《计算机辅助翻译》教学大纲
计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科.docx

《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲课程名称:计算机辅助翻译课程编码:C021240开课单位:外国语学院开设学期:第六学期课程类型:发展方向类课程性质:选修总学时数:共 32 学时,其中讲授周学时数:216 学时,实验 16 学时适用专业:翻译本科课程学分:2先修课程:英语语法,基础英语、基础笔译参考教材:钱多秀,《计算机辅助翻译》,外语教学与研究出版社,2011。
一、课程的教学目标与任务本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。
本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件 SDL TRADOS 2009 为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。
本课程旨在使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDLTRADOS2009 的基本使用方法。
能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。
能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。
能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。
熟练掌握语料对齐等TRADOS2007 工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。
二、本课程与其它课程的联系前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译三、课程内容及基本要求第一章从机器翻译到计算机辅助翻译( 3 学时)介绍了计算机辅助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机辅助翻译的萌芽与繁荣。
1.基本要求(1)了解 : 机器翻译的出现背景和发展史(2)掌握:计算机辅助翻译出现的必然性2.重点、难点重点:从简单的机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程。
难点:计算机辅助翻译的主要模块3.说明:以讲解为主,使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。
第二章计算机辅助翻译工具概述( 3 学时)介绍了了计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。
计算机辅助翻译讲座提纲

CAT基本原理与应用一、基本原理:1.1950-90年代:基于规则的机器翻译系统简而言之:就是根据词法、句法和语义规则进行转换。
2.1990年代到现在:经验主义的机器翻译系统主要特征:A.使用双语平行语料库(parallel corpora)——以实例为基础(example-basedapproach)的方法——基本思想:利用现有翻译作为实例,形成新的翻译。
B.也使用平行语料库——使用统计方法(statistical MT)——基本思想:对双语文本进行词语、短语、句子的对齐(align),翻译过程中软件将原文与双语对齐记忆库进行比对,然后按照匹配率将建议译文排列出来供译员选择。
(统计方法的前提:软件中的双语对齐文本需要有较高的权威性。
)二、机器翻译预期的效果:基本思想:希望通过记忆库和词典的配合能够最大限度地提高待译文件与记忆库的匹配率。
个人意见:有价值的匹配率在30%--100%之间,低于此范围可以借助Google Translate等机器自动翻译软件,然后人工修改。
三、认识雪人软件熟悉软件界面:(1)新建项目:匹配率、外挂词典、外挂记忆库项目设置:A.“相似句子使用自动翻译”选项是指对相似例句的不同部分,由软件自动做智能的替换翻译;B.“不使用系统词典”,如果设置了系统词典翻译过程中对于有规律的重复出现软件会自动提示或填充。
如Figure-1等。
C.“不使用规则词典”,与上面相似,设置只作用于当前项目。
D.“识别大写词语”,开启时能够翻译大写英文单词。
用户词典:供外挂词典记忆库设置:供外挂记忆库服务器设置:多人联网合作用,暂不讲。
(2)导入原文(3)记忆库匹配分析:价值较大,告诉我们有没有必要用软件翻译。
(4)预翻译:自动填充匹配译文。
(5)对照模式中翻译:注意:记忆库和术语提示区(6)单句模式中翻译:注意:同上,此外,单词词义提示。
(7)质量检查:注意:检查遗漏或术语不一致。
(8)导出译文:注意:导出的译文格式。
《计算机辅助翻译》教学大纲

附件:《计算机辅助翻译》教学大纲课程中文名称:计算机辅助翻译课程英文名称: Computer-aided Translation课程号:××××课程属性:专业选修课(全校开放)开课学期:秋季学期、暑期小学期总学时:32学时(创新课,实验室教学,全部在实验室机房上课)学分:2先修课程:无面向对象:翻译专业/ 全校学生开课院/ 部(室/所):外国语学院翻译研究所、课程教学目标:计算机辅助翻译技术能够帮助职业译员优质、高效、轻松地完成翻译工作;与纯人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高20%-50%。
企业级计算机辅助翻译工具还着重于翻译流程的自动化和可管理性,在帮助个体译员的同时,大幅度提高了企业和团队的整体翻译效率和翻译质量。
随着计算机辅助翻译工具的成熟和对翻译质量、效率的决定性贡献,现在已经出现没有合格计算机辅助翻译工具的企业无法承接大客户任务的情形。
因此掌握计算机辅助翻译工具,已经或即将成为翻译工作者进入大型企业、跨国公司和翻译公司工作的必备条件。
本课程为翻译专业高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。
本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADO为S 例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。
通过课程学习,学生能够了解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDL TRADO的S 基本使用方法。
能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。
能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。
能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。
熟练掌握语料对齐等TRADO工S 具,及其它计算机常用文字处理和桌面排版工具。
二、课程教学内容与学习目标(一)计算机辅助翻译机器翻译的发展史告诉我们,伴随着信息技术的发展以及全球网络的一体化趋势,机器翻译技术也得以不断提高,翻译软件的辅助翻译作用愈发明显。
《计算机辅助翻译》课程规划.docx

《计并机辅助翻译》课程设置及规划教师:王克友对象:翻译专业本科生、MT1研究生要求:有一定的翻译实践经历和计算机基本知识、网络实用技巧等。
目的:让学生熟悉常见机辅翻译工具和方法、流程。
方法:课堂引导、讨论与课下实践、个人摸索相结合。
教材:文军等《翻译实用手册》外语教学与研究出版社(2010)硬件:计算机,网络连接,扫描仪,等。
软件:雅信、Trados. SDL等翻译软件,常用字处理及编辑、桌面出版系统(DPS),文字及编码转换工具软件,文字识别软件,数据库系统,术语库管理与采集软件,等。
作业:操作与报告考核:实践报告,任务。
参考文献:Advances in Natural Language Processing (2005)An introduction to language processing with Perl and PrologA Practical Guide for Translators (《译者实用指南》五、六章,翻译系资料橱冇样书)Article - Electronic Tools for Translators in the 21st CenturyArticle - Alignment and taggingArticle ・ The Role of Translation Tools in the Information Age by Prof. Feng (Zhiwei)Article ・ European master_cuniculum_translationArticle - Standard Guide for Quality Assurance in TranslationArticle - Teaching electronic tools for tnmslators onlineArticle -翻译记忆系统的现状及其康示2007Article -翻譯碩士崽業學位(MTI)及其對屮國外語教學的挑戰2007Aspect in Mandarin Chinese ・ A corpus-based study (2004)Chandler (Online) Semiotics for BeginnersChinese spoken language processing (2006)Computer Corpus Lexicography 1998Computer Processing of Oriental languages (2009)Computer-Aided Translation Technology - A Practical Introduction (Bowker 2002)Corpus Linguistics and the Web (2007)Electronic Tools for Translators (《译者的电子工貝》,翻译系资料橱有样书) English in foreign information resource retrieval on the web (《外文信息资源网络检索专业英语》翻译系资料橱有样书)(2008)Exploring Corpora for ESP Learning (2005)Handbook of Terminology (Silvia and Nolct 2001)Handbook of Terminology Management Vol.lHow to Succeed as a Freelance-TranslatorIncorporating Corpora _ The Linguist and the Translator (2008)Information technology in Languages for Specific Purposes (2006)International Information RetrievalIntroducing Corpora in Translation StudiesParallel text processing - Alignment and use of translation corpora (2000)Translating with computer assisted technology A study of translator experienceTranslation-based corpus studies - Contrasting English and Portuguese tense and aspect systems Using the Computer to Compare Foreign and Native Language Writing Processes: A Statistical and Case Study ApproachKnowledge Systems and Translation (2005)Language processing and Simultaneous Inteipreting (2000)Language standardization (Ray 1963)Lexicography, Terminology and Translation (2006)Linguistic Informatics 一State of the Art and the Future (2005)Linguistic Informatics 一State of the Art and the Future (2005)Linguistic Modeling of Information and Markup Languages (2009)Machine Translation - from Research to Real Users (cd. Richardson 2002)Machine translation - Its scope and limits (2009)Managing Translation ServicesMeaningful Texts - the Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora 2005Microsoft Press - Technical Writing - Manual of StyleMs Office Word 2007 - Manualmulti Media Translation Concepts, practices, and research (2001)New Developments in Formal languages and Applications (2008)Parallel text processing - Alignment and use of translation coipora (2000)Parsing Techniques - A practical guide (2008)Perspectives on Localization (Keiran Dunne 2006)Planning Chinese Characters - Reaction, Evolution or Revolution (2008)Practical Text Mining with Perl (2008)Recent Advances in Computational Terminology 2001Recent trends in empirical translation research (1993)Technical translation - Usability strategies for translating technical documentation (2006) Terminology and language planning ・ An alternative framework of practice and discourse 2000 Terminology Theory - methods and applications 1999The BNC (British National Corpus) Handbook (1998)The Moving Text Localization, translation, and distribution 2004Translating for the European Union Institutions (2002)Translating with computer assisted technology A study of translator experienceTranslation and globalization (Cronin 2003)Translation and information technology (2002)XML- how to program 2001Web Search - Multidisciplinary Perspectives 2008Working with Specialized Language - A practical guide to using corporaMultiCorpora MultiTrans ScorecardCommon Sense Advisory 电了期刊SDL网站术语管理期刊屮国术语期刊。
《计算机辅助翻译》教学大纲

附件:《计算机辅助翻译》教学大纲课程中文名称:计算机辅助翻译课程英文名称: Computer-aided Translation课程号:××××课程属性:专业选修课(全校开放)开课学期:秋季学期、暑期小学期总学时:32学时(创新课,实验室教学,全部在实验室机房上课)学分:2先修课程:无面向对象:翻译专业/全校学生开课院/部(室/所):外国语学院翻译研究所一、课程教学目标:计算机辅助翻译技术能够帮助职业译员优质、高效、轻松地完成翻译工作;与纯人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高20%-50%。
企业级计算机辅助翻译工具还着重于翻译流程的自动化和可管理性,在帮助个体译员的同时,大幅度提高了企业和团队的整体翻译效率和翻译质量。
随着计算机辅助翻译工具的成熟和对翻译质量、效率的决定性贡献,现在已经出现没有合格计算机辅助翻译工具的企业无法承接大客户任务的情形。
因此掌握计算机辅助翻译工具,已经或即将成为翻译工作者进入大型企业、跨国公司和翻译公司工作的必备条件。
本课程为翻译专业高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。
本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADOS为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。
通过课程学习,学生能够了解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDL TRADOS的基本使用方法。
能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。
能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。
能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。
熟练掌握语料对齐等TRADOS工具,及其它计算机常用文字处理和桌面排版工具。
二、课程教学内容与学习目标(一)计算机辅助翻译机器翻译的发展史告诉我们,伴随着信息技术的发展以及全球网络的一体化趋势,机器翻译技术也得以不断提高,翻译软件的辅助翻译作用愈发明显。
《计算机辅助翻译》课程教学大纲

《计算机辅助翻译》课程教学大纲一、课程基本信息1.课程编号:2.课程类别:专业必修课(翻译方向)3.学分:24.总学时:32(课堂授课学时:32;实践学时:0 )5.适用专业:英语二、课程教学目标课程教学目标1:在素质层面,帮助学生树立社会主义核心价值观,培养职业道德素养,具有良好思想品质和社会责任感,具有正确的世界观、人生观和价值观等综合素质。
课程教学目标2:在理解层面,通过本课程的学习,能够使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。
课程教学目标3:在知识层面,教会学生能基本掌握计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。
课程教学目标4:在应用层面,以当前翻译行业使用率较高的计算机辅翻译平台YiCAT为例,讲授计算机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。
三、课程教学目标与毕业要求的支撑关系四、课程教学内容及要求与教学目标的对应关系→→→教学要求:A—熟练掌握;B—掌握;C—了解五、课程教学重点与难点1. 重点:(1)向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,(2)掌握计算机辅助翻译软件的基本使用方法。
能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。
(3)以当前翻译行业使用率较高的计算机辅翻译平台YiCAT为例,讲授计算机辅翻译软件的操作方法。
2. 难点:指导学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,教会学生能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库,能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目,熟练掌握语料对齐等计算机辅助翻译工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。
六、课程教学方法1. 采用启发式教学,激发学生主动学习的兴趣,培养学生独立思考、分析问题和解决问题的能力,引导学生主动通过实践和自学获得自己想学到的知识。
计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科

《计算机协助翻译》本科课程教课纲领课程名称:计算机协助翻译课程编码:C021240开课单位:外国语学院开设学期:第六学期课程种类:发展方向类课程性质:选修总学时数:共 32 学时,此中解说周学时数:216 学时,实验 16 学时合用专业:翻译本科课程学分:2先修课程:英语语法,基础英语、基础笔译参照教材:钱多秀,《计算机协助翻译》,外语教课与研究第一版社,2011。
一、课程的教课目的与任务本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生供给成为现代译员所需的基本计算机协助翻译工具操作技术训练。
本课程主要向学生解说现代计算机协助翻译原理,以目前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件 SDL TRADOS 2009 为例,解说机辅翻译软件的操作方法,学生随堂展开软件使用训练,做到理论与实践密切联合,经过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技术。
本课程旨在使学生解计算机协助翻译常有术语内涵,掌握计算机协助翻译软件SDLTRADOS2009 的基本使用方法。
可以创立翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。
可以创立、改正、更新、保护翻译记忆库和术语库。
可以与其余译员配合,共同达成一般翻译项目。
娴熟掌握语料对齐等TRADOS2007 工具,及其余常用文字办理和桌面排版工具。
二、本课程与其余课程的联系前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译三、课程内容及基本要求第一章从机器翻译到计算机协助翻译( 3 学时)介绍了计算机协助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机协助翻译的萌芽与繁华。
1.基本要求(1)认识 : 机器翻译的出现背景和发展史(2)掌握:计算机协助翻译出现的必定性2.要点、难点要点:从简单的机器翻译到计算机协助翻译的发展演变过程。
难点:计算机协助翻译的主要模块3.说明:以解说为主,使学生认识从机器翻译到计算机协助翻译的发展演变过程,认识计算机协助翻译出现的必定性。
第二章计算机协助翻译工具概括( 3 学时)介绍了了计算机协助翻译工具,包含硬件配置、软件配置、电子字典和在线自动翻译工具、百科全书、搜寻引擎等。
《计算机辅助翻译》教学大纲

《计算机辅助翻译》教学大纲课程名称:计算机辅助中文翻译课程代码:CSCA201学分:3先修课程:中文基础、外语基础、计算机基础课程描述:本课程旨在提供计算机辅助中文翻译的基础知识和技能。
通过学习该课程,学生将掌握计算机辅助中文翻译的原理、常用工具和技术,并能够运用这些知识和技能提高中文翻译质量和效率。
教学目标:1.理解计算机辅助中文翻译的基本原理和概念。
2.掌握常用的计算机辅助翻译工具和软件的使用方法。
3.学会使用术语管理工具和资源管理工具来提高翻译的一致性和效率。
4.学会使用自动对齐工具进行平行语料库的建立和利用。
5.掌握术语提取和术语库管理的方法。
6.学会使用机器翻译系统进行翻译预处理和后处理。
7.分析和评估机器翻译结果的质量,进行适当的修改和校对。
8.了解目前计算机辅助中文翻译领域的最新发展和趋势。
教学内容:1.计算机辅助中文翻译的概述与发展历程2.计算机辅助翻译工具和软件的介绍和使用3.术语管理工具和术语库的建立与管理4.自动对齐工具的使用与平行语料库的建立5.机器翻译系统的介绍和使用6.机器翻译结果的分析和评估7.计算机辅助中文翻译的最新发展和趋势教学方法:本课程采用多种教学方法,包括课堂讲授、案例分析、实践操作和小组讨论等。
学生将通过实际操作来熟悉和掌握计算机辅助中文翻译工具和技术。
评估方式:本课程的评估方式包括平时成绩、作业成绩和期末考试。
平时成绩占总成绩的30%,作业成绩占总成绩的40%,期末考试占总成绩的30%。
参考教材:。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《计算机辅助翻译》教学大纲
一、课程背景
计算机辅助中文翻译是21世纪中文机器翻译(MT)发展的最新新闻,也是处于蓬勃发展中的一门新的课程。
它使用了当今最新技术,如自然语
言处理(NLP),语义分析,词汇表,统计技术,语法分析和机器学习等,来实现自动翻译,从而为计算机用户提供高质量的文本翻译服务。
二、课程目标
本课程的主要目标是让学生们掌握计算机辅助中文机器翻译的基本原
理及其实现方法,提高学生的翻译能力,培养学生在计算机辅助中文机器
翻译方面的实践能力,加强语言知识在应用研究和实际工作中的运用。
三、课程内容
1.计算机辅助中文机器翻译的研究现状与发展趋势;
2.计算机辅助中文机器翻译的基本原理及其实现方法;
3.计算机辅助中文机器翻译的主要技术,包括自然语言处理(NLP)、语义分析、词汇表、统计技术、语法分析和机器学习等;
4.计算机辅助中文机器翻译的建模与实现;
5.计算机辅助中文机器翻译的评价;
6.计算机辅助中文机器翻译的示例实践。
四、教学方法
本课程将采用授课、讨论、实践、课程作业等多种形式进行,根据学生自身水平分为初级、中级和高级三个模块。