目的论下的外国影片的字幕翻译

合集下载

目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究

目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究

目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究一、本文概述随着全球化的不断深入,外语电影和电视剧在中国市场的传播和接受度日益提高。

字幕翻译作为连接源语言和目标语言观众的重要桥梁,其质量直接影响到观众的观影体验和文化交流的效果。

本文旨在从目的论视角出发,探讨外语电影和电视剧字幕翻译的策略与技巧,分析当前字幕翻译中存在的问题,并提出相应的改进建议。

目的论是一种翻译理论,强调翻译应服务于特定的目的和目标受众。

在外语电影和电视剧的字幕翻译中,目的论提供了重要的理论支撑和实践指导。

通过运用目的论原则,翻译者可以更加明确字幕翻译的目的和功能,从而选择恰当的翻译策略,确保字幕翻译的准确性、流畅性和文化适应性。

本文首先将对目的论的基本原理进行阐述,包括其发展历程、核心观点以及在字幕翻译中的应用价值。

接着,本文将结合具体案例,分析外语电影和电视剧字幕翻译中的常见问题,如直译过度、文化信息丢失、语言生硬等。

在此基础上,本文将探讨如何在目的论指导下改进字幕翻译质量,提出相应的翻译策略和方法,如增译、减译、意译等。

本文将对目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译的未来发展趋势进行展望,以期为中国影视字幕翻译行业的健康发展提供有益参考。

二、目的论翻译理论概述目的论翻译理论,源于德国功能派翻译理论,是一种注重翻译目的和功能的翻译理论。

该理论的核心观点是,翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在目的论翻译理论中,翻译不再是简单的语言转换,而是一种跨文化的交际活动,其首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。

目的论翻译理论强调译者的主体性和译文的接受性,认为译者应根据翻译的目的和译文读者的需求,灵活选择翻译策略和方法。

这一理论突破了传统对等翻译理论的束缚,为翻译研究提供了新的视角和思路。

在外语电影和电视剧字幕翻译中,目的论翻译理论具有重要的指导意义。

字幕翻译的目的是帮助观众理解和欣赏原片,因此,译者应根据观众的文化背景、语言习惯和审美需求,选择适当的翻译策略和方法,使字幕翻译既能传达原片的意义,又能符合观众的期待。

目的论视角下英文电影字幕翻译研究

目的论视角下英文电影字幕翻译研究

目的论视角下英文电影字幕翻译研究目的论视角下英文电影字幕翻译研究摘要:英文电影字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,对于跨文化传播和交流起着重要的作用。

本文通过目的论视角,探讨英文电影字幕翻译的基本原则和策略,以及在翻译过程中可能遇到的问题和挑战。

本研究旨在提高英文电影字幕翻译的质量和效果,促进跨文化交流和理解。

关键词:英文电影字幕翻译;目的论;翻译原则;语言和文化一、引言英文电影作为一种重要的跨文化媒介,通过字幕翻译实现了跨越语言和文化的传播。

然而,由于英文电影的特殊性,字幕翻译在跨文化传播中面临着独特的挑战。

本文从目的论视角探讨英文电影字幕翻译的特点、原则和策略,以期加深对其独特性的理解,并提供更准确、得体的翻译方案。

二、目的论视角下的英文电影字幕翻译原则1. 语言转换原则:字幕翻译需要尽量贴合观众的语言习惯和理解水平。

翻译者应考虑观众的文化背景、文化偏好和对电影的理解,以便正确传达电影的意义和情感。

2. 信息传递原则:字幕翻译主要目的是传递电影中的信息和情感,翻译者应尽量保留原文中的关键信息,并采用恰当的词汇和表达方式,使观众能够准确理解电影的内容。

3. 简洁性原则:字幕翻译需要在保留原文信息的前提下,尽量使用简洁明了的语言,以便观众能够轻松理解和接受。

长句被划分为多个短句,以配合字幕的显示速度。

4. 文化适应原则:字幕翻译需要考虑目标文化的习惯和观念,尽量符合观众的文化背景和偏好。

对于某些文化特定的词语或行为,翻译者需要进行相应的解释或调整,以确保跨文化传播的有效性。

三、目的论视角下的字幕翻译策略1. 字词翻译策略:翻译者需要灵活运用直译、意译、调整和解释等不同的翻译策略。

对于一些特定的词语或表达方式,可以选择直接翻译或采用近似的表达方式,以保留原文的特点和风格。

2. 上下文补充策略:在字幕翻译过程中,翻译者可以采取上下文信息的补充策略,通过字幕的延时、展示方式或者语句重排等手段,来传达原文中的隐含意义和情感。

目的论视角下《肖申克的救赎》字幕翻译

目的论视角下《肖申克的救赎》字幕翻译

目的论视角下《肖申克的救赎》字幕翻译目的论视角下《肖申克的救赎》字幕翻译影视作品的字幕翻译在整个影片制作过程中扮演着重要的角色,可以帮助观众更深入地理解和感受故事情节与角色情感。

本文将从目的论的视角出发,探讨《肖申克的救赎》的字幕翻译如何体现导演的意图,并为观众提供更好的观影体验。

《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)是一部由弗兰克·德拉邦特(Frank Darabont)执导的美国电影。

该影片根据斯蒂芬·金(Stephen King)的同名小说改编,讲述了主人公安迪·杜弗雷恩(Andy Dufresne)在一所监狱中坚持信念和勇气的故事。

影片呈现了监狱中的残酷与黑暗,同时也传递出对自由、希望和友谊的追求。

字幕翻译在帮助观众理解这些情感和主题的同时,还需要准确传达导演的意图。

首先,字幕翻译需要准确地传达角色的情感和心理变化。

在《肖申克的救赎》中,安迪的心理变化是影片的重要一环。

在安迪被关押期间,他逐渐寻找并表达了对自由的渴望,并通过图书馆和其他途径传递知识与智慧给其他狱友。

在这一过程中,字幕翻译需要结合上下文和角色表演,将安迪内心复杂的情感准确传达给观众。

例如,在安迪与瑞德(Red)的对话场景中,原文中瑞德说:“Hope is a dangerous thing.”,有时字幕翻译为“希望是一种危险的东西。

”,有时却表达为“活着就是为了希望。

”。

前者更加准确地揭示了瑞德对希望的看法,后者则更加生动地传递给了观众安迪对希望的坚持。

通过灵活运用字幕翻译的手法,导演的意图得以在不同场景中传达出来。

其次,字幕翻译需要保留原汁原味的对话和文化因素。

影片中有许多美国文化和习语,如果直接翻译成中文可能会导致观众的理解误差。

字幕翻译应尽量保留原文的幽默、戏剧性,同时在必要的情况下进行注解或转换文化背景。

例如,在影片中,安迪给瑞德写信时说:“Remember, Red, hope is a good thing, maybe the best of things, and no goodthing ever dies.”,直译过来可能失去原文中“Red”的形象和对话的节奏感。

目的论视角下的电影字幕翻译以《雷霆战海》为例

目的论视角下的电影字幕翻译以《雷霆战海》为例

内容摘要
最后,目的性原则要求翻译必须符合电影的商业目的和艺术追求。在《功夫 熊猫》的翻译中,翻译者将原作的幽默、动作和紧张感完美地呈现给目标语观众, 使得他们能够充分体验到原作的魅力。
内容摘要
通过以上的分析,我们可以看到,《功夫熊猫》的字幕翻译在目的论的指导 下,成功地实现了信息的准确传达、语言的流畅自然以及符合电影的商业目的和 艺术追求。这种成功的翻译策略和方法对于其他的英—汉电影字幕翻译也有着重 要的借鉴意义。
语言风格和翻译策略
语言风格和翻译策略
电影字幕的语言风格以口语化、幽默感和夸张的手法为主,以适应儿童观众 的审美需求。在翻译过程中,需要将这些语言风格特点尽可能地体现在中文翻译 中,以便观众能够更好地理解和感受电影的魅力。
语言风格和翻译策略
为了实现这一目标,可以采用以下翻译策略: 1、保留原声口语:在不影响观众理解的前提下,尽量保留原声口语,如 “yikes”、“darn it”等。这些口语表达方式可以更好地展现出电影的角色性 格和情感。
内容摘要
首先,忠实性原则要求翻译必须准确传达原作的信息和意图,同时保持原作 的风格和语言特征。在《功夫熊猫》中,翻译者准确地传达了原作的幽默、动作 和紧张感,使得目标语观众能够完整地理解和欣赏原作。
内容摘要
其次,连贯性原则要求翻译的语言必须流畅、自然,符合目标语观众的语言 习惯。在《功夫熊猫》的翻译中,翻译者将原作的口语化风格和幽默元素完美地 融入了汉语语言中,使得目标语观众能够轻松理解和接受。
目的论视角下的电视剧字幕翻译: 《摩登家族》为例
目的论视角下的电视剧字幕翻译:《摩登家族》为例
随着全球化的推进,美剧作为美国文化的重要载体,在中国也拥有广大的受 众群体。然而,由于语言和文化差异,观众在观看字幕时可能遇到理解困难。本 次演示以《摩登家庭》为例,从目的论的角度探讨电视剧字幕翻译的方法和策略。

从目的论看电影《肖申克的救赎》的字幕翻译

从目的论看电影《肖申克的救赎》的字幕翻译

从目的论看电影《肖申克的救赎》的字幕翻译从目的论看电影《肖申克的救赎》的字幕翻译引言:字幕翻译是将一种语言文字转换成另一种语言文字的过程,它在电影中具有重要的作用。

电影作为一种流行文化的传播媒介,已经深入人心。

而字幕翻译则是帮助观众更好地理解并享受电影内容的重要手段之一。

本文将以目的论的角度,探讨电影《肖申克的救赎》的字幕翻译,通过分析目的论对字幕翻译的指导意义,探究字幕翻译在传达电影的情感与意义方面如何实现。

一、目的论与字幕翻译的关系目的论翻译是一种以传达信息为目的的翻译方法,它突出翻译的社会功能与交际目的。

在字幕翻译中,也需要通过传达信息来实现电影的传达与理解。

从总体上看,目的论与字幕翻译的目标存在较高的一致性,都是要实现信息的传达,让观众能够理解电影的意义和情感。

因此,将目的论引入字幕翻译的过程中,可以更好地指导字幕翻译的实践。

二、电影《肖申克的救赎》的背景介绍《肖申克的救赎》是由弗兰克·达拉邦特执导的美国电影,改编自斯蒂芬·金的同名小说。

该电影讲述了主人公安迪·杜佛兰因冤狱被关进肖申克监狱,通过与监狱内其他囚犯的合作与努力,最终实现自己的救赎与自由。

电影以其精彩的剧情和深刻的人物形象,被誉为是一部经典之作。

三、目的论在《肖申克的救赎》字幕翻译中的应用1. 传达情感电影是一种情感的表达和共鸣的艺术形式,而字幕翻译则是将电影的情感传达给观众的手段之一。

目的论要求翻译者在传达情感时要保持忠实于源语言,尽量保留情感的真实性。

在《肖申克的救赎》这部电影中,主人公经历了种种困境,但始终保持着所有人的信念。

字幕翻译中,翻译者需要通过精确的语言表达,将主人公的坚持和希望传达给观众,使观众能够深刻地感受到电影所蕴含的情感和情绪。

2. 传达意义电影《肖申克的救赎》中包含了丰富的主题和意义,如人生的挣扎、救赎、友情等。

字幕翻译的目的是帮助观众更好地理解电影的主题和意义。

在翻译中,翻译者需要准确地表达电影所传达的主题和意义,同时还要注意在翻译中不失去源语言的艺术性和谐性。

目的论视角下字幕的翻译策略研究以《破产姐妹》为例

目的论视角下字幕的翻译策略研究以《破产姐妹》为例

目的论视角下字幕的翻译策略研究以《破产姐妹》为例一、本文概述随着全球化进程的加快,外国影视作品在中国市场的传播越来越广泛,字幕翻译作为影视作品传播的重要桥梁,其质量直接关系到观众对原作的理解和接受程度。

因此,如何进行有效的字幕翻译成为了翻译领域研究的热点问题。

本文旨在从目的论视角出发,探讨字幕翻译的策略,并以美国情景喜剧《破产姐妹》为例,分析其在中文字幕翻译中的具体应用。

《破产姐妹》以其独特的幽默风格和贴近生活的剧情,在中国观众中赢得了广泛的人气和口碑。

该剧的字幕翻译不仅需要准确传达原作的语义信息,还要考虑到中国观众的文化背景和审美习惯。

因此,本文通过分析《破产姐妹》的字幕翻译,旨在揭示在目的论指导下,如何灵活运用各种翻译策略,以实现字幕翻译的最佳效果。

具体而言,本文将首先介绍目的论的基本概念和原则,阐述其在字幕翻译中的适用性。

然后,结合《破产姐妹》的实例,分析目的论视角下字幕翻译的策略,包括直译、意译、增译、减译等。

在此基础上,本文将总结字幕翻译的经验和教训,为今后的字幕翻译实践提供有益的参考。

二、理论框架:目的论概述在翻译理论中,目的论(Skopostheorie)是一种重要的理论框架,由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)于20世纪70年代提出。

目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译是一种有意图的人类行为,其首要原则是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即结果决定方法。

这一理论突破了传统等值翻译理论的束缚,将翻译研究的重点从原文和译文的对等关系转向翻译行为的目的和效果。

在目的论中,翻译被视为一种跨文化交际活动,其最终目的是实现译文在目标语文化中的交际功能。

因此,翻译策略和方法的选择应根据翻译的目的和译文读者的需求来确定。

在目的论的指导下,译者具有更大的灵活性和自主权,可以根据实际情况调整翻译策略,以实现翻译目的。

目的论视角下的电影字幕翻译——以《雷霆战海》为例

目的论视角下的电影字幕翻译——以《雷霆战海》为例

目的论视角下的电影字幕翻译——以《雷霆战海》为例目的论视角下的电影字幕翻译——以《雷霆战海》为例引言:电影作为一种重要的文化交流形式,越来越受到观众的喜爱。

而电影字幕作为观众了解电影内容的媒介,对于跨国影片的观看和理解起着至关重要的作用。

然而,在进行电影字幕翻译时,需要充分考虑观众的需要和观影体验,并顺应翻译的目的。

因此,本文将以《雷霆战海》为例,从目的论视角探讨电影字幕翻译的重要性和方法。

第一部分:电影字幕翻译的背景和意义1. 跨国电影的兴起和发展随着全球化的不断推进和国际间的文化交流增多,越来越多的电影跨越国界,进入不同国家的市场。

为了让观众更好地理解和接受电影内容,电影字幕翻译变得至关重要。

2. 字幕翻译对电影观影体验的影响电影字幕作为观众了解对话和剧情的关键元素,对于完整体验电影的情绪和情感表达非常重要。

一旦字幕翻译存在问题,就会影响观众对电影内容的理解和接受程度。

3. 电影字幕翻译的目的论视角目的论视角强调翻译应以达到特定目的为最终追求,即为观众提供最佳的观影体验。

电影字幕翻译的目的就是为了让观众更好地理解电影内容,接触到电影的情感和内涵。

第二部分:《雷霆战海》电影字幕翻译的实例与分析1. 电影介绍和背景《雷霆战海》是一部以第二次世界大战为背景的战争电影,由美国导演执导,主演包括汤姆·汉克斯等一线明星。

该电影在全球范围内取得了巨大的成功,并在中国市场深受观众喜爱。

2. 字幕翻译的优化与改进为了让中国观众更好地理解和接受电影内容,电影字幕翻译需要根据目的论视角进行优化和改进。

例如,在选择合适的词语和表达方式上,需要考虑观众的阅读习惯和理解能力,以及情感的传达。

3. 结合目的论视角的翻译策略目的论视角下的电影字幕翻译,可以采用以下策略:一是词语选择,比如将文化背景相关的词汇翻译为相应的中文词语;二是语言风格和表达方式的调整,使之更贴近中国观众的口味和理解水平;三是情感和情绪的传达,通过适当的用词和语气表达,使观众能够更好地感受电影的情感共鸣。

目的论视角下电影《马达加斯加3》字幕翻译研究

目的论视角下电影《马达加斯加3》字幕翻译研究

目的论视角下电影《马达加斯加3》字幕翻译研究目的论视角下电影《马达加斯加3》字幕翻译研究引言:随着全球化的发展,电影作为一种大众化的娱乐方式,扮演着越来越重要的角色。

然而,电影的传播往往面临着语言障碍。

为了使电影能够跨越国界,字幕翻译成为了一种重要的手段。

本文以目的论为视角,旨在探讨电影《马达加斯加3》的字幕翻译,分析翻译策略、翻译效果以及其中的问题与挑战,并提出相应的改进建议。

一、目的论视角下翻译策略分析1. 完整性策略在目的论视角下,字幕翻译应当确保信息的完整传递。

《马达加斯加3》中的对白时常伴有动作和情感表达,因此翻译时需确保情感、动作以及对话内容都能够被观众准确理解。

2. 可读性策略字幕翻译需要符合观众的阅读理解习惯,尽可能简洁明了。

在翻译过程中,应选择与原文相对应的短语或表达方式,让观众能够顺畅阅读字幕,并迅速理解情节发展。

3. 口语化策略为使观众更好地体验电影情节,字幕翻译应贴近口语表达。

《马达加斯加3》具有幽默搞笑的特点,翻译时应注意保留原文中的喜剧效果,并确保幽默能够在翻译版本中被恰当诠释。

二、目的论视角下翻译效果评估1. 语言流畅度通过观看字幕翻译版本的《马达加斯加3》,观众可以判断其是否流畅易懂。

如果观众能够通过字幕准确把握情节,理解角色间的对话,就说明翻译效果较好。

2. 情感表达准确性情感是电影中重要的表现手法之一,字幕翻译需确保观众能够理解角色间的情感交流。

观众通过字幕是否能够准确捕捉到角色情感变化,进而感同身受,来评估翻译的准确性。

3. 幽默效果传递《马达加斯加3》中充满了幽默和喜剧元素,字幕翻译需要保留原文中的幽默效果,并确保观众能够在字幕中体会到原本的喜剧效果。

观众通过是否能够在翻译版本中得到与原版一样的幽默感,来评估翻译的质量。

三、目的论视角下问题与挑战1. 文化差异不同国家和地区具有不同的文化背景和价值观,这可能导致一些文化难以被准确翻译到目标语言中。

对于《马达加斯加3》这样的作品,翻译人员需要对原文中的文化内涵有深入的理解和把握,以便能够将其成功地传递给观众。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目的论下的外国影片的字幕翻译
前言:
目的论是20世纪70年代末与80年代初汉斯.威米尔(Hans Vermeer)提出的一种翻译观,他认为“翻译是一种人类行为” 而“任何行为都具有目的”,“翻译是一种目的性行为”,由于不同的文化具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译不是单纯的一对一的语言转化活动,而是应该根据具体的要求,结合翻译目的和读者的特殊情况进行有选择的翻译。

同时,诺德提出了“功能加忠诚”的原则。

目的论者认为翻译是有明确的目的和意图,在译者的作用下,以原者文本为基础的跨文化的人类交际活动。

目的论主要有三大法则:目的法则,语内连贯和语际连贯。

语内连贯是指译文必须符合逻辑,符合目的语的表达习惯,能让接受者理解,并且在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。

语际连贯又叫“忠实原则”,是指?g 文不违背原文,译文和原文存在某种联系,并不要求译文和原文在内容上一字不差。

在所有的翻译中目的法则是第一法则,即“目的决定手段”,翻译目的论强调译文应该在分析原文,原文作者,目标作者的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。

这三条准则的关系是:忠实原则服从于语内连贯,这两者都必须服从于目的原则。

目的论认为,任何活动都是由目的主导的,
翻译的目的决定该采取何种翻译策略。

字幕翻译作为一个新兴的领域,应运而生。

在字幕翻译的时候,目的原则是最高原则,其他两个原则应该服从于目的原则。

而字
幕翻译则是一种以实现目标语观众预期目的为标准的交际行为,一个好的字幕翻译应该在时间和空间的制约下,尽可能准确地将影视剧中的源语信息传达给特定文化背景下的目标语观众,导演的意图和目的语观众的期待决定了字幕翻译的目的。

因而,从翻译目的及字幕翻译的功能来看,目的论的适用于电影字幕翻译。

一、字幕翻译特点
字幕用来指翻译翻译电影,电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语,字幕可以是语际间的,也可以是语内的。

语内字幕翻译是指将话语转换成同语言文本,语际字幕指的是在保留影视原声的情况下,将原语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。

(张美芳,2005:83)因此,通常所说的字幕翻译指的是语际字幕翻译。

字幕翻译的出现,不仅可以让观众从听觉上,而且可以从视觉上,全方位的把握电影的内容,享受到电影的魅力。

字幕翻译与其他文本翻译具有很大的区别,它属于文学翻译,根据我国较早研究影视翻译的著名翻译家钱绍昌所说,“影视翻译既含一般文学语言的要素,但也含有其自身的特点:聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性。

”(钱绍昌,2002)由于电影字幕的在时间和空间上的限制,要求字幕的翻译要言简意
赅,表意准确,一方面能够满足观众在视觉和听觉上的协调,一方面保证观众对电影的理解和对文化的领略。

考虑到观众的接受能力和市场反映,因此字幕的翻译必须通俗化和大众化。

二、目的论应用于字幕翻译的实例说明为了保证观众对电影的理解和对文化的领略,字幕翻译必须通俗化和大众化。

其中常用的翻译技巧是增删法。

如以下选自美剧《绝望主妇》两个例子:
1.Well ,then first thing tomorrow ,I 'mchecking out airfare to Aspen.
那我明天早上第一件事,先查查去阿斯彭的机票(美国滑雪胜地)。

2.I am not one of those helicopter parents.
我又不是那种直升机父母(随叫随到)。

例子1中,Gaby谈论以前和丈夫去Aspen去滑雪,Aspen对于大部分中国观众来说
一个新地名。

译者在句末加上“美国滑雪胜地”,让观众清楚知晓发生什么,否则会对这段对话感到困惑,从而阻碍对影片的理解。

同理,例子2 中Lynette 的女儿把她的小妹妹带到学校照顾,学校主管找Lynette 谈话并批评,Lynette 反唇相讥说自己并不像其他父母一样整天围绕着孩子转,所以译者加上“随叫随到”让中国观众能更好理解其对话含义。

3.But you can't let the scared come from inside your
own head.
你不要自己吓自己。

例子3中Gaby的女儿因为看了恐怖片,吓得晚上不敢睡觉,带上头盔来保护自己,于是Gaby就安慰她女儿,就说了上面这句话。

译者准确的把握了原文意思,言简意赅地简化了原句。

此外,还有一种最常用的翻译技巧 --- 释义法,即译者为了
清楚表达原文意思,将原语言结构做出调整用自己的话表达出来,例如:
4.Fresh fish today !We are reeling them in !
今天又有新人,我们又有的玩了。

例子4选自《肖申克的救赎》,当Andy和其他新犯人刚进入监狱时,旧犯人们起哄打赌,看他们其中谁第一个先哭起来,这句话有着强烈的语境含义,所以译者采用释义法,带入语境,将其翻译为“今天又有新人,我们又有的玩了”。

三、结论
目的论认为字幕翻译是一种有目的的行为,主要目的(功能)是在空间和时间的制约下,向处在特定文化背景中的目的语观众最有效的传达相关的信息,使其更好的欣赏影视作品。

相关文档
最新文档