《计算机辅助翻译原理与实践》MOOC课程在线活动:信息技术与翻译教学深度融合

合集下载

《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言随着全球化的深入发展,翻译在各个领域的需求越来越大,而计算机辅助翻译技术(CAT)的崛起,为翻译行业带来了革命性的变革。

这种技术不仅提高了翻译的效率,还为翻译教学提供了新的思路和方法。

本文将探讨计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用及其对翻译教学的积极影响。

二、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术是一种利用计算机软件和互联网资源,辅助译者进行翻译的技术。

它包括机器翻译、术语提取、翻译记忆、多语种处理等功能,大大提高了翻译的效率和准确性。

随着人工智能和自然语言处理技术的不断发展,计算机辅助翻译技术在各个领域的应用越来越广泛。

三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 机器翻译与教学:机器翻译可以为学生提供初步的翻译结果,帮助学生理解原文的意思和语言结构,从而更好地进行翻译。

同时,学生可以通过对比机器翻译的结果和人工翻译的结果,发现并纠正自己的错误。

2. 术语提取与教学:计算机辅助翻译技术可以自动提取原文中的专业术语和常用表达,帮助学生更好地掌握专业知识和术语表达。

3. 翻译记忆与教学:通过利用翻译记忆功能,学生可以快速查找和引用之前的翻译结果,提高翻译效率。

同时,教师可以通过分析学生的历史翻译记录,了解学生的学习进度和存在的问题,从而更好地指导学生。

四、计算机辅助翻译技术对翻译教学的积极影响1. 提高教学效率:计算机辅助翻译技术可以辅助教师进行翻译教学,减轻教师的负担,提高教学效率。

同时,学生可以利用计算机辅助翻译技术进行自主学习和练习,提高学习效果。

2. 培养综合能力:通过使用计算机辅助翻译技术,学生可以锻炼自己的语言能力、专业知识、逻辑思维等多方面的能力,为成为一名优秀的译者打下坚实的基础。

3. 适应行业需求:随着全球化的深入发展,计算机辅助翻译技术已经成为行业趋势。

通过学习和掌握计算机辅助翻译技术,学生可以更好地适应行业需求,提高自己的就业竞争力。

《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言随着全球化的加速和科技的快速发展,计算机辅助翻译技术(CAT)已经成为了翻译领域的一项重要工具。

同时,这一技术在翻译教学中也发挥着越来越重要的作用。

本文旨在深入探讨计算机辅助翻译技术与翻译教学的关系,并探讨如何利用计算机辅助翻译技术提高翻译教学质量。

二、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术是一种利用计算机软件和工具,辅助翻译人员进行翻译的技术。

这种技术可以大大提高翻译的效率和准确性,减少人工翻译的错误和遗漏。

计算机辅助翻译技术包括机器翻译、术语库管理、翻译记忆库等多个方面。

三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 机器翻译在翻译教学中的应用:机器翻译是计算机辅助翻译技术的重要组成部分,它可以帮助学生在短时间内了解并掌握大量的翻译知识和技巧。

在翻译教学中,教师可以利用机器翻译的结果作为参考,帮助学生更好地理解原文和译文之间的关系,提高翻译的准确性和流畅性。

2. 术语库在翻译教学中的应用:术语库是计算机辅助翻译技术中另一个重要的组成部分,它可以帮助学生在短时间内掌握大量的专业术语和词汇。

在翻译教学中,教师可以利用术语库来帮助学生熟悉和掌握专业术语,提高其专业水平。

3. 翻译记忆库在翻译教学中的应用:翻译记忆库可以帮助学生保存和重复使用之前的翻译结果,从而避免重复劳动和提高工作效率。

在翻译教学中,教师可以通过教授学生如何使用翻译记忆库来提高其工作效率和准确性。

四、计算机辅助翻译技术对翻译教学的促进作用1. 提高教学效率:通过使用计算机辅助翻译技术,教师可以快速地展示大量的实例和资料,使学生更快地掌握相关的知识和技巧。

此外,教师还可以通过在线学习平台等手段进行远程教学,方便学生的学习和复习。

2. 增强教学效果:计算机辅助翻译技术可以帮助学生更好地理解和掌握原文和译文之间的关系,从而提高其翻译的准确性和流畅性。

此外,术语库和翻译记忆库等工具也可以帮助学生更快地熟悉和掌握专业术语和词汇,提高其专业水平。

计算机辅助翻译教学实践价值及应用场景——评《计算机辅助翻译》

计算机辅助翻译教学实践价值及应用场景——评《计算机辅助翻译》

计算机辅助翻译教学实践价值及应用场景----评《计算机辅助翻译》»14:*Nxinpater aided TraiMlatien:A C ourtebeak书名:《计算机辅助翻译》作者:钱多秀出版社:外语教学与研究出版社ISBN:978-7-5135-0692-2出版时间:2011年3月定价:38.9元随着经济全球化进程的推进,国际社会的合作愈发频繁,对语言翻译服务的要求也不断提高。

计算机辅助翻译是当前时代背景下翻译发展的新趋势,相较于传统的人工翻译,在其翻译质量相同或更好的前提下,翻译效率更高。

目前,掌握计算机辅助翻译技术已是外语专业学生的重要任务,计算机辅助翻译产品也已成为跨国公司和翻译公司的必备工具。

笔者在攀枝花学院混合式教学课程建设项目(HJK1904)的支持下开展了相关研究,深入探讨计算机辅助翻译课程的教学实践价值和应用方式,以为计算机辅助翻译教学活动提供科学有效的教学指导意见,提高高校外语翻译教学水平和学生翻译能力。

钱多秀主编,外语教学与研究出版社2011年出版的《计算机辅助翻译》一书顺应时代需求,内容循序渐进,具有一定参考指导价值。

除开篇介绍课程背景、课程内容、经验反思,和结语分析翻译技术使用障碍与展望技术发展前景以外,全书分为十一章,涉及内容丰富,包括机器翻译与计算机辅助翻译史、计算机辅助翻译的原理、双语语料库的建设与应用、对齐与翻译记忆、辅助翻译教学系统演示、译文质量保证以及主流计算机辅助翻译工具的比较与评估等。

概览全书,从理论知识的讲述到实际工具的操作,每章都有特定主题,循序渐进地引导学习者深入了解计算机辅助翻译的历史、原理、工具及相关技术.培养学习者动手操作的能力。

书中每章附有相应的拓展阅读和练习思考题,方便师生进一步探讨相关问题,巩固和强化计算机辅助翻译的理论知识与操作技能。

该书具有较强的实践性和操作指导性,对于计算机辅助翻译的教学价值和应用研究有一定启发作用。

计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用

计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用

计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用随着全球化的发展,翻译工作变得越来越重要。

计算机辅助翻译技术(Computer-Assisted Translation,简称CAT)的出现极大地促进了翻译工作的效率和质量。

本文将探讨CAT工具在翻译教学中的应用,并分析其对学生翻译能力的影响。

一、CAT工具简介CAT工具是一种通过计算机软件辅助进行翻译的技术。

它可以根据预先建立的翻译记忆库和术语库,自动检索相应的翻译结果,并提供辅助翻译功能,如自动术语提醒、翻译记忆、术语管理等。

常见的CAT工具有SDL Trados、MemoQ和Wordfast等。

二、CAT工具在翻译教学中的应用1. 提高翻译效率传统的手工翻译过程中,译者需要反复查找术语、调整句子结构,导致翻译效率低下。

而CAT工具可以根据翻译记忆库和术语库自动匹配翻译,减少重复工作,提高翻译效率。

在翻译教学中,通过引导学生使用CAT工具进行翻译,可以培养学生良好的翻译习惯和高效的工作方式。

2. 提升翻译质量CAT工具可以提供实时的翻译检查功能,在学生进行翻译时即时指出翻译错误或不一致的地方,引导学生及时修改。

同时,翻译记忆库中的翻译结果也可以保持一致性,避免学生在相同或相似的译文上出现不一致的情况。

因此,引入CAT工具可以提升学生翻译质量,培养他们的专业素养。

3. 培养学生自主学习能力CAT工具为学生提供了丰富的参考资料,例如翻译记忆库、术语库和在线词典等。

学生可以通过使用这些资源,自主解决翻译过程中的难题。

这不仅提高了学生的自主学习能力,同时也培养了他们的信息检索和处理能力。

4. 促进学生与行业接轨许多翻译公司和机构都广泛使用CAT工具,通过在翻译教学中引入CAT工具,可以使学生更好地适应翻译行业的要求。

学生在使用CAT工具进行翻译时,接触到真实的翻译环境和工具,更好地了解行业需求,提高他们的就业竞争力。

三、CAT工具对学生翻译能力的影响引入CAT工具在翻译教学中不仅提高了学生的翻译效率和翻译质量,还对学生的翻译能力产生了深远的影响。

《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的发展,计算机辅助翻译技术(CAT)逐渐成为翻译领域的重要工具。

与此同时,翻译教学也面临着巨大的变革。

如何将计算机辅助翻译技术与翻译教学有效结合,提升教学效果和翻译质量,成为当前研究的重要课题。

本文旨在探讨计算机辅助翻译技术在翻译教学中的作用及其实践应用。

二、计算机辅助翻译技术的发展计算机辅助翻译技术是利用计算机和相关信息技术辅助翻译人员进行翻译的一种技术。

它主要包括机器翻译、翻译记忆库、术语库、语料库等模块。

随着人工智能、自然语言处理等技术的不断进步,计算机辅助翻译技术在准确性、效率、自动化程度等方面取得了显著的提高。

三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 提升翻译效率:计算机辅助翻译技术能够快速查找和匹配翻译记忆库中的内容,帮助学生快速完成翻译任务,提高翻译效率。

2. 辅助语言学习:通过语料库和术语库的建立,学生可以更好地了解语言的使用习惯和术语的准确含义,从而提升语言学习的效果。

3. 培养专业素养:通过机器翻译与人工翻译的结合,学生可以学习到专业领域的表达方式和翻译技巧,培养其专业素养。

4. 实践操作教学:利用计算机辅助翻译软件进行实际案例分析,让学生在实际操作中学习和掌握翻译技巧。

四、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的实践案例以某高校翻译课程为例,教师利用计算机辅助翻译软件进行实践教学。

首先,教师通过软件展示机器翻译的结果,让学生了解机器翻译的优点和局限性;然后,教师引导学生使用软件中的术语库和语料库进行词汇学习和句式分析;最后,学生利用软件进行实际案例的翻译练习,教师根据学生的练习情况进行指导和点评。

通过这种方式,学生能够更好地掌握翻译技巧,提高翻译质量。

五、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的挑战与对策虽然计算机辅助翻译技术在翻译教学中具有诸多优势,但也存在一些挑战。

如软件功能的复杂性、学生对于新技术的接受程度、以及如何将技术与教学内容有效结合等问题。

《计算机辅助翻译》教学大纲

《计算机辅助翻译》教学大纲

《计算机辅助翻译》教学大纲
一、课程背景
计算机辅助中文翻译是21世纪中文机器翻译(MT)发展的最新新闻,也是处于蓬勃发展中的一门新的课程。

它使用了当今最新技术,如自然语
言处理(NLP),语义分析,词汇表,统计技术,语法分析和机器学习等,来实现自动翻译,从而为计算机用户提供高质量的文本翻译服务。

二、课程目标
本课程的主要目标是让学生们掌握计算机辅助中文机器翻译的基本原
理及其实现方法,提高学生的翻译能力,培养学生在计算机辅助中文机器
翻译方面的实践能力,加强语言知识在应用研究和实际工作中的运用。

三、课程内容
1.计算机辅助中文机器翻译的研究现状与发展趋势;
2.计算机辅助中文机器翻译的基本原理及其实现方法;
3.计算机辅助中文机器翻译的主要技术,包括自然语言处理(NLP)、语义分析、词汇表、统计技术、语法分析和机器学习等;
4.计算机辅助中文机器翻译的建模与实现;
5.计算机辅助中文机器翻译的评价;
6.计算机辅助中文机器翻译的示例实践。

四、教学方法
本课程将采用授课、讨论、实践、课程作业等多种形式进行,根据学生自身水平分为初级、中级和高级三个模块。

《计算机辅助翻译》教学大纲

《计算机辅助翻译》教学大纲

附件:《计算机辅助翻译》教学大纲课程中文名称:计算机辅助翻译课程英文名称: Computer-aided Translation课程号:××××课程属性:专业选修课(全校开放)开课学期:秋季学期、暑期小学期总学时:32学时(创新课,实验室教学,全部在实验室机房上课)学分:2先修课程:无面向对象:翻译专业/全校学生开课院/部(室/所):外国语学院翻译研究所一、课程教学目标:计算机辅助翻译技术能够帮助职业译员优质、高效、轻松地完成翻译工作;与纯人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高20%-50%。

企业级计算机辅助翻译工具还着重于翻译流程的自动化和可管理性,在帮助个体译员的同时,大幅度提高了企业和团队的整体翻译效率和翻译质量。

随着计算机辅助翻译工具的成熟和对翻译质量、效率的决定性贡献,现在已经出现没有合格计算机辅助翻译工具的企业无法承接大客户任务的情形。

因此掌握计算机辅助翻译工具,已经或即将成为翻译工作者进入大型企业、跨国公司和翻译公司工作的必备条件。

本课程为翻译专业高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。

本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADOS为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。

通过课程学习,学生能够了解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDL TRADOS的基本使用方法。

能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。

能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。

能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。

熟练掌握语料对齐等TRADOS工具,及其它计算机常用文字处理和桌面排版工具。

二、课程教学内容与学习目标(一)计算机辅助翻译机器翻译的发展史告诉我们,伴随着信息技术的发展以及全球网络的一体化趋势,机器翻译技术也得以不断提高,翻译软件的辅助翻译作用愈发明显。

“计算机辅助翻译原理与实践”在“学堂在线”实现MOOC教学有感

“计算机辅助翻译原理与实践”在“学堂在线”实现MOOC教学有感

1 开设MOOC的意愿动机、目标和总体印象1.1 开设MOOC的意愿动机笔者一直对线上教育的理念比较认同,想要开设MOOC的想法可以追溯到很早之前。

但本次开设MOOC课程,主要基于以下几个原因。

(1)提高课程影响力的现实需要。

笔者于2005年回到北大,2006年正式开始授课。

当时我们做的“计算机辅助翻译”课程可以说是中国大陆第一个计算机辅助翻译的硕士课程,具有开创性。

在亚洲地区,香港中文大学于2002年开设了类似的课程,但该校是一个文科学校,与我们偏向理科方向的研究完全不一样。

因此,在世界范围内我们也有自己的特色。

课程稳定下来之后笔者就开始思考怎样提高专业影响力了。

由于我院是2002年北大新创建的学院,采用新的体制,学费较高,也没有奖学金,培养的都是专业硕士,全国一开始只有35所学校开设了类似的院系,而“计算机辅助翻译”专业在专业性质上来说又属于文理交叉偏文科,因此生源和院系在全社会的影响力都有一定局限性。

我们希望招到更好的学生,让更多学生知道我们的存在,这是开设MOOC比较功利性的目的。

教学基础有了,在行业内也产生影响力了,我们想稳固、扩大该专业的影响力,并且为招生和提高学生的生源质量服务。

(2)课程上线的多次尝试为MOOC课程奠定了一定的基础。

2008年左右,iTunes U上线,笔“计算机辅助翻译原理与实践”在“学堂在线”实现MOOC教学有感俞敬松(北京大学,北京 100871)【摘要】本文基于对北京大学第一批MOOC课程开课教师的访谈改编而来,主要讨论了开课动机、对于MOOC课程的认识等提出自己的观点和主张。

对于大规模开放课程而言,其影响力固然巨大,但是我们更重视的是由此为契机,切实地持续改善校内学生的学习质量。

视频录制以及在线课程管理是必须严肃对待的事情,但是并不一定需要“豪华”的制作和大规模的投入。

以学生学业为核心,探索改善课程的效果,评估课程对于学生学业的改善程度,才是MOOC课程落地的根本驱动力量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2)可以综合运用用课程中介绍的各种工工具,不必局限于某一一种工工具。
3)翻译问题的解决过程、翻译方方案和验证过程是评分重点,请尽量清楚描述。 完成文文字版案例后,再将文文字版案例录制成视频发布到⺴网网上供所有人人学习
CATTP组成部分
CATTP系统主要由两部分共同组成:Moodle课程管理系统和我们自自行行开发研制 的语言言服务器(LS, Language Server)。通过CATTP,教师可以轻松在线管理 翻译课程、创建翻译教学资源,并可以将资源在不同的学院、学校和教学社区 之间共享,布置在线笔译、口口译和作文文作业,通过多种形式包括互评任务 (Peer Review)促进交流,跟踪学生生的学习过程、存储和管理所有教学资料与 成果形成的翻译学习者语料库(翻译中介语语料库),从而而通过语料库统计与 分析工工具发现问题并寻找解决方方案,促进翻译教学与科研的进步。
CATTP
CATTP简介
“CATTP”是计算机辅助译员训练平台(Computer Aided Translator Training Platform)的简称。它是一一款由北京大大学语言言信息工工程系开发的为翻译教学(包 括笔译和口口译)以及写作教学而而特别定制的课程管理系统(CMS, Course Management System)。
例二二:翻译案例
学生生综合利用用所学计算机辅助翻译知识,使用用在课上所学的多种翻译辅助工工具完成翻译案例。 要求: 请各位同学根据自自己己的翻译经历,结合本课程所学知识,按照以下要求提交三个翻译案例,这 些翻译案例可以来自自于平时的翻译作业、翻译实践中的错误或阅读积累等。
1)参照以下链接中提供的翻译案例参考样例和格式模板,将翻译案例内容、解决方方案、翻译 方方案以及验证方方案以附件形式发送到指定邮箱。 翻译案例参考样例 翻译案例格式模板
教师如何授课
例一一:软件竞赛
计算机辅助翻译软件的学习是翻译技术实践课程中的重要组成部分,但⺫目目前市场上的CAT软件种类 繁多,课程教学中无无法对所有软件进行行详细介绍。课程要求学生生掌握1-2款主流CAT软件,如SDL Trados 2011,还必须自自学几几款常⻅见CAT软件,强化对CAT软件的学习和使用用。 计算机辅助翻译(CAT)软件竞赛在翻译技术实践课程中已举办过多年。传统的CAT竞赛偏向于对 软件操作的学习,采用用MOOC与翻转教学混合的教学模式后,CAT软件竞赛以翻译项⺫目目为主,不仅 强调学生生对CAT软件的学习,更强调软件在翻译项⺫目目中的综合运用用。 CAT软件竞赛流程 整个软件竞赛以学生生对课程前期所学知识为基础,维持近1个月月时间,包含: 第一一环节:自自学计算机辅助翻译软件。所有学生生分成六组,从指定的CAT软件选择完两款软件,进 行行小小组学习并录制软件操作视频。各小小组必须在指定时间内上传录制完成的视频。随后每个小小组观 看其他小小组的视频,并通过在线讨论区对视频内容提问,找出缺点和不足足。 第二二环节:计算机辅助翻译软件项⺫目目实战。六个小小组需从给定的三个实战项⺫目目:⺴网网站翻译、字幕翻 译和PDF翻译,选择其中一一个,相同项⺫目目的两个小小组形成对抗小小组。各小小组使用用之前学习完的两款 软件完成相关项⺫目目,并录制视频介绍项⺫目目完成的流程,上传到⺴网网络平台中,每个小小组继续对其他小小 组的视频内容提问。 第三环节:课堂答辩。当各个小小组学习完软件并使用用软件完成翻译任务后,所有小小组需要在15分钟 的时间内向老老师、助教及全体同学介绍小小组的软件学习情况、任务完成情况,并回答老老师、助教和 同学的现场提问。老老师、助教和全体同学根据以上三个环节各个小小组的表现,对各小小组打分,综合 得分最高高的小小组赢得最终比比赛,并可获得一一定的物质奖励。
1. 信息时代对译者的翻译能力力要求已经超越了 传统意义上的语言言能力力,语言言服务市场对译者 在信息检索、CAT工工具使用用和项⺫目目管理等方方面面 的能力力提出了更高高要求,翻译技术成为翻译教 学的一一个重要组成部分
2. 翻译技术实践课程在教学实践中逐步提出 了“递进式翻转教学”,通过设计有效的课堂 活动,在翻转课堂中融入入激励与竞争机制, 促使学生生形成了“知识概览→批判思考→应用用 实践”的认知结构。实践和调研结果表明, MOOC与翻转课堂重新构建了翻译技术课程 课堂内外的学习价值,形成了翻译技术课程 的教学情境,使学生生真正成为课堂学习的中 心心,进一一步促进了课堂教学的有效性。
学生生如何学习
学生生登录课程平台选课 课程开始后打开⺴网网站观看视频 视频观看完成后与其他选课学生生一一起讨论
信息技术与翻译教学深度融合
2014年8月月27日日 北京大大学软件与微电子子学院 俞敬松 北京语言言大大学高高级翻译学院 韩林涛
观看完视频后完成课后题
MOOC&CATTP
管理在线注册 管理课程用用户 创建课程 角角色色授权 课程内部邮件 讨论区 聊天 学生生社区 学生生档案 文文件上传和下载
截至至2014年8月月26日日,学堂在线选课人人数:4609人人
第二二次开课:2014年春季学期 平台:Edx
截至至2014年8月月26日日,edx选课人人数:2843人人
第三次开课:2014年秋季学期 平台:Coursera
正在报名中
MOOC教学经验
通过CATMOOC,学生生可以了解计算机辅助翻译技术的原 理和应用用场景,相关软件的教学视频可以反复观看直到完 全掌握,相关技能(如搜索引擎的高高级检索技巧、语料库 的使用用方方法)则终生生受用用,可以提高高学生生的自自主学习能力力 和利用用信息技术手手段解决实际问题的能力力。
但CATMOOC主要还是使用用信息技术来提高高学生生的翻译技 术,学生生若要提高高翻译能力力,还需要多做翻译练习,多看 翻译案例。因此,在北京大大学的翻译教学中,还融入入了在 线的计算机辅助翻译教学平台(CATTP)
在线成绩簿 创建和管理小小组 反馈 为学生生打分 学生生跟踪
测试题库 教学资源库 超链接
课程备份 课程导出/恢复
系统管理工工具 内容传递工工具 教学监管工工具 资源工MOOC简介
第一一次开课:2013年秋季学期 平台:学堂在线
2013年6月月报名参加北大大首首批MOOC 2013年暑假开始制作 2013年10月月10日日开放注册 2013年10月月11日日选课人人数:230人人 2013年10月月20日日选课人人数:1000人人
相关文档
最新文档