上海外国语大学考研俄语语言文学俄汉互译备考经验分享
上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享

上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享本人现在是上外高翻笔译研究生,因为前段时间不断有学弟学妹问我关于备考MTI的相关事宜,感觉有必要写一篇经验帖来供后来人参考。
仅是个人愚见,感觉有用的就看看,没用的也凑合着看吧~~呵呵,不过我相信还是有些用处滴~~我当初考研之前也是火急火燎,想要找到组织,想要有人接受,有人指点,遂逛遍各大论坛,遍地留QQ号,可奇怪的是竟没有一个人加我扣扣,而到第二年我考上的时候,加我的人一大把。
我很是郁闷呀,可能是当时没赶上好时间吧。
但是,话又说回来,我还是很感激当年很有爱心的学姐学哥们,他们及时在论坛上留下了回忆版真题,还有备考过程,其间经历的种种,给了我很大的启发。
作为后来人,我也很愿意分享一下自己备考过程中的酸甜苦辣,学习心得,以及备考建议。
(在此须说明一点:所谓别人成功的经验,不要盲目接受,选择最适合自己的才是最重要的哦。
最重要的一点是跟着心里的选择走,认定了就好好拼一把)关于选学校:可能在备考之处,很多人选择MTI的动机各不相同,所以就有人在纠结,我到底该报那所大学?是译专业不强的名牌大学翻,还是专业实力很强的二流大学,或者是专业实力很强的,学校又是全国重点的北上广?我的选择很简单:首先,看自己的兴趣,看自己喜欢什么专业,然后根据专业圈定几所心仪的学校。
然后根据以后的就业情况,以及是否公平公正,学校实力,报录比,学费等综合考虑。
(顺便提醒一点:上外很亲睐跨专业考翻硕的童鞋哦,绝对没有歧视哦)我看中的两点:1.专业很强,老师很强,这样自己才有可能很强。
2.学校不黑:有些学校喜欢开后门,人际关系特别那啥~特别是北方的学校,而且北方的天气空气都不太好。
相比较而言,上外广外比较好考,招生人数也多(上外今年扩招突然人数增加到了七八十人复试录取比1:1.2考进去的机会很大,广外招的人就更多了,一两百呢),所以综合保险起见,东部和东南的学校稍微更好一点,就业前景也不错。
关于学费:选择学校的时候自己要做好心里准备,一般而言,专硕的学费是相当贵的,这一点一定要想到。
上外考研汉语国际教育初试、复试考察要点及备考建议

上外考研汉语国际教育初试、复试考察要点及备考建议初试考试科目:政治、外语(英、日、俄统考,其他自命题)、汉语基础、汉语国际教育基础初试专业课考试题型、考察要点及备考建议:汉语基础考试:共九大题,150分。
分为汉语语言学基础知识、汉语应用能力、汉语语言分析三大部分。
1、汉语基础考试这部分主要考察考生对现代汉语基础知识以及语言学的熟悉程度,题目不难,但较琐碎,需要考生非常熟悉现代汉语教材,在理解的基础上运用知识点,而不是死记硬背。
2、语言应用能力这部分主要考察学生对汉语拼音、汉字的运用能力,以及文言文的阅读能力。
A)语音能力题不需要考察国际音标,只考察汉语拼音,所以学生只需要把汉语拼音方案记熟、复习时积累一些易混淆,易弄错读音的字,能够了解一些通过声旁或其他方式记住读音的方式更好。
目前为止只考察过双音节或者多音节词语的注音,不需要注意大小写,但还是需要了解一些汉语拼音大小写的规律,以防万一。
B)汉字运用能力考察汉字的笔画、笔顺、结构、造字法、声旁、形旁等。
需要学生理解、熟悉现代汉语中汉字一章。
复习时可以按照造字法整理一下笔记方便记忆,如:象形:山、瓜、水;指事:上、下、刃;会意:森、休、众;形声:抗、扛、打。
一些造字法不容易看出的更要专门记住。
形声字需要记住一些常见的声旁、形旁,看不出声旁、形旁的需要专门记忆。
笔顺的考察,需要考生记住汉字笔画书写的一般顺序(先横后竖、先撇后捺、先上后下、先左后右、先外后内、先中间后两边、先进去后关门。
),书上列出了一些容易记错笔顺的字,需要专门记忆。
改错字题可以在网上找高考的真题或者模拟题来做。
C)文言文阅读这部分主要考察一些经典古文的句读划分、实词虚词在文中的意思。
复习时可以多阅读一些经典古文,记住一些常见实虚词的意义。
多做一些江浙沪地区的文言文阅读题,上外出题的重复率还是很高的。
3、汉语语言分析这部分侧重于考察现代汉语的词汇和语法。
A)辨析词语主要考察两个相近词汇的辨析,首先要熟悉辨析词汇的方法,可以参考现代汉语书近义词辨析中给出的基本方法。
上外俄语言文学 考研专业 全面解读

538.67 284.2 85 562.55 303.8 77 507.9 276.7 81 555.94 298.5 82
84.8 91 77 87.6
83.5 88.5 39 90
MA 俄语语言文学 与 MTI 俄语口译的区别 MTI 俄语口译是专硕,招生定位为具有职业背景,为了工作而读,培养特定职业高 层次专门人才而设置。有些类似于 MBA。MTI 重视实践环节,强调翻译实践能力的培 养,课程注重翻译实践训练。就业面广,学费较高。 MA 语言文学专业是学硕,主要面向普通硕士教育,以培养教学和科研人才为主,侧 重语言学方向的理论研究。专业理论水平要求高,如果想进高校和出版机构,建议选择 学硕。
推免 10 人 推免 12
推免 10 人
国家线
17 年 俄语语言文学 国家线:53(满分 100) 80(满分 150) 345 16 年 俄语语言文学 国家线:53(满分 100) 80(满分 150) 350 15 年 俄语语言文学 国家线:52(满分 100) 78(满分 150) 345 14 年 俄语语言文学 国家线:55(满分 100) 83(满分 150) 350
年份 人数
复试 17 年
录取
9
最高分 排名
最低分 最高分
415 初复试 总分 492.84 547.11
298.5 初试 技术分 270.8 294.9
70 专业 笔试 91 85
88 专业 面试 64.6 83.4
127 130 二外 口试 83 87.5
7 16 年
15 年 9
最低分 最高分 最低分 最高分
上海外国语大学俄语系的师资队伍实力雄厚,拥有学术造诣精深的老一辈专家学者和成 就卓著的中青年学术骨干。80%以上教师具有博士学位,大多数教师具有海外留学经历。 现有博士生导师 5 人、教授 10 人、副教授 15 人,校学科骨干 15 人。有 5 名教师先后荣 获国际俄语教师联合会颁发的普希金奖章。
上外考研高翻笔译初试经验分享

上外考研高翻笔译初试经验整理转载分享一、自我介绍:我是一名工科生,被本科专业折磨地欲仙欲死(其实就是欲死= =)。
做翻译给自己带来了巨大的成就感,学习语言也很顺心,毕业之前也抓住最后一个救民稻草,斗胆报了上外高翻。
初试(93+115+121)取得了第三名的好成绩(第一名的大神真的是望尘莫及啊)!复试没有下功夫准备,笔试被高翻学院傲娇的出题老师大大地坑了一把,面试取得了90的高分,最后排名第十八。
二、分科介绍1、政治:理到不行的理科生,对政经又没什么兴趣,政治简直就是迈向成功的拦路虎!好在高翻学院只要咱们过国家线就可以了呀(多么体贴的政策啊!不过这也是靠上外高翻唯一比较体贴的地方了=。
=)!跟我一样的跨考生,啥也不用想,市面上热门的政治辅导书,早一点开始看开始背,多刷几遍题目,总归是没有错的!虽说政治在技术分中的比例比较小,但是这么多年来,还是有很多可怜的战友们,因为政治与国家线一两分之差,而与高翻学院失之交臂,非常的可惜!政治一门不说下多大的功夫,可千万不能让它拖了后腿。
2、基础英语:上外基础英语的题型是:阅读,完成填词与问答、作文①、填词基本在于你对文章内容的理解,对于上下文逻辑的掌握。
大家可以分析一下这几年来的真题,我感觉上外特别喜欢挖掉的词语,就是那些连接上下文逻辑关系的词语。
②问答题很多人认为问答题原文都找得到答案,只用改写原文就可以了。
这样答题你的观念就是错的。
问答题,你写在卷子上面的答案绝对是有好几层结构的:1. 回答原本问题问的内容;2. 回答这个点在全文的行文结构上有什么作用;3. 回答这个点在全文内容上有什么作用;4.(看情况)作者说这一点有没有什么深刻的含义?;5. 总结一下整个问题。
只有这样回答主观题,8分或者9分一个问题才有可能得到满分,五个问题就是40多分!单单在这一个点上,你跟人家的分数就能拉开距离!③、作文在我们之前的作文,题目都是跟前面的大阅读内容特别想关的,这样大家写作文的灵感也会来得比较快。
上海外国语大学俄语口译考研如何做好翻译题

上海外国语大学俄语口译考研如何做好翻译题笔者情况大家好!我是毕业于上海外国语大学高级翻译学院俄语口译专业,这个专业报考人数不是特别多,但竞争大。
因为,第一,回报率高(我们老师一场同传会议,据说,至少1万);第二,凡是报考这个专业的同学一般实力都很强大,有很强的做翻译的意愿,而且,上外高翻招生秉持一个原则:只招实力强的学生,哪怕招不到学生,也不将就。
今天跟大家分享一些本专业的相关讯息以及考试心得,望对你们有所帮助。
俄语口语专业情况从全国范围来看,这个专业报考的人数不太多,因为口译专业学费偏贵,还有就是难考!但只要认真准备,是没有问题的。
每一年的录取人数都不多,基本上每一届全国统考只招一个人。
这是上外俄语口译专业报录情况。
上外俄语口译课程是以口译课程为主,研二开设英语口译课。
俄语口译很难!一方面,俄到汉,俄语知识全是自己本科之前必须掌握的内容,所以课堂上老师不讲那些基础知识,而只口译,也即,听材料,学生直接翻译;汉到俄的翻译是难点,因为作为外国人的我们很容易翻译出“中式俄语”的句子!怎么办?多听多读多练!关于初试备考初试考的科目有:俄语专业课、英语、汉语百科与写作、政治。
我这里主要讲俄语专业课的考试,专业课考试内容为:汉到俄和俄到汉的笔译。
这两个方向的共同难点是:题量大、主题多变。
俄到汉的笔译是比较容易突破的突破口,所以可以从俄到汉的笔译开始练起,而且,只有积累了足够多的俄语表达,在做汉到俄时才能“有货”。
虽然主题多变,但也基本是政治或者领导人发言稿(一般是比较“高大上”的主题,因为太具体的话题,翻译起来难度太大,不适合本科生)。
总体来说,我们要多练以加快速度,而我们要达到的基本标准是:读懂文章!我的方法是:尽量增加词汇量,词汇量有限时,对生词进行分析,推断出其含义;另一方法是,逻辑推理!如何做俄汉互译下面我用实例向大家介绍一下我的方法!我以普京所做的一篇发言为例,这篇发言稿相对比较简单,适合刚开始训练时拿来练手。
大神级学长传授宝贵经验 备考上外俄语口译的正确姿势

大神级学长传授宝贵经验!备考上外俄语口译的正确姿势大家好,我是你们上外高级翻译学院俄语口译专业的学长,今天起我会给大家介绍和教授上外MTI俄语口译的考试方法和考试内容。
众所周知,上外MTI俄语口译一向以录取比例之低而著称,按照2018年的报考数据,保研共有5人参与,计划录取四人,最终录取两人。
考研初试报考人数为四人,进入复试为两人,最终录取一人。
2018年总报名9人,总录取3人,计划招生5人。
纵观2017年的数据,保研共有5人参与,计划录取5人,最终录取一人,考研初试报考人数5人,进入复试1人,最终录取0人。
也就是说,2017年总报名人数10人,总录取1人。
2016年的报录比为10比2,其中,推免生录取一人,统考生录取一人。
分析三年来的数据我们可以发现,上外MTI高级翻译学院俄语口译方向几乎从未招满过学生,也就是说,本着宁缺毋滥的原则进行招生。
三年的报录比分别为9比3,10比1,10比2。
综合录取率在百分之10—百分之30之间。
上外高级翻译学院作为亚洲第一翻译学院,世界八大翻译学院之一,为包括联合国在内的国际组织输送了一批批的优秀译员,他们活跃于国际舞台,彰显着上外高翻的品质,眼界与格局。
而俄语MTI口译作为上外高翻学院的优势专业,历史悠久,拥有深厚的底蕴和数一数二的市场竞争力,在全国高翻学院俄语专业排名中稳居第一。
给大家简单地介绍完历届的报录情况和专业情况之后,我来给大家着重讲解一下俄语MTI初试备考的难点。
初试主要分为俄语翻译基础(150分),汉语百科与写作(150分)和基础俄语部分(100分)其中我们将重点讲解专业课部分,也就是总分占250分的俄语翻译基础部分和基础俄语部分。
首先是俄汉繁育基础部分,这一部分分值为150分,主要分为俄译汉,汉译俄两个题型。
2018年这一题型的分值分配如下;俄译汉部分70分,主题为俄领导人在某次国际会议上的发言。
汉译俄部分80分,主题为杭州峰会中方代表发言。
根据考生反映,汉俄互译的最大难点就是时间不足,长短句翻译不恰当,考生容易顾此失彼。
上海外国语大学翻译硕士考研的复习方法解读

上海外国语大学翻译硕士考研的复习方法解读翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。
凯程教育考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。
严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。
一、学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。
目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
二、掌握计划在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。
但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。
因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。
三、注意要点1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。
2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。
3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。
上海外国语大学2017年俄语语言文学考研经验帖

上外考研2017年俄语语言文学考研经验帖初试科目为政治,英语二外,俄语综合,俄汉互译。
初试技术分满分为350,其中政治英语各占10分,两门专业课各占165分。
所以政治英语不需要考得多高,但是一定要过单科国家线!!!每年应该都有技术分排名靠前但政治英语没过线被刷的,很可惜。
所以政治英语复习的时间精力需要合理分配。
政治推荐肖四肖八,英语推荐专四真题。
专业课一俄语综合分为语法,基础和文学三大部分。
语法的参考书为《现代俄语理论教程》上下两册,这两本书都是纯理论知识,需要整理出所有的术语加以背诵,掌握核心概念,理清结构框架。
其中构词法章节需要理解运用,因为每年都会有一大题考划分词素,另外推荐陈洁老师的《现代俄语语法》,这本书补充了那两本大书中没有的术语和概念。
选择题的话建议做一做专八语法和词汇部分的选择题,如果有余力的话可以找ЕГЭ的选择题做,今年的选择题有很多都和ЕГЭ的题型很像。
基础部分是给一篇很长的文章,要求回答问题,有简答题也有选择题,最后写一篇作文,针对这一部分只需平时保持一定的阅读量即可,作文建议每星期写一两篇练练手。
文学部分要注重平时的积累,假期多看看俄罗斯名著,理清俄罗斯文学史脉络,了解重要作家的重要作品,主人公及其性格特点,作家所属流派及其创作特点。
这一部分需要自己整理归纳并且不断地补充。
每年都会出一些比较偏的作品让你写出作家以及主人公的名字让你写出处。
专业课二俄汉互译没什么好说的,就是大量的练习,各个领域都要涉及因为都有可能考到,在练习的过程中的注意积累词汇,把自己的译文同翻译书给出的译文进行比较找出自己的不足之处。
还需要紧跟时事热点,掌握一些热词的官方说法。
翻译书推荐《俄汉汉俄高级口译教程》《俄语同传捷径》《俄汉口译高级教程》《实战俄语口译》复试满分共300分,其中专业课面试190分,专业笔试100分,英语二外听说10分。
专业笔试内容为一篇俄译汉和一篇作文,英语就是老师问你几个问题作简短回答即可很简单,专业面试的流程是,在外面看一篇文章(你看文章的时间为前一人的面试时间,大概十分钟左右),进去后老师会问五个文章中的细节问题,然后老师会读两段话让你翻译,一段俄译汉一段汉译俄,句子不难就是很长记不住,而且也不能用笔记。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上外俄语语言文学专业报录比
•15年报录比大约是9比1,每9个人录取1个人
•初试科目:政治、二外、俄语综合、
俄汉互译
考试年份
全国统考报名全国录取报录比推免录取录取总计15
4459:151014
58512:161113
5978:1310125096:1211
俄汉互译——题型及考察要点
•题型(150分)
俄译汉(1~2篇)以文学为主,也可涉及时事政治、经济等题材
汉译俄一篇(1~2篇)
•考查要点:
考察学生俄汉、汉俄的翻译实践能力及对翻译基本方法和技巧的掌握
俄汉互译——备考建议
1、关注时事、经济并大量阅读俄语文学作品
2、翻译时注意语言表达,可选择易懂明了的表达方式,避免使用生僻词汇
3、平时多练习,注意速度
俄汉互译——参考书目
《疯狂俄语》
《俄语学习》
《现代俄语理论教程》
《俄汉-汉俄高级口译教程》
《实战俄语口译》
《实用俄汉汉俄翻译教程》
《俄译汉教程》
总结
俄汉互译一共有3~4篇的翻译,题量比较大,考试时安排好答题时间,注意卷面的整洁,认真
备考,相信经过大家的努力,最后都能够如愿以偿考入上外!。