化妆品说明书的翻译教材
Instruction Mannual

Definition of the instructure manual
The Structure of Instruction Manual
The Importance of the Instruction Manual
Product instruction is a part of the
娃哈哈营养快线 营养一步到位! 营养一步到位! 娃哈哈营养快线,是娃哈哈集团根据中国人独特膳食结构和营养状况, 精心研制而成的一种全新的牛奶果昔饮品。 纯正果汁与香浓牛奶的完美结合,让营养快线不但拥有来自牛奶的丰 富营养和钙质,而且还有来自果汁的丰富维生素。人体所需的维生素A、D、 E、B3、B6、B12、钾、钙、钠、镁等15种营养素一步到位,让你轻松承 受压力,接受挑战! 营养快线,时尚出跳的包装,清新滑爽的口感,丰富全面的营养,契 合了都市人的现代生活节奏,一上市就赢得了众多消费者的喜爱,成为营 养早餐、课间小憩、工作闲暇、聚会旅游的理想选择。
The Structure of Instruction Manual
Title
Name, Manufacturer, Brand, Registered Trademark注册商标, Product type, Product Code number产品代号 Specification规格, Material, Ingredient成 分, Main performance主要性能, Technical Specification技术指标 Name, Address, Number
text ending
appendix
Maintenance维护
Do not bleach Drip dry Wool wash Tumble dry Iron on a low heat Do not dry clean
化妆品说明书的翻译

Amy
贾丽敏
L/O/G/O
化妆品说明书的翻译
• 一些世界著名化妆品牌如:美宝莲(Maybelline),玉兰 油(Olay),雅芳(Avon)等作为一种特殊的消费品, 备受广大女性消费者的关注。
• 爱美是人的天性,女士们在购买化妆品时,首要关注的自 然是其说明书的产品介绍。所以,其产品汉译文的好坏, 对于能否打动中国女性消费者的购买欲求,起着至关重要 的作用。
3.译文的形象美
巧妙充分利用汉语词汇 的联想义,使产品在购 买者的头脑中产生联想 丰富的意境,从而引发 其购买欲。
“smoothly”(平滑地), 但是汉 译文中就利用了增词的的技巧, 增加了 一个 “柔” 字译为 “柔滑” 很好的突出了女性肤 质的特点。能够引发美好的触 觉联想。英文原文中的 “eyeopening”, 直译为睁大眼睛的, 意译为: “使人吃惊”或者 “有 启发性”。
总而言之,就化妆品说明书的翻译而言,译文 应在忠于原文的同时,较好的再现与原文相似 的交际目的,使不同语言文化中的消费者都能 获取准确的信息并受到译文的感染,从而购买 和使用该产品。
L/O/G/O
Thank You!
Contents
1
音韵美
节奏美
2ห้องสมุดไป่ตู้
3
形象美
1.译文的音韵美
英汉语种音韵主要指不同 类型的和谐。音韵的使用 可以加强语言的音乐美。
(一)和谐的声音,诗文的节奏韵律
harmonious sound; syllabic rhyme and rhyme
CLINIQUE COLOR SURGE IMPOSSIBLY GLOSSY Unbelievable shine and comfort. Light moisturizing formula. 倩碧丝滑恒润唇彩 富含闪亮恒润配方。夺目唇光,晶采绽放。 这是一则关于唇彩的化妆品说明,英文连用了两个容易引起消费者注意 的形容词“unbelievable”和“light”给人以美好的神奇的联想义。这则 译文可以说是做到了音、义的完美统一。 同时她也符合广告学中的AIDMA [即注意(attention)—兴趣 (interest)—欲望(Desire)—记忆(Memory)—行动(Action)法则中的记忆 一环。
欧莱雅说明书翻译

欧莱雅说明书翻译欧莱雅说明书翻译篇一:欧莱雅染发剂说明书① 皮肤过敏测试本产品可能导致过敏反应。
在极少数特定情况下,过敏反应可能会很严重。
为了最大程度减少过敏反应的危险,应该按照下列说明去做。
如果有下列情况,请不要使用:1)对染发产品已经出现过过敏症状2)你的头皮敏感,瘙痒,或者有破损。
如果你有纹身,过敏症状的危险性可能会增加。
每次使用本产品之前48小时之内应对本产品做应该皮肤过敏测试,因为过敏可能是突发的,即使你使用过本品牌或者其他品牌的染发剂。
皮肤过敏测试步骤:1)用肥皂和水清洗肘部弯曲处的四分之一大小的皮肤,拍干。
2)用一个塑料器具,混合Protetive Color Creme和几滴Protetive Creme Developer(比例为一份Color Creme加上32份的Developer),放入塑料或者玻璃容器中。
关好 Creme和Developer。
注意不要使用金属器具。
3)用棉签或者棉球蘸取混合物而后擦拭测试区的皮肤。
4)晾干测试点。
不要洗、覆盖或者破坏这一区域的皮肤。
保持48小时。
5)在接下来的48小时里周期性地检查测试区域,如果你感觉到任何反应,在测试区内或测试区周围,如有发红、瘙痒、灼烧感、肿胀或皮肤破损、出疹或疼痛,不要使用本产品染发直到你询问过医生的有关建议。
②特别提醒1)为防止染发时出现过敏反应,如头皮有刺出疹、或有灼烧感,出现时应立即冲洗并停止继续使用。
如果出现呼吸困难、面部肌肉僵硬或者身体任何部位出疹或肿胀隆起,立即停止使用并寻求医疗帮助。
在下次染发前,应咨询医生。
在极少数情况下,使用染发剂与皮肤突然变白的情况有关系。
这种现象可能是2)暂时的但也有可能是永恒的。
如果你发现了任何皮肤变白的现象,或者有过敏3)4)5)6) 7) 8) 9) 10) 11) 12)反应,比如疼痛或者严重的瘙痒感,应立即停止使用。
避免与皮肤和眼睛接触。
不要用本产品去染眼睫毛或者眉毛。
化妆品说明书翻译

多用不完整句
Provides superior wearability because of its resisance to sebum, sweat and water. Nourishes and moisturizes your skin with Pite(r), thus keeping your skin soft and dewy-moist. Smoothens skin so make-up glides on easily and stays longer.
出水芙蓉
• “谢诗如芙蓉出水,颜如错彩镂金” • 鲍照比较谢灵运的诗和颜延之的诗,谓谢 诗如“初发芙蓉,自然可爱”,颜诗则是 “列律镂锦,雕绩满眼”。 • 《诗品》:“汤惠休曰:谢诗如芙蓉出水, 颜诗如错采镂金。颜终身病之。”
旁氏隔离霜 • SPF10蕴含特效维他命E及物理性防护成份,能在 肌肤表面形成一层透气的保护膜,有效隔离脏空 气,避免污染物伤害肌肤;隔离彩妆,防止其与 肌肤直接接触。配方全年抵御紫外线对肌肤的侵 害。 – 润色配方,柔和润色,令肌肤均匀自然,即使 不上妆也拥有动人光彩。 – 性质温和,清爽不油腻,使用之后,肌肤呼吸 自如,倍感舒适。 • 旁氏隔离霜,适合各类肤质,为健康肌肤提供一 年四季的完美呵护。
英语化妆品说明书常用句型 1.Unique 3-in-1 formula promotes effective healing,soothes red, irritated skin and forms a protective barrier.(JOHNSON’S) 2.NIVEA Lip Care Strawberry provides daily protection with a fresh fruity flavor. (NIVEA) e after every bath and diaper change. 4.Keep out of reach of children. 5.It contains a lightweight formula that makes your hair shiny, while leaving it soft and manageable. (Head&Shoulders)
化妆品说明书中英文

化妆品说明书中英文化妆品说明书中英文篇一:化妆品说明书英文翻译Prduct characteristics: It replenishes sufficient ater t creat a misturizing andater-lcking membrane n the skin t maintain the nrmal ater cntent f the cuticle ,banlance the PH value f the skin and keep the skin healthier. Cntaining rich fibrin extract and varirties f valued herbal essences,it strengthens the hitening functin as ell as tne the dark plexin and sften the cticle t build sparking,hite ,bright,hydrus and transparent skin. 活肌盈白滋润爽肤水产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。
活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,维持角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,提升肌肤美白原动力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。
prduct characteristics: Being refreshing,it slers the xidatin caused by free radicals and blcks kinds f radiatin t strengthen the resistivity f the skin. Cntaining rich fibrin extract and varieties f valued herbal essences, it strengthens the hitening funtin as ell as cncealing the dark and rugh state f the skin and marking it hite, smth and fine naturally. 活肌盈BB霜产品特点:偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打造清新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。
[英语学习]化妆品的翻译
![[英语学习]化妆品的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/7172442f6c85ec3a87c2c563.png)
(1) syntactic characteristics
1) The use of imperative sentence(祈使句的使 用) 2) The use of elliptical sentence(省略句的运用)
2) The use of elliptical sentence
The use of ellipsis makes those instructions concise(简洁明了)
2)Combination of the literal translation and paraphrase (音译与意 译结合)
• 如:欧莱雅专家洗护系列深层修护洗发水: Designed to restructure and protect the hair fiber. The hair regains strength, shine and is revitalized. Neofibrine: a unique combination of Bio-Mimetic Ceramide, shine perfecting agent and a UV filter for hair.译文:专为严重 受损发质设计的修护洗发水,含神经酰胺。可 使头发重获健康亮泽与活力,并可帮助抵御紫 外线对头发的伤害。
2) particular meaning in some specific context (特定语境中的深层含义): Eg: Freeze (冰凝)
Freeze 本意是“结冰”的意思,译为“冰凝”不 经在于以上对等,而且使用女性喜爱的词汇 (冰、凝)
(2)functional equivalence(功能 对等)
• 制造商和销售商在生产某种化妆产品时都有针 对的消费层次和销售对象。化妆品可分为高、 中、低档,分别对应各个消费层次的消费者, 同时还区分消费者的性别,目前大多数化妆品 仍然主要针对女性消费者。
化妆品说明书英文翻译

Product characteristics:It replenishes sufficient water to creat a moisturizing and water-locking membrane on the skin to maintain the normal water content of the cuticle ,banlance the PH value of the skin and keep the skin healthier. Containing rich fibroin extract and varirties of valued herbal essences,it strengthens the whitening function as well as tone the dark complexion and soften the coticle to build sparking,white ,bright,hydrous and transparent skin.活肌盈白滋润爽肤水产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。
活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,维持角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,提升肌肤美白原动力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。
product characteristics:Being refreshing,it slowers the oxidation caused by free radicals and blocks kinds of radiation tostrengthen the resistivity of the skin.Containing rich fibroin extract and varieties of valued herbal essences, it strengthens the whitening funtion as well as concealing the dark and rough state of the skin and marking it white, smooth and fine naturally.活肌盈BB霜产品特点:偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打造清新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。
目的论视觉下化妆品说明书的英汉翻译

目的论视觉下化妆品说明书的英汉翻译IntroductionAudience AwarenessAccuracy and ClarityAnother objective of translating cosmetic product instructions is to maintain accuracy and clarity. Cosmetic instructions often contain technical terms and specific usage guidelines. Translators must accurately convey the intended meaning of these terms in Chinese to avoid confusion or misinterpretation. Moreover, the translation should be clear and unambiguous to eliminate any potential misunderstandings. This involves choosing appropriate words and expressions that accurately reflect the original meaning.Cultural AdaptationTranslating cosmetic product instructions requires cultural adaptation to meet the needs and expectations of Chinese consumers. Cosmetic usage and preferences may vary across cultures, so it is important to translate the instructions in a way that aligns with the Chinese cultural norms and practices. This may involve adjusting the tone, style, and even the product claims to suit the preferences of the Chinese audience.Tailoring for Marketing PurposesWhile the main focus of translating cosmetic product instructions is on accuracy and clarity, translators should also consider the marketing aspect. The translation shouldeffectively convey the brand image, values, and benefits to the Chinese audience. This involves adapting the instructions to align with the marketing strategy of the brand, emphasizing the unique selling points, and highlighting the benefits of the product. The translation should be persuasive and engaging to encourage potential customers to purchase and use the product.Conclusion。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• The advertising slogan • Trademark • Instruction
Slogan
• OLAY-Love the skin you are in.---惊喜从肌肤
开始
• LANCOME-You are unique. You are
护肤专业术语
• • • • • • • • • Acne/Spot(青春痘用品) • • Active(活用) After sun(日晒后用品) • • Alcohol-free(无酒精) • Anti-(抗、防) Anti-wrinkle(抗老防皱) • • Balancing(平衡酸硷) • Clean-/Purify-(清洁用) • Combination(混合性皮肤)
• 洗面奶: facial cleanser/face wash • 爽肤水: toner/astringent • 紧肤水:firming lotion • 柔肤水:toner/smoothing toner • 护肤霜: moisturizers and creams • 保湿:moisturizer • 隔离霜,防晒:sun screen/sun block • 美白:whitening • 露:lotion • 霜:cream • 日霜:day cream • 晚霜:night cream • 面膜: facial mask/masque • 眼膜: eye mask
Trademark
• 音译法
• 如:美国化妆品Maybelline,中文译 为“美宝莲”,“美”暗示其功能, “莲”暗示其效果,既取其音,又取 其义,且发音响亮,寓意美好。同样, LANCOME兰蔻,Ardor雅黛, VICHY薇姿,AVON雅芳,Arche雅 倩,OLAY玉兰油等诸多译名采用了 “芳”、“黛”、诗、兰、姿等汉字, 迎合了广大女性的消费观念,这无疑 会给商家带来较好的收益。
• 直译法
• 如:COVERGIRL 封面 女郎 • 直观的表现出产品内涵: 像封面上光彩照人的女 模特那样魅力四射,易 于被消费者引发联想
• 音义合璧法
• 如:宝洁旗下洗发水 品牌REJOICE,单词 的意思为“高兴”, 而汉语商标名称为 “飘柔”,体现了其 产品特征:飘逸、柔 软
• 保留原文商标不 变,直接引入到 中国
• • • • • • •
Magnifique. ---你是我的唯一。你是我的 Magnifique L‘Oreal-Because you worth it.---你值得拥有 Maybelline - Maybe She's Born With It. Maybe It's Maybelline. Estee Lauder - Bringing the best to everyone we touch. Avon - The Company for Women. CoverGirl - Easy Breezy Beautiful CoverGirl. Max Factor - Max Factor. The make-up of make-up artists. Bonne Bell - BonneBell. Beautiful. Colorful. You
• • • • •
• • • • • • • • •
修容饼:Shading powder 粉底: foundation 粉饼: pressed powder 散粉:loose powder 闪粉:shimmering powder/glitter 眉粉: brow powder 眉笔:brow pencil 眼线液(眼线笔):liquid eye liner, eye liner 眼影: eye shadow 睫毛膏: mascara 唇线笔: lip liner 唇膏: lip color/lipstick 唇彩: lip gloss/lip color 腮红: blush
• lexical features
• The use of commendatory adjectives褒义形容词 • The use of specialized vocabulary专业词汇
The use of commendatory adjectives褒 义形容词的使用
• 化妆品说明书不是仅仅传递语 言信息,而且通过使用一些表 现美的形容词,如:natural(自 然)、smooth(光滑)、 soft(柔软)、mild(温和)、 unique(独特)等,使读者感到 舒服和亲切,还能带来一种美 的感觉。
• 如SK-2,FANCL
Instruction
• • • • • • • • • Ingredient 成分 Effect 功效 Instruction使用说明 Brand商标 Date of manufacture生产日期 The expiry date截止日期 Amounts用量 Manufacturer制造商 Place of origin产地
Language features
• • • Syntactic features imperative sentence祈使句 elliptical sentence省略句
• E.g. Insist on using it for two courses, and there are more changes in your facial skin.坚持使用两个疗程,面部皮肤会有更多 改善。 • Discontinue use if signs of irritation of rash appear.如果出现过敏现象,请停止使 用。
The use of specialized vocabulary专业 词汇的使用
藻类提取物(Algae) 珍珠(Pearl powder) 花粉(Pollen) 黄春菊(Chamomile) 芦荟(Aloe) 人参( Ginseng) 当归(Chinese Angelica Root) 黄芪(Mongolian Milkvetch Root) …… 其中医药行业的专有名词占 了大多数