.•Démarrer le compresseur seulement brèvement (environ 0,5 ..1 s).•Correct sens de rotation:La pression d'aspiration chute immé-diatement.•Mauvais sens de rotation:La pression augmente ou l'appareil de protection met à l'arrêt.Inverser deux phases sur le bornier de l'alimentation commune.Test d'ordre des phases sans vanne d'arrêt à l'aspiration•Fermer les vannes magnétiques (éva-porateur et économiseur).•Démarrer le compresseur seulement brèvement (environ 0,5 ..1 s).•Considérablement moins de change-ments de pression qu'avec vanne d'ar-rêt à l'aspiration étranglée.•Correct sens de rotation:La pression d'aspiration chute.•Mauvais sens de rotation:La pression reste inchangée, augmen-te ou l'appareil de protection met à l'ar-rêt.Inverser deux phases sur le bornier de l'alimentation commune.!Start-upStart the compressor again and slow-ly open the suction shut-off valve.Lubrication / oil checkThe compressor lubrication should be checked immediately after starting.•Oil level within sight glass range or slightly below (repeat checks with-in the first hours of operation).•Oil foam can be generated during the starting phase, but shouldreduce under stable operating con-ditions.Otherwise this can indicate excessive liquid in the suction gas.Attention!Danger of wet operation!Discharge temperature must be at least 30 K (R22, R407C) or at least 20 K (R134a, R404A,R507A) above condensing tem-perature.If larger quantities of oil must be added:Attention!Danger of liquid slugging!Check the oil return.Setting the high and low pressure limiters (HP & LP)Check exactly switch-on and cut-out pressures by experiment according to the operating limits.Setting of the condenser pressure controlThe condenser pressure must be set so that the minimum pressure differ-ence is reached within 20 s after starting (see application limits in the Manual SH-170 or BITZER software).Rapid reduction in pressure must be avoided by a sensitive pressure con-trol.!!DémarrageDémarrer le compresseur à nouveau en ouvrant lentement la vanne d'arrêt à l'as-piration.Lubrification / contrôle de l'huile Immédiatement après le démarrage, il faut contrôler la lubrification du compresseur.•Niveau d'huile visible dans le voyant ou un peu au-dessous (contrôles ré-pétés pendant les premières heures de fonctionnement).•De la mousse d'huile peut se former durant la phase de démarrage, mais elle devrait diminuer progressivement lors de conditions de fonctionnement stables.Dans le cas contraire, ceci peut signifier qu'il a une concentration importante de liquide dans les gaz d'aspiration.Attention !Risque de fonctionnement en noyé!La température du gaz de refoule-ment doit être d'au moins 30 K (R22, R407C) ou d'au moins 20 K (R134a, R404A, R507A) au-dessus de la température de condensation.Si de grandes quantités d'huile doivent rajouter:Attention !Risque de coups de liquide !Contrôler le retour d'huile.Réglage des limiteurs de haute et basse pression (HP + LP)Contrôler exactement des pressions de mise en service et de coupure par des essais en référant aux limites du service.Réglage de la régulation de la pres-sion de condensationAjuster la pression du condenseur afin que la différence de pression minimale soit atteinte dans les 20 s après ledémarrage (voir limites d'application dans le Manuel SH-170 ou logiciel BITZER).Régulation étagée suffisamment fine évite une chute de pression trop rapide.!!StartVerdichter erneut starten, dabei Saug-Absperrventil langsam öffnen.Schmierung / ÖlkontrolleUnmittelbar nach dem Start dieSchmierung des Verdichters kontrol-lieren.•Ölstand im Schauglasbereich oder geringfügig darunter (wiederholte Kontrollen innerhalb der ersten Betriebsstunden).•In der Anlaufphase kann sich Öl-schaum bilden, der sich aber bei stabilen Betriebszuständen ab-schwächen sollte.Sonst besteht der Verdacht auf hohen Flüssig-keitsanteil im Sauggas.Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Druckgas-T emperatur muss min-destens 30 K (R22, R407C) oder mind.20 K (R134a, R404A,R507A) über Verflüssigungs-temperatur liegen.Wenn größere Ölmengen nachgefüllt werden müssen:Achtung!Gefahr von Flüssigkeitsschlä-gen!Ölrückführung überprüfen.Hoch- und Niederdruck-Wächter einstellen (HP + LP)Ein- und Abschaltdrücke entspre-chend den Betriebsgrenzen durch T est exakt prüfen.Verflüssigerdruck-Regelung ein-stellenVerflüssigerdruck so einstellen, dass die Mindestdruckdifferenz innerhalb von 20 s nach dem Start erreicht wird (siehe Einsatzgrenzen im Handbuch SH-170 oder in der BITZER-Soft-ware).Schnelle Druckabsenkung durch fein abgestufte Druckregelung vermeiden.!!21SB-170-5Special recommendations for safe compressor and plant operation Analyses show that the vast majority of compressor failures occur due to inadmissible operating conditions.This is especially true for failures deriving from lack of lubrication:•Expansion valve operation – pay attention to the manufacturer’sguidelines!-Correct position and fixation ofthe temperature bulb at the suc-tion line.When using a heatexchanger, place bulb behindevaporator, as usual – in no casebehind the internal heat exchang-er if there is one.-Sufficient superheat;also consid-er minimum discharge gas tem-perature.-Stable operation at all operatingand load conditions (also partload, summer / winter operation).-Bubble-free refrigerant at expan-sion valve;for ECO operationalready in front of iliquid subcool-er inlet.•Avoid refrigerant migration (from high pressure to low pressure sideor into compressor) during longershut-off periods!-Oil heater must always operateduring standstill of compressor(applies to all applications).Forinstallations at low temperatureareas isolation of compressormay become necessary.-Pump down system (especially ifevaporator can get warmer thansuction line or compressor).-Automatic sequence change forsystems with multiple refrigerantcircuits.-Additional check valve in dischar-ge line if no temperature and gasequalisation is achieved duringlonger shut-off periods.-If necessary, time or pressurecontrolled pump down system orsuction side liquid seperator –especially in case of large refrige-rant fillings and / or if evaporatorcan get warmer than suction lineor compressor.•Further information – also with respect to pipe layout see manualSH-170, sections 4.2 and 4.3.Indications particulières pour un fonc-tionnement correct du compresseur et de l'installationLes analyses révèlent que la majorité des défauts compresseur résulte de condi-tions de fonctionnement anormales.Ceci est vrai, en particulier, pour les dégâts par manque de lubrification:•Fonctionnement du détendeur – se conformer aux indications du fabricant!-Position et fixation correctes du bulbesur la conduite d'aspiration.En présen-ce d'un échangeur de chaleur, positiondu bulbe, comme d'habitude, à la sor-tie de l'évaporateur – en aucun casaprès en aucun cas après un échan-geur de chaleur interne éventuellement disponible l'échangeur de chaleur.-Surchauffe des gaz aspirés suffisam-ment élevée.Prendre en considéra-tion aussi des températures du gazde refoulement minimales.-Fonctionnement stable pour toutesles conditions de travail (également,réduction de puissance, fonctionne-ment été / hiver).-Liquide exempt de bulles à l'entréedu détendeur.Avec fonctionnementECO déjà devant l’entrée dans lesous refroidisseur de liquide.•Eviter les migrations de fluide frigorigè-ne (de la haute vers la basse pression ou dans le compresseur) en cas d'ar-rêts prolongés !-Chauffage d’huile doit être en opéra-tion constant pendant l’arrêt du com-presseur (est valable pour toutes lesapplications).Quand le montage estfait dans spectres avec températurebasse, une isolation pourrait êtrenécessaire.-Inversion automatique des ordres dedémarrage sur les installations avecplusieurs circuits frigorifiques.-Clapet de retenue additionnel dans laconduite de refoulement, si une égali-sation de température ou de refoule-ment n’est pas possible pendant deslongues périodes d’immobilisation.-En cas utile appliquer arrêt par pumpdown, contrôlé en fonction du tempset du refoulement, ou séparateur deliquide à l’aspiration.En particulierquand la charge de fluide frigorigèneest large et ou si l’évaporateur peutdevenir plus chaud que la conduited’aspiration ou le compresseur.•Plusieurs indications – aussi concer-nant la pose de la tuyauterie – voirmanuel SH-170, sections 4.2 et 4.3.Besondere Hinweise für sicherenVerdichter- und AnlagenbetriebAnalysen belegen, dass Verdichter-ausfälle meistens auf unzulässigeBetriebsweise zurückzuführen sind.Dies gilt insbesondere für Schädenauf Grund von Schmierungsmangel:•Funktion des Expansionsventils –Hinweise des Herstellers beachten!-Korrekte Position und Befestigungdes T emperaturfühlers an derSaugleitung.Bei Einsatz einesWärmetauschers, Fühlerpositionwie üblich nach dem Verdampferanordnen – keinesfalls nacheinem eventuell vorhandeneninternen Wärmeaustauscher.-Ausreichend hohe Sauggas-Überhitzung, dabei auch minimaleDruckgas-T emperaturen berück-sichtigen.-Stabile Betriebsweise bei allenBetriebs- und Lastzuständen(auch T eillast, Sommer- / Winter-betrieb).-Blasenfreie Flüssigkeit am Eintrittdes Expansionsventils, bei ECO-Betrieb bereits vor Eintritt in denFlüssigkeits-Unterkühler.•Kältemittelverlagerung (von derHoch- zur Niederdruckseite oder inden Verdichter) bei langenStillstandszeiten vermeiden!-Ölheizung muss bei Verdichter-Stillstand immer in Betrieb sein(gilt bei allen Anwendungen).BeiAufstellung in Bereichen niedrigerT emperatur kann eine Isolierungdes Verdichters notwendig wer-den.-Automatische Sequenzumschal-tung bei Anlagen mit mehrerenKältemittel-Kreisläufen (ca.alle 2Stunden).-Zusätzliches Rückschlagventil inDruckleitung, falls auch überlange Stillstandszeiten keinT emperatur- und Druckausgleicherreicht wird.-Ggf.Zeit und Druck abhängiggesteuerte Abpumpschaltungoder saugseitige Flüssigkeits-Abscheider – insbesondere beigroßen Kältemittelfüllmengen und/ oder wenn Verdampfer wärmerwerden kann als Saugleitung oderVerdichter.•Weitere Hinweise – auch zurRohrverlegung siehe HandbuchSH-170, Abschnitte 4.2 und 4.3.SB-170-52223SB-170-524SB-170-525SB-170-526SB-170-5SB-170-527Än d e r u n g e n v o r b e h a l t e n / S u b j e c t t o c h a n g e / T o u t e s m o d i f i c a t i o n s r és ér v ée s 06.06 80440801Bitzer Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße.1571065 Sindelfingen, Germanyfon +49(0)7031 932-0fax +49(0)7031 932-146 & -147www.bitzer.de • bitzer@bitzer.de。

德国比泽尔螺杆式压缩机介绍

德国比泽尔螺杆式压缩机介绍

CR3=25%负载(仅限启动/停机使用)
CR4 加载专用
CR3
ECO
Discharge Gas
CR4
Oil Pressure
第二十六页,共51页。
比泽尔CS系列螺杆压缩机技术特点-建议启动控制逻辑(四级能调)
启动压缩机
25%减载电磁阀CR3通电约5分钟以上 接触器K1吸合-0.5秒---接触器K2吸合(分绕组)
接触器K1/K3吸合—3秒---接触器K2吸合/K3断开(星三角)
25%减载电磁阀CR3通电至少30秒到60秒, 25%负载运行;然后断电
50%减载电磁阀CR2通电至少30秒到180秒, 50%负载运行;然后断电 75%减载电磁阀CR1通电至少30秒到180秒, 75%负载运行;然后断电
从25%直接加
具有压力补偿功能的双层壁机体,同时可极大减小噪音;
铸铁结构的机体和油分离器,也可以显著降低噪音;
双层壁结构
铸铁材料
第十八页,共51页。
比泽尔CS系列螺杆压缩机技术特点(油分及油过滤器)
长效10um油过滤器
三三级级油油分分离离器器
第十九页,共51页。
比泽尔CS系列螺杆压缩机技术特点(低压轴承室设计)
粘度 7.5 cSt
LP 5.5 bar (绝对压力)
来自油分 HP 22.4 bar (绝对压力)
粘度 6 cSt (16% R407C)
第二十页,共51页。
比泽尔CS系列螺杆压缩机技术特点-经济器/喷液使用及Vi调节
CSH系列经济器及喷液冷却接口位于滑阀上(可在全负荷和部分 载荷下运行);
无级或四级滑阀能量调节并带内压比控制
应用于空调和热泵新一代的比泽尔压缩机
第一页,共51页。

比泽尔压缩机

比泽尔压缩机
Dateiname – 1
北京比泽尔制冷设备有限公司
1:什么叫双级制冷循环?
双级压缩制冷循环是在单级制冷循环的基础上 发展起来的,它的压缩过程分为各个阶段进行, 从蒸发器出来的制冷蒸汽先进入低压缸,压缩
到中间压力,经中间冷却后再进入高压缸被压
缩到冷凝压力,排入冷凝器进行冷凝。
Dateiname – 2
Dateiname – 7
北京比泽尔制冷设备有限公司
双级制冷压缩机
5HP…60HP
型号 S4T-5.2
TO
S66F-60.2
Dateiname – 8
北京比泽尔制冷设备有限公司
1:双级活塞式制冷压缩机的 特点及型号说明
Dateiname – 9
北京比泽尔制冷设备有限公司
1-1:双级制冷压缩机的特点
Dateiname – 22
北京比泽尔制冷设备有限公司
3-10:油压安全保护装臵
机械式:MP54 Danfoss
路 对于MP54油压开关:L、M为控制,T2、0/220为电源
电子式:Delta-P
对于电子式油压开关:棕色和黑色为电源接线,红色和桔黄为控制回
作用:监测油泵进出口压差,保障压缩机润滑 保护压差:小于0.7bar, 有90±10秒 延时 Bitzer压缩机的油压差2.5~3kg/cm 单级压缩机油压差是: ΔP = 油泵出口压力-吸气压力 双级压缩机油压差是: ΔP = 油泵出口压力-中间压力
4-4: 双级制冷压缩机带中冷器 (用CIC系统)
Dateiname – 28
北京比泽尔制冷设备有限公司
4-5:液体过冷器的安装
(1):安装时要特别注意外壳上的箭头位臵。 (2):必须保证在停机期间无液体制冷剂流向压缩机。 (3):焊接时必须注意防止已焊好的焊口过热。 (4):为了保证过冷器的全部有效负荷,由冷凝器出来的 液体制冷剂在进入过冷器之前绝对无气泡。 (5):由于过冷器相对温度较低,过冷器需要保温。 (6):由储液器或冷凝器出来的制冷剂应先进入干燥过滤 器,而后再进入中冷器。以免制冷剂中的污物堵塞 膨胀阀、喷液喷嘴或中冷器截面的流通面积。

比泽尔半封闭压缩机换油操作规程

比泽尔半封闭压缩机换油操作规程

BITZER半封闭压缩机冷冻油更换操作规范一、冷冻油更换的条件1、空调机组长时间工作,压缩机已达到保养时限(机组初次运行2000小时、之后运行累计三年或运行时间超过10000~12000小时);2、因电机烧毁而更换压缩机;更换压机后连续运行100小时的氟系统;3、对于现场组装的机组或在接近工况极限下运行的机组,在累计运行100小时后要更换冷冻油;4、根据氟系统清洁度情况酌情处理。

二、冷冻油的型号1、半封闭活塞型压缩机BITZER 6F—允许制冷剂(R12—R22—R502)用BITZER 型冷冻油允许制冷剂(R134A—R404A—R507A)tc﹤55℃使用BITZER BSE32tc>55℃使用BITZER BSE55 (tc:冷凝温度)2、半封闭螺杆型压缩机BITZER CSH7571-90或CSH8571-140允许制冷剂(R22)使用B320H 允许制冷剂(R134A—R407C—R404A)使用BSE170三、标准注油量活塞式注入螺杆式CSH7571-90注入14 dm3 GSH8571-140注入18 dm3四、冷冻油更换操作规程1、关闭高压排气及低压吸气截止阀,利用压机上的工艺阀针放掉压机内部的制冷剂,使缩机曲轴箱与大气相通;2、拧下曲轴箱底壳处的放油塞,将曲轴箱内的冷冻油放净并取下过滤网清洗;3、可用氮气从低压充气阀针吹入,用手堵住放油口增加机体内的压力,进一步排除机体内的残油,将清洗过后的过滤网吹干放入机体内并拧紧放油塞4、冷冻油注入:方案1:拧下压缩机曲轴箱侧面的工艺端口柱塞,以此作为充注口将冷冻油通过合适的工具倒入曲轴箱内;方案2:(针对活塞机)将充氟表低压管接在压机腔体的低压工艺阀针上,利用真空泵将曲轴箱抽为负压,另一根充氟管单独卸下,一端插入盛有冷冻油的容器内,另一端接在油泵低压吸入端的阀针上,利用曲轴箱内的负压将冷冻油吸入曲轴箱内。

5、因原系统中可能存有一定量的残油,换油加油时可少加一些,一般加至视油镜标线下限稍高位置即可;6、冷冻油充注完成后,拧紧工艺柱塞或卸下充氟管,并接好氟压表对压缩机抽真空;7、抽真空完毕后打开压缩机高低压截止阀检查是否有制冷剂泄露现象;8、如果没有漏点等待20分钟后启动机组;9、开启机组后应马上检查压缩机润滑情况及视油镜油位,如果油位低于正常范围(1/4视镜),必须补充冷冻油。

比泽尔压缩机和压缩机组参数

比泽尔压缩机和压缩机组参数

比泽尔机组
说明:1、制冷量工况:-20℃/50℃;2、冷凝器风扇电机为6极电机;
“比泽尔”低噪音风冷冷凝机组中高温
说明:1、制冷量工况:-5℃/50℃;2、冷凝器风扇电机为6极电机;
“比泽尔”风冷冷凝机组中低温
说明:
1制冷量及功率工况为: -20℃/50℃; 2、采用FNV型冷凝器的均为分体式结构
3、当蒸发温度低于-25℃时压缩机必须使用CIC系统及附加冷却.
“比泽尔”风冷冷凝机组中高温
说明:1、制冷量及功率工况为:-5℃/50℃;2、采用FNV型冷凝器的均为分体
“比泽尔”水冷冷凝机组中低温
说明:1、制冷量及功率工况为:-20℃/40℃;
2、当蒸发温度低于-25℃时压缩机必须使用CIC系统及附加冷却;
“比泽尔”水冷冷凝机组中高温
说明:制冷量及功率工况为:-5℃/40℃;
蒸发风机
DL型蒸发冷风机
技术参数翅片片距:4. 5mm
DD型蒸发冷风机技术参数翅片片距:6mm
DJ型蒸发冷风机
技术参数翅片片距:96mm
双级机组
比泽尔双级风冷机组
说明:1、制冷量及功率标定工况:-40℃/40℃不带中冷器;比泽尔双级水冷机组
说明:1、制冷量及功率标定工况:-40℃/40℃不带中冷器。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档