直译翻译概论
1.第一章:翻译概论

34
第三节 直译与意译
Translating Methods
Literal translation Free translation Transliteration
33
直译:人们关心的是语言层面 的技术处理问题,即如何在 保持原语形式的同时,不让 其意义失真
35
直译的例子: crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎;
*Hitler was armed to the teeth when he lunched WWII. *Don’t shed crocodile tears.
43
In the kingdom of the blind, the one-eyed man is King. 山中无老虎,猴子称霸王 breathe one’s last 断气 – To pay the debt of nature ;了结尘缘 – the long sleep长眠 – pass away – see Marx见马克思 – see one’s ancestors – go to one’s external rest 安息 – blow out the candles 吹灯拔蜡 – go west上西天 – go to heaven上天堂 – kick the bucket蹬腿 You can kick everything but you can not kick the bucket.44
直译翻译概论..

• • • • •
work's minimum wage 译为:工人最低薪金 swine flu 译为:猪流感 MVP(most valuable payer)译为:最有价值球员 CPI(consumer price index)译为:消费价格指数 经济蛋糕 译为:economic pie 绝对温标 译为:absolute temperature scale cold war 冷战 hot line 热线 black market 黑市 crocodile tears 鳄鱼的眼泪 chain reaction 连锁反应
I left home young and not till old do I come back, My accent is unchanged, my hair no longer black. The children don't know me, whom I meet on the way, "Where do you come from, reverend sir?" they smile and say. A solitary wild duck flies alongside the multicolored sunset clouds, and the autumn water is merged with the boundless sky into one hue. The fishermen can be heard singing the evening songs, their voices drifting as far as the banks of the Poyang Lake. Even the wild geese feel the chill of dusk settling upon them, and they cry all the way while flying southward, disappearing around the south bend of the Heng Mountain.
翻译概论

Translation theory and Practice
请看下面句子的翻译:
---好是很好,可是买这
么多扇子干什么呀? ---Good is very good, but buy so many fans do what?
请看下面句子的翻译:
---好是很好,可是买这
么多扇子干什么呀? ---That’s all well and good, but what are you buying so many fans for?
翻译的标准:
严复 “信,达,雅”
(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)
“信”指译文忠实原文的内容与风 格。 “达”指译文通顺流畅。 “雅”指译文古雅(用汉以前的文 法)
*“Rather sacrifice fidelity than mar elegance.”
翻译的理解: *“译即易, 谓换易言语 使相解也。”(唐贾公彦 《义疏 》 ) *“用一语文表达他种语 文的意思。”( 《辞 源》 )
翻译的理解: *“Translating means translating meaning.” (翻译就是翻译意思) (美国翻译理论家尤金· 奈达) *翻译是一种语言把另一种语 言在内容与形式不可分割的统 一中业已表达的东西准确而完 全地表达出来。(前苏联翻译 理论家费达罗夫)
练一练:
1. Every man is the architect of his own fate. 2. Last night I heard him driving his pigs into market.
每个人都是自己命运的主宰者。
昨夜我听见他鼾声如雷。
翻译概论

The Princess Diaries
《公主的日记》讲述一个纽约城里一 公主的日记》 个普普通通的女孩儿, 个普普通通的女孩儿,甚至在学校被视 为透明, 为透明,但被证实是一个临近小国的公 而后公主由皇后 皇后奶奶调教为举止优 主,而后公主由皇后奶奶调教为举止优 雅的真正公主, 雅的真正公主,并最终选择担当起治理 国家的责任的故事。 国家的责任的故事。
感谢你在我伤心时安慰我, 感谢你在我伤心时安慰我, 当我生气时你护著我, 当我生气时你护著我, 当我沮丧时你拉拔我。 当我沮丧时你拉拔我。 感谢你作我的朋友并且在我身 旁, 教导我爱的意义是什么, 教导我爱的意义是什么, 当我需要动力时你鼓励我。 当我需要动力时你鼓励我。 但我最想感谢你的是, 但我最想感谢你的是, 爱上像我这样的一个人。 爱上像我这样的一个人。
魂断蓝桥片段
翻译的标准
1898年严复提出“信、达、雅” 年严复提出“ 年严复提出 译文准确,不增减原文的意思。 信:译文准确,不增减原文的意思。 Faithfulness 译文通顺流畅,符合语言规范。 达:译文通顺流畅,符合语言规范。 Expressiveness 注重修辞,词语得体, 雅:注重修辞,词语得体,简明优雅 elegance
Never trouble trouble till trouble trouble you . 麻烦没来找你,不要自找麻烦。 麻烦没来找你,不要自找麻烦。 Too much curiosity lost paradise. 太强好奇心,失去伊甸园。 太强好奇心,失去汇、 创造性的语言活动: 翻译是涉及词汇、语 的语言活动 法、逻辑以及文化背景知识等诸方面的一种 创造性的劳动。 创造性的劳动。 Roman Holiday 《罗马假日》故事讲述了一位欧洲某公国的 罗马假日》 公主与一个美国记者之间在意大利罗马一天 之内发生的浪漫故事。 之内发生的浪漫故事。
意译与直译-精选文档

在语言形式上,直译保持原作的表达形式,意
译则放弃原作的表达形式。 在原文和译文的关系上,直译以原文为中心, 意译则以译文为中心。 在原作者和读者的关系上,直译以原作者为中 心,意译则以译文读者为中心。 在设计文化因素的处理上,直译往往采用“异 化”策略,意译往往采用“归化”策略; 在思维方式上,直译采用原文的思维方式考虑 原文思想内容的表达,意译则采用译文的思维 方式考虑原文思想内容的表达。
2、The best answer is to roll up your sleeves and do the job yourself. 直译:最好的办法是卷起袖子自己干。 意译:求人不如求己。 3、A brewer's wife may drink of a tun. 直译:酿酒人的妻子不愁酒喝。 意译:近水楼台先得月。 4、----How much have you suffered? ----A lot. -----艾琳,你吃了多少苦? ------一言难尽
直译法例句分析
1.He is like a toad trying to swallow a swan. 译:他那是癞蛤蟆想吃天鹅肉。 2.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
直译的功能
1、保持原语同译入语之间的差异特征, 从而最大限度地传达原作的“异域风味” 2、输入一些原语词汇和表达方式,丰富 译入语文化系统的语言。
翻译概论 翻译 直译和意译

例证分析(3)
• • • • • • • 胆小如鼠 一箭之遥 落汤鸡 蠢得像猪 犟得像牛 缘木求鱼 守口如瓶 as timid as a hare at a stone‘s throw wet like a drown rat as stupid as a goose as stubborn as a mule seek a hare in a hen‘s nest as dumb as an oyster
(1). I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it. 我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破 釜沉舟,然后率领部队前进。
(2)She didn`t like him much, but if she went out with him, it`d be one in the eye for Kath. 她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起 出去玩,那到可以让凯丝心中感到不是滋 味。
含义广为流传的短语、 含义广为流传的短语、习语
• 1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的 眼泪。 眼泪。 • 2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝 橄榄枝, 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在 发展外交政策上合作。 发展外交政策上合作。
翻译概论

第一章翻译概论LOVEL is for the way you look at meO is for the only one I seeV is very, very extraordinaryE is even more anyone that you admire, andLove is all that I can give to you,Love is more than just a game for two,Two in love can make it;Tak e my heart and please don’t break it,Love was made for me and you.译例一:爱是我凝视你的眼神,爱是我眼中的唯一,爱,非比寻常,爱,超越一切,爱是将所有奉献,爱绝非双人游戏,爱应由相爱的两个人来成就,请接受我的爱,不要辜负,爱为你我而存在。
译例二:爱之情爱意,在你深情款款的眼波中荡漾爱人,没有你将不可想象爱恋,是如此非凡难言的体验爱情,超越任何你所向往之上爱,是我给你的整个世界相爱,不是你猜我探的游戏而是要两人同舟共济我诚愿把心儿托付你只要你好生珍惜我们必能谱出最美妙的爱之曲(张紫云译)译例三:爱透过你看我的眼神找寻我视野的唯一指引神迹的非凡才让你顶礼膜拜已别无它物可以给你放弃了那拔河的游戏爱的火花源于心心相印请将我心裁成泥贴身的小衣你我今生缘定(张腾飞译)译林深深,在弯弯曲曲的路旁前,必有奇花异草;译海茫茫,在海浪奔涌的海滩上,必有彩贝珍珠;译苑葱葱,在枝繁叶茂的密林间,必有鸟雀啾唧;译途漫漫,在蜿蜒曲折的山道里,必有山泉溅珠。
一、何谓翻译【例1】Deliberate September --- in its own time and tempo --- begins to sum up another summer.缓慢的九月---以自己的时间和步子---开始总结又一个夏季的经验。
英译汉之翻译概论-ppt

翻译行业的发展趋势与人才培养
翻译行业的发展趋势
随着全球化进程的不断加速和信息技术的发展,翻译行业正面临着数字化、自动化的趋势。同时,随 着各种新领域、新技术的出现,如人工智能、生物科技等,专业化的翻译需求也在不断增加。
翻译人才的培养
为了适应翻译行业的发展趋势,需要加强翻译人才的培养。高校和培训机构应注重培养学生的语言技 能和跨文化交流能力,同时还需要加强对学生信息技术和专业知识的教学。此外,为了提高翻译行业 的整体水平,还需要建立完善的翻译标准和评价体系。
新闻翻译的特点
新闻翻译要求准确、及时、流畅,同时要保留原文的新闻价值。
新闻翻译的难点
新闻报道中涉及大量专有名词、术语,需要进行准确翻译。同时, 新闻语言具有独特的表达方式,需要准确把握原文含义。
案例分析
某英文新闻报道关于国际政治事件的翻译,需要准确传达原文含义, 同时要符合中文的表达习惯。
广告翻译
考虑文化背景
结合目标语言的文化背景,理解 原文中隐含的意义,避免因文化 差异造成误解。
表达阶段
01
选择恰当词汇
根据语境选择最合适的词汇,确 保译文流畅自然,符合目标语言 的表达习惯。
02
重构句子结构
03
保持原文风格
在保持原文意思的基础上,对句 子结构进行重构,使其更符合目 标语言的语法规则和表达习惯。
翻译的目的是使读者能够理解和欣赏原作的思想 内容、风格特点和艺术价值。
翻译的分类
根据翻译的性质,可以分为直译和意译。直译注重保持原 文的语言形式和表达方式,而意译则更注重传达原文的思 想内容和意义。
根据翻译的领域,可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻 译等。不同领域的翻译要求不同的专业知识和表达方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Literal Translation and Free Translation
概述
翻译的实际操作过程大致可划分为理解、表达和 校改三个子过程。其中,表达及常规意义上的翻译 过程,在整个翻译过程中占主导地位,译者在选择 表达方式方面临着两个主要的方向:一是所用语言 和表述方式尽量接近原文;二是所用的语言和表述 方式尽量接近译文读者。对两条道路的不同选择, 就是产生了直译和意译这两种基本的翻译方法。
《现代汉语词典》将“直译”定义为偏重于照顾原 文字句的翻译。但这种字典定义显然是无法令人满 意的。即使是对并非以翻译或已翻译研究为业的人。 因为该用语欠严谨。比如说什么是“照顾”等。因 此,研究翻译的学者其从事翻译的工作者往往就根 据自己的研究结果和研发经验,对直译下定义。
张振玉先生将直译定义为“依照原文单字、片语、 子句之顺序,并依照其字面之意,不增不减之译 法.”
• work's minimum wage 译为:工人最低薪金
• swinmost valuable payer)译为:最有价值球员
• CPI(consumer price index)译为:消费价格指数
• 经济蛋糕
译为:economic pie
绝对温标 cold war
• 张振玉先生的著作计有:《翻译学概论》《翻译散论》《英美会话读 本》《浮生呓语》(散文集)、《万里长城颂》(长诗)。译著有: 《京华烟云》《苏东坡传》《武则天正传》《红牡丹》《中国传奇小 说》《孔子的智慧》《胡适之评传》《汉译英美抒情诗稿》等。
张振玉先生将直译定义为“依照原文单字、片语、子句之顺序,并依照其字面之 意,不增不减之译法.”
直译和意译的定义
直译(Literal Translation )和意译(Free Translation) 可以说是“翻译研究领域内外讨论最为频繁的话题”, 被如此广泛讨论的原因,第一。在于这是翻译时 提笔即遇、因而无法回避的问题,无论你是有意 识还是无意识;第二,在于对于何为直译、何为 意译似乎很难达成共识。以至于难以对这两个翻 译研究中如此重要的概念下一个比较准确的定义。 就像人们对文化的定义一样,人们对直译与意译 的定义也是见仁见智,而且难免带有强烈的个人 倾向。
译为:absolute temperature scale 冷战
hot line
热线
black market 黑市
crocodile tears 鳄鱼的眼泪
chain reaction 连锁反应
1.she can speak English. 她会说英语。 2.I left home young and not till old do I
• 张振玉 台湾大学教授。张振玉先生生于1916年,先后任台湾中国
文化大学、台湾大学等多所大学教授,著名翻译家。先生自幼随祖父 母居于北平鼓楼东大街京兆尹衙门附近。由私塾入小学、中学。1941 年在辅仁大学西洋语言文学系毕业。在校时受教于张谷若、李霁野、 英千里诸先生。毕业不久,日寇侵略华北。先生即去西安,转赴重庆。 在重庆从事抗战教育工作。抗战胜利后,受聘于长春大学任教授。 1950年赴香港,1952年受聘台湾大学任教授。晚年,曾两次来京, 参观名胜,回望故里,颇多感慨。1998年病逝于美国檀香山。
其实从语言原理来说,如此这般的直译并非全无可行性。虽说中英两种语言分 属不同语系,其间的差别可能比英语德语这样的同一语族之间的语言差别大,但 不论“种族、肤色、国籍、民族如何,人的生理条件、生活需求、思维活动以及 感情标准、道德标准总是大致相同的。人类的日常生活、思想感情、追求爱好也 不相上下,这就是人类的共性。”这种共性体现在语言上。这使得这两种语言之 间存在着很多的相同的地方。当两种语言。在语义、结构、顺序完全相同的情况 下,而且文化和内涵也有相通之处时,直译即可准确传达原文的思想内容。这样 的情况无论是英译中还是中译英都是存在的,例如
come back, My accent is unchanged, my hair no longer back. 少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。<<回乡偶 书>>(许渊冲译) 3.A solitary wild duck flies alongside the multi-colored sunset clouds, and the autumn water is merged with the boundless sky into one hue. 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。<<滕王阁 序>>(罗经国译)
I left home young and not till old do I come back, My accent is unchanged, my hair no longer black. The children don't know me, whom I meet on the way, "Where do you come from, reverend sir?" they smile and say.
前者相比该定义要求将原文分割成单词,一次一个的进行翻译。虽然措辞不同于 前者,但恐怕苛刻性也不遑多让。张先生的定义有三层含义首先在词义选择这一 层面必须取”字面之意义“。即词义不能有任何之引申,如”brain”一词。其字面意 义为大脑那么在”brain drain”和”brain bank”这样的”片语”中也就应依照字面意 译为“大脑流失”和“大脑库”而不能做哪怕一点点的延伸将其分别译为人才流失“和 “智库”。其次句子中的语序不能颠倒,必须按照原文的次序排列。最后既不能 增字也不能减词。这样的定义完全可以称为技巧终结者。因为若以这样的定义指 导要求、翻译或检验翻译实践,那么任何技巧都不用再谈。