谈化妆品说明书的翻译
化妆品说明书中英文

化妆品说明书中英文化妆品说明书中英文篇一:化妆品说明书英文翻译Prduct characteristics: It replenishes sufficient ater t creat a misturizing andater-lcking membrane n the skin t maintain the nrmal ater cntent f the cuticle ,banlance the PH value f the skin and keep the skin healthier. Cntaining rich fibrin extract and varirties f valued herbal essences,it strengthens the hitening functin as ell as tne the dark plexin and sften the cticle t build sparking,hite ,bright,hydrus and transparent skin. 活肌盈白滋润爽肤水产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。
活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,维持角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,提升肌肤美白原动力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。
prduct characteristics: Being refreshing,it slers the xidatin caused by free radicals and blcks kinds f radiatin t strengthen the resistivity f the skin. Cntaining rich fibrin extract and varieties f valued herbal essences, it strengthens the hitening funtin as ell as cncealing the dark and rugh state f the skin and marking it hite, smth and fine naturally. 活肌盈BB霜产品特点:偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打造清新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。
从语式角度分析化妆品说明书的英汉翻译

的 向前 推 进 ,整 个 语 篇逐 步 展 开 ,直 至 形成 一个 能 表 达
某一 完 整 意义 的整 体 ”( D a n e s , 1 9 7 4 : 1 1 3 ) 。 主位 推进 注 重 语篇 中信 息作 为一个 整体 而不 是句子 来组 织 。 连贯在语篇特征中起决定性因素,是一种心理现象。 主位推进对实现文本 的连贯起了重要作用 。如果主位推 进 整体 运 行平 稳 ,各句 之 间 的衔接 必 须 紧凑 、信 息流 畅 , 结 果接 受者更 容 易阅读 目的语 文本 。例 如 :
i s: r e du c e d f o r a mo r e de f i ne d a p pe a r a n c e a nd he t ov a l o f
he t f a c e i s r e i f n e d( R3 ). F r o m e v e r y a n g l e y o u r f a c e( T4 )
深层净化轻轻按摩产生丰润绵密泡沫去除造成毛孔阻塞和肤色暗沉的油垢及角质有助回复透明感再现健康光长效控油能减少油脂并帮助控油洗后清爽给肌肤长时间不泛油光的清新感受
才
从语式角度分析化妆 品说 明书的英汉翻译
化妆品说明书翻译

多用不完整句
Provides superior wearability because of its resisance to sebum, sweat and water. Nourishes and moisturizes your skin with Pite(r), thus keeping your skin soft and dewy-moist. Smoothens skin so make-up glides on easily and stays longer.
出水芙蓉
• “谢诗如芙蓉出水,颜如错彩镂金” • 鲍照比较谢灵运的诗和颜延之的诗,谓谢 诗如“初发芙蓉,自然可爱”,颜诗则是 “列律镂锦,雕绩满眼”。 • 《诗品》:“汤惠休曰:谢诗如芙蓉出水, 颜诗如错采镂金。颜终身病之。”
旁氏隔离霜 • SPF10蕴含特效维他命E及物理性防护成份,能在 肌肤表面形成一层透气的保护膜,有效隔离脏空 气,避免污染物伤害肌肤;隔离彩妆,防止其与 肌肤直接接触。配方全年抵御紫外线对肌肤的侵 害。 – 润色配方,柔和润色,令肌肤均匀自然,即使 不上妆也拥有动人光彩。 – 性质温和,清爽不油腻,使用之后,肌肤呼吸 自如,倍感舒适。 • 旁氏隔离霜,适合各类肤质,为健康肌肤提供一 年四季的完美呵护。
英语化妆品说明书常用句型 1.Unique 3-in-1 formula promotes effective healing,soothes red, irritated skin and forms a protective barrier.(JOHNSON’S) 2.NIVEA Lip Care Strawberry provides daily protection with a fresh fruity flavor. (NIVEA) e after every bath and diaper change. 4.Keep out of reach of children. 5.It contains a lightweight formula that makes your hair shiny, while leaving it soft and manageable. (Head&Shoulders)
化妆品说明书英文翻译

Product characteristics:It replenishes sufficient water to creat a moisturizing and water-locking membrane on the skin to maintain the normal water content of the cuticle ,banlance the PH value of the skin and keep the skin healthier. Containing rich fibroin extract and varirties of valued herbal essences,it strengthens the whitening function as well as tone the dark complexion and soften the coticle to build sparking,white ,bright,hydrous and transparent skin.活肌盈白滋润爽肤水产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。
活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,维持角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,提升肌肤美白原动力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。
product characteristics:Being refreshing,it slowers the oxidation caused by free radicals and blocks kinds of radiation tostrengthen the resistivity of the skin.Containing rich fibroin extract and varieties of valued herbal essences, it strengthens the whitening funtion as well as concealing the dark and rough state of the skin and marking it white, smooth and fine naturally.活肌盈BB霜产品特点:偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打造清新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。
目的论视觉下化妆品说明书的英汉翻译

目的论视觉下化妆品说明书的英汉翻译IntroductionAudience AwarenessAccuracy and ClarityAnother objective of translating cosmetic product instructions is to maintain accuracy and clarity. Cosmetic instructions often contain technical terms and specific usage guidelines. Translators must accurately convey the intended meaning of these terms in Chinese to avoid confusion or misinterpretation. Moreover, the translation should be clear and unambiguous to eliminate any potential misunderstandings. This involves choosing appropriate words and expressions that accurately reflect the original meaning.Cultural AdaptationTranslating cosmetic product instructions requires cultural adaptation to meet the needs and expectations of Chinese consumers. Cosmetic usage and preferences may vary across cultures, so it is important to translate the instructions in a way that aligns with the Chinese cultural norms and practices. This may involve adjusting the tone, style, and even the product claims to suit the preferences of the Chinese audience.Tailoring for Marketing PurposesWhile the main focus of translating cosmetic product instructions is on accuracy and clarity, translators should also consider the marketing aspect. The translation shouldeffectively convey the brand image, values, and benefits to the Chinese audience. This involves adapting the instructions to align with the marketing strategy of the brand, emphasizing the unique selling points, and highlighting the benefits of the product. The translation should be persuasive and engaging to encourage potential customers to purchase and use the product.Conclusion。
化妆品英文说明书

化妆品英文说明书篇一:化妆品说明书英文翻译P rd uc tch ar ac te ri st ic s:I tre pl en is he ssu ff ic ie nta te rtcr ea tami st ur iz in gan dat er-l ck in gme mb ra nent hes ki ntma in ta int hen rm ala te rcn te ntf t hec ut ic le,ba nl an cet heP Hva lu efth esk ina ndk ee pth esk inh ea lt hi er.Cn ta in in gri chf ib ri nex tr ac tan dva ri rt ie sfva lu edh er ba les se nc es,i tst re ng th en sth ehi te ni ngf un ct ina sel last net hed ar kpl ex ina nds ft ent hec ti cl etbu il dsp ar ki ng,h it e,b ri gh t,hy dr usa ndt ra ns pa re nts ki n.活肌盈白滋润爽肤水产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。
化妆品使用说明汉英翻译

护肤: skin care洗面奶: facial cleanser/face wash(Foaming,milky,cream,Gel)爽肤水: toner/astringent紧肤水:firming lotion柔肤水:toner/smoothing toner (facial mist/facial spray/complexion mist)护肤霜: moisturizers and creams保湿:moisturizer隔离霜,防晒:sun screen/sun block美白:whitening露:lotion,霜:cream日霜:day cream晚霜:night cream眼部GEL: eye gel面膜: facial mask/masque眼膜: eye mask护唇用:Lip care口红护膜:Lip coat磨砂膏: facial scrub去黑头: (deep) pore cleanser/striper pore refining去死皮: Exfoliating Scrub润肤露(身体): body lotion/moisturizer护手霜: hand lotion/moisturizer沐浴露: body wash2 护肤专业术语Acne/Spot(青春痘用品)Active(活用)After sun(日晒后用品)Alcohol-free(无酒精)Anti-(抗、防)Anti-wrinkle(抗老防皱)Balancing(平衡酸硷)Clean-/Purify-(清洁用)Combination(混合性皮肤)Dry(干性皮肤)Essence(精华液)Facial(脸部用)Fast/Quick dry(快干)Firm(紧肤)Foam(泡沫)Gentle(温和用)Hydra-(保湿用)Long lasting(持久性)Milk(乳)Mult-(多元)Normal(中性皮肤)Nutritious(滋养)Oil-control(抑制油脂)Oily(油性皮肤)Pack(剥撕式面膜)Peeling(敷面剥落式面膜)Remover(去除、卸妆)Repair(修护)Revitalite(活化)Scrub(磨砂式(去角质))Sensitive(敏感性皮肤)Solvent(溶解)Sun block(防晒用)Toning lotion(化妆水)Trentment(修护)Wash(洗)Waterproof(防水)3 化妆工具及其他术语工具: cosmetic applicators/accessories彩妆: cosmetics遮瑕膏: concealer修容饼:Shading powder粉底: foundation (compact,stick)粉饼: pressed powder散粉:loose powder闪粉:shimmering powder/glitter眉粉: brow powder眉笔:brow pencil眼线液(眼线笔):liquid eye liner, eye liner眼影: eye shadow睫毛膏: mascara唇线笔: lip liner唇膏: lip color/lipstick(笔状lip pencil,膏状lip lipstick,盒装lip color/lip gloss)唇彩: lip gloss/lip color腮红: blush卸装水: makeup remover卸装乳: makeup removing lotion帖在身上的小亮片: body art指甲: manicure/pedicure指甲油: nail polish/color/enamel去甲油:nail polish remover护甲液:Nail saver发: hair products/accessories洗发水: shampoo护发素: hair conditioner锔油膏: conditioning hairdressing/hairdressing gel /treatment 摩丝: mousse发胶: styling gel染发: hair color冷烫水: perm/perming formula卷发器: rollers/perm rollers粉刷: cosmetic brush, face brush粉扑: powder puffs海绵扑: sponge puffs眉刷: brow brush睫毛夹: lash curler眼影刷: eye shadow brush/shadow applicator口红刷: lip brush胭脂扫: blush brush转笔刀: pencil sharpener电动剃毛器: electric shaver-for women电动睫毛卷: electric lash curler描眉卡: brow template纸巾: facial tissue吸油纸: oil-Absorbing Sheets化装棉: cotton pads棉签: Q-tips化装包: cosmetic bag。
浅谈化妆品说明书的翻译策略

经 验 交 流
浅谈化妆品说明书的翻译策略
321007 金华职业技术学院 浙江 金华 郑 丹
【摘 要】 本文浅析了化妆品说明书在 词汇,句法,语篇和修辞等方面的语言特点, 并针对其特点提出了相应的翻译策略。 【关键词】 化妆品;产品说明书;翻译 策略 较普通的翻译而言,特殊的风格、惯用 的方式,以及谨慎严密的专业性用语等都形 成了化妆品说明书翻译的鲜明特色。为了树 立完美的企业形象,提高企业的知名度和信 誉度,最大限度地给客户以信任和满意,外 贸业务人员在语言的组织中常常借助化妆品 行业中的专业性词汇和惯用句型来陈述产品 的基本要点,像成分、用法和效果等,给客 户创造安全放心可靠的感觉,发挥产品说明 书本身的价值。 一、化妆品说明书的特点 化妆品说明书的特点主要表现在词汇、 表达、语篇等方面。 1. 词汇特点 (1)专业词汇。化妆品说明书的词汇 比较专业,专用化程度很高,如:Cleansing milk—— 洗 面 奶,Lotion—— 精 华 液,Eye cream——眼霜等。 (2)长词、生僻词。化妆品属于精细化 工品,其中很多词汇都是专业性非常强的化 工词汇甚至是医疗词汇,使得说明书体现得 比较专业、 正式, 更能得到消费者的信任。 如: Oleylalcohol—— 油 醇,Butylene glycol—— 丁 二醇,Petrolatum——矿脂等。 (3)美好意境词汇。为了让化妆品更加 吸引女性的注意力,往往追求美好的意境, 这种美也在化妆品说明书上体现出来。如: Silky-smooth—— 丝 滑 柔 顺,Translucent—— 晶莹剔透,Dreamy——梦幻般的。 (4)复合词。在化妆品说明书内,复 合词也常常运用其中,不仅能节约篇幅,还 能增强文体以及语言的专业性,显得与众不 同。除此之外,复合词还能起到鼓动和刺激 消费者的作用。如:3-in-1——三合一,fullcoverage—— 全 面 的,quick-absorbing—— 超 快吸收,perspiration resistance——防汗等。 2. 句法特点 (1)非谓语结构。在化妆品说明书中, 非谓语结构的句子随处可见,不仅能提高语 言的层次感, 还可以使得句子的结构精炼。 如 : To use, squeeze a small amount of produce onto wet puff. (2)祈使句。祈使句能够让消费者在短 时间内得到有用的信息,化妆品说明书也不 例外, 让人觉得与对方有面对面交流的感觉, 拉近生产方和消费者的距离。否定祈使句是 化妆品说明书中常见的一种 , 经常出现在化 妆品说明书的保质、警告、注意事项中。如: Can not use it on whole face. (3)简单句。由于化妆品行业面对的是 大众,包括小孩和老人,很多企业在化妆品 说明书中也尽量运用简单句, 使得结构明了, 便于理解。如:NINEA Lip Care Vitamin Power with valuable vitamins gives more resistance to our lips. (4)一般现在时。一般现在时的句子成 分较为简单,人们也比较容易理解。运用一 般现在时,一方面能给人一种现实感和紧迫 感,另一方面也迎合了人们借助一般现在时 来表示客观存在的真理或永恒持久的事物这 一心理定势,让人们感觉到所消费的产品具 有客观永恒真理般的意味。如:This advanced oil-free lotion delivers dramatic anti-wrinkle and firming benefits. 3. 语篇特点 化妆品说明书最明显的语篇特点是清晰、 简单明了。从语篇层面研究化妆品说明书文 体特征主要指化妆品说明的不同部分是如何 分布的,即它们是如何分割的,即一个文本 被分成若干小节的方法,化妆品说明书更倾 向于小节。这些小节包含的信息节省了大量 的篇幅,同时也使读者快速、方便地得到他 们所要的信息。 二、化妆品说明书翻译的策略 化妆品说明书的语言表达较为简单。除 了一些专业术语外,作为特殊消费品的化妆 品在翻译的过程中需要更多地运用形容词, 而且是比较优美的词汇,给人一种像化妆品 一样美的享受, 消费者也能产生购买的欲望。 1. 内容的专业性 在翻译化妆品说明书时,我们最常见到 的问题就是专业词汇多,很难翻译。专业术 语的译法有意译法,音译法和零译法。意译 法是直接将专业术语的原语含义翻译过来 , 音 译法是将英语专业词汇翻译成其谐音字 , 零 译法就是将词汇原封不动的移进来。而化妆 品说明书的翻译可以结合上述这些方法。如: The product contains vegetable essences extracted from Aloe,Chamoile, and O油的萃取物。 2. 语义和情感的对等性 在翻译过程中,译者往往会和原文去比 较,考虑是否符合原意,也就是所谓的翻译 对等原则 , 主要包括语义的对等和情感对等。 (1)语义的对等。直译是翻译最基本的 一种方法,就是把要表达的意思表达出来按 字句翻译出来。化妆品说明书翻译中,直译 可以用来翻译在各种用法, 还有成分介绍等, 但是在翻译的同时, 也要注意其深层的含义。 如:A rich creamy mask is recommended for all skin types. It softens and smooths the appearance of lines and maintains skin look of youthful texture and one. 译文:丰润的孔状面膜适合各种肌肤, 能柔化肌肤,平抚细纹,保持年轻的肤质和 肤色。 (2)情感的对等。由于化妆品涉及到 生产者和消费者,在翻译化妆品说明书的时 候必须对这两方面的心理加以考虑。不同的 化妆品所表达的情感不同,当化妆品针对不 同的消费者的时候,其翻译也不尽相同。译 文需要和市场、消费人群有机结合起来,才 可以把意思表达得更加准确。如:Fine lines of dehydration are visibly reduced. Thirsty skin is left relieved, plumped-up, and absolutely soft. 用后肌肤缺水及时得到缓解,缺水性细 纹也明显减少,肌肤恢复柔软丰盈质地清爽 如丝般柔,用后无油腻感。 3. 翻译的美学 由于化妆品是一种美的代表,其翻译也 离不开这个 “美” 字, 主要是内容美、 形式美、 和谐美等。要使译文的内容忠实于原文的内 容美,译者首先必须正确理解原文词、词组、 句子等结构的语义。其内容的美主要来自词 汇本身,而大多数女性在购买化妆品时,也 会根据产品的介绍来选择商品。因此在翻译 过程中,必须注重美的词汇翻译。而在内容 美的基础上,形式美也不容忽视。 参考文献: [1] 罗梓丰 . 从化妆品说明书浅谈翻译标 准 [J]. 人文社科,2010,12:143. [2] 张文勋,张思 . 英汉化妆品说明书翻 译中的对等原则 [J]. 湖北经济学院学报(人 文社会科学版),2008,9:136 ~ 137. [3] 孟晶 . 浅析化妆品说明书词汇的文体 特征 [J]. 山西广播电视大学学报,2010,1: 65 ~ 66. [4] 陈颖 . 基于目的论视角下的英文化 妆 品 说 明 书 翻 译 [J]. 学 科 园 地 2010,8: 175 ~ 176.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谈化妆品说明书的翻译
【摘要】随着国内外商品的进出口日益增多,化妆品也不例外。
消费者选购某种化妆品首先要看它的说明书。
化妆品说明书的翻译属于实用文体翻译,有它自己的特点,因此,翻译时应根据消费者的不同,在内容及形式上适当调整。
【关键词】化妆品;翻译;实用文体;消费者
0 引言
一次同事要笔者帮忙翻译一款化妆品的中文说明书,我感到有些为难,因为它属于一种实用文体翻译,肯定和我们一般的写作文体不同,为了翻译这份材料,因此我就搜集了一些中外著名的化妆品来研究上边英文和中文的说明。
发现中英文说明中有许多不能一一对应的地方。
联想到因为国际贸易的发展许多国际品牌化妆品大量进入我国,同时我国一些著名品牌也开始出口国外,因此想写一篇文章谈一谈中文化妆品的翻译问题,促进我国化妆品的出口。
我国的翻译现下问题多多,因此最重要的问题之一就是要有正确的翻译理论来指导。
对于实用文体翻译,我认为德国学者赖斯的功能翻译理论是比较合适的理论。
1 功能翻译理论
德国学者赖斯是功能翻译理论的创始人。
她在1971年出版的《翻译批评——潜力与制约》一书中提出了将文本功能确定为翻译批评的一个标准。
她根据主要的交际功能不同把文本分为“传意功能文本:主要功能是告知读者文本的内容,表情性文本强调文本的形式,诉求性文本强调它的召唤功能”(Reiss,2004:25)。
如果译文仍需为诉求性,译者应以读者的同等反应这一总体目标为指导原则,虽然这可能要改变原作的内容和(或)文体特征。
赖斯的学生沃米尔突破了对等理论的原则,他以文本目的(skopos)为翻译过程的第一准则。
20世纪90年代德国翻译家诺德对所有的功能翻译理论进行总结。
关于翻译的标准,诺德认为:“将预定的译文交际功能作为翻译的制定原则似乎更加合理一些”(Nord,2005:50)。
这就是德国功能翻译理论的基本观点之一。
化妆品说明的英文翻译是以国外普通消费者为对象,推销我国化妆品的一种文本。
赖斯认为,在译文中要从译文读者角度出发,对译文的内容和形式进行适当的调整,要注意译文的可接受性。
那怎样才是合适的翻译呢?在讨论翻译标准时李运兴认为:“从严格的科学意义上说,译文和原文之间的‘等’是不存在的”(李运兴,2001:35)。
成功的化妆品说明的翻译绝不是依样画葫芦,一字不动地译成另一国语言,我们的译文应该在许多方面进行适当变通,让外国读者觉得译文清晰易懂,喜闻乐见。
要达到推销的目的,译文应当根据译语读者的阅读习惯在内容和形式上加以改变。
下面从众多例子中摘取两例来看一看一些著名品牌的化妆品说明的中英文对照写法。
2 翻译实例说明
例一:
Non-stop action for non-stop results!
In many fields,the most efficient way to provide lasting and powerful results is through persistent action. The same is true to for your skin!
Based on 30 years experience in leading edge Retinol-Matrix complex. Exclusive ingredients interact at all skin levels for instantly visible and lasting results:instantly and lastingly lifted,firmed,recontoured,your face recovers its naturally smooth,even features and refreshed,younger appearance.
充足的滋养和滋润手部肌肤,对抗色斑的出现,延迟手部衰老迹象。
另有SPF15的防护指数,使手部保持年轻状态。
以上化妆品的说明从本质上看就是一种化妆品广告,它的目的是向潜在的消费者推销产品。
由于化妆品本身面积不大所以说明本身篇幅不长。
因此遣词用句十分重要。
一个翻译质量好的说明能提供化妆品本身的基本信息并且用诱人的词汇去吸引消费者去购买来发挥它传递信息和诉求的功能,也就是促使人们购买的功能。
不好的翻译会起到相反的作用。
化妆品说明的语言要简练以适应篇幅的大小,文字优美、合辙押韵以产生美感来引起消费者的兴趣和喜爱。
应选择具有正面意义联想的词汇。
这是一款国外护手霜的产品说明,在例一中,英文原文以一句感叹句来开头,感叹句本身就有引起读者注意和吸引消费者的作用。
说明在中间还有一句感叹句:“The same is true to for your skin!”很遗憾,这两句话中文都没有翻译出来。
另外,在说明中,英文原文使用简单句利于消费者快速了解产品信息,用正面、优美的词汇来吸引消费者如“provide lasting and powerful results”及“instantly and lastingly lifted,firmed,”等,并大量使用并列,如:“lasting and powerful”,“instantly and lastingly”,and “features and refreshed,younger appearance”等来加强语气,用文字产生美感,让消费者能产生联想的意象,促使消费者购买产品以达到臆想的效果。
文章中还用了“Based on 30 years experie nce in leading edge Retinol-Matrix complex.”这句话来增强产品的可信度来坚定消费者购买的信心,这种情况在例二中也能见到如开头有一句话“It bears a formula that hasn’t been changed for over 30 years.”这是中文翻译成英文时应当模仿的。