考研英语翻译:中文称谓的英译(2)

合集下载

2015考研英语(二)翻译真题及答案

2015考研英语(二)翻译真题及答案

2015考研英语(二)翻译真题及答案2015年考研已经圆满结束了,考研英语频道在考后为大家提供2015考研英语(二)翻译真题及答案,欢迎大家参考和借鉴,大家可以收藏我们的网站,了解更多考研信息!2015考研英语(二)翻译真题及答案<原文>Think about driving a route that’s very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don’t have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t pay much attention to it. So we assume it was shorter.<点评>今年英语二的翻译在难度上有所上升。

称谓英文名称大全中英文词语对照(...

称谓英文名称大全中英文词语对照(...

称谓英文名称大全中英文词语对照(Appellation, English name, Chinese and English words and phrases)Appellation, English name, Chinese and English words and phrasesPrincipal (University) president, of, Beijing, UniversityPrincipal (primary and secondary) principal/headmaster, of, Donghai, Middle, SchoolDean (University affiliated) Dean, of, the, Graduate, SchoolDean (University Institute) chair/chairman of the English DepartmentPresident / President (academic / Society) president, of, the, Student, Union, Shanghai, UniversityFactory director (enterprise) director, of, the, Machine, Tools, Manufacturing, PlantDean (hospital) director, of, Huandong, HospitalDirector (Center) director, of, the, Business, CenterDirector (Executive) director, of, Foreign, Affairs, OfficeGovernor (bank), President, of, the, Bank, for, International, SettlementsChairman (enterprise) chairman, of, the, Board, of, DirectorsChairman (school) Chairmen, of, the, Board, of, TrusteesThe chief executive's Chinese title is "total"......" The English appellation, which represents the chief executive, often carries the words "chief", "general", "head", "managing", so when the translation is called "total", the expression of the English title should be followed:General Secretary General SecretaryChief Engineer Chief EngineerChief accountant chief accountantChief architect chief architectEditor in chief chief editor; editor-in-chief; managing editorChief cashier chief cashier; General CashierChief referee, chief refereeGeneral manager general manager; managing director; executive headGeneral agent general agentHead coach head coachGeneral director head directorDirector general secretary-general; CommissionerCommander in chief commander-in-chief; generalissimoConsul general Consul-GeneralChief executive officer, chief inspector; inspector-general; chief impresarioChef head cook; chefThe English translations of heads or supervisors of some departments or institutions can be represented by some generic titles, such as the heads of the following organizations, which can be represented by director, head, or chief:DepartmentHall (provincial) DepartmentThe Department (provincial) Office (administrative office for administrative office)Bureau BureauBy InstituteAt DivisionDivision sectionFemoral sectionRoom officeTeaching and research section program/sectionExample: Secretary director, of, the, bureau, head, of, the, bureau, bureau, chiefThe Department under the the State Council of the State Council is ministry, so the minister is called minister. In addition, the Commissioner of the office is called Commissioner, whose organization is called the office of Commissioners, and the English language is prefectural commissioner 's office.Chinese deputy general said the title as "Vice", English translation need words collocation or expression habits, can choose vice, associate, assistant, deputy and other words. Relatively speaking, vice uses a wide range, for example:Vice President (or vice president of the University) vice presidentVice chairman (or department, deputy director, etc.) vice chairmanVice Premier Vice PremierVice Minister vice ministerVice governor vice governorVice Consul Vice ConsulVice President (primary and secondary) vice principalThe administrative duties of the Deputy title and academic titles "associate" titles often expressed in different words, the most commonly used English words are associate, for example:副教授associate professor副研究员associate research fellow副主编associate managing editor副审编associate senior editor副审判长associate judge副研究馆员associate research fellow of fields (e.g., library science)副译审associate senior translator副主任医师associate senior doctor当然, 有些英语职位头衔, 如 manager和 headmaster, 其副职头衔可冠以assistant, 例如:副总经理assistant / deputy general manager, assistant / deputy managing director大堂副理 (宾馆) assistant manager副校长 (中小学) assistant headmaster以director 表示职位的副职常以deputy director表示.此外, secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy, 例如:副秘书长deputy secretary - general副书记deputy secretary副市长deputy mayor副院长deputy dean学术头衔系列除了含 "正" 、 "副" 级别的高级职称和中级职称外, 还有初级职称如 "助理", "助理" 常用assistant来表示, 例如:助理教授assistant professor助理研究员assistant research fellow助理工程师assistant engineer助理编辑assistant editor助理馆员assistant research fellow of fields (e.g., libraryscience)助理教练assistant coach助理农艺师assistant agronomist还有一些行业职称头衔, 其高级职称不用 "正" 或 "副" 表示, 而直接用 "高级" 来表示, 我们可以用senior来称呼, 例如:高级编辑senior editor高级工程师senior engineer高级记者senior reporter高级讲师senior lecturer高级教师senior teacher高级农艺师senior agronomist我国有一些常见的荣誉称号 (honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语, 现列举部分英译供参考:标兵pacemaker学习标兵student pacemaker; model student劳动模范model worker模范教师model teacher优秀教师excellent teacher优秀员工outstanding employee, employee of the month / year青年标兵model youth / youth pacemaker青年突击手youth shock worker三好学生 "triple - a" outstanding student三八妇女红旗手 "march 8th red banner" outstanding woman pacemaker有些头衔含诸如 "代理" 、 "常务" 、 "执行" 、 "名誉" 这类称谓语, 例如:一般来说, "代理" 可译作acting, 例如:代理市长acting mayor代理总理acting premier代理主任acting director"常务" 可以用managing表示, 例如:常务理事managing director常务副校长managing vice president (亦可译作first vice president)"执行" 可译作executive, 例如:执行主任executive director执行秘书executive secretary执行主席executive chairman (也可译作presiding chairman)"名誉" 译为honorary, 例如:名誉校长honorary president / principal名誉主席/会长名誉主席/会长(也可用退休表示,如名誉主席有些职称或职务带有”主任”、”主治”、”特级”、”特派”、”特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任编辑副高级编辑主任秘书首席秘书主任医师高级医生主任护师高级护士主治医师主治/主任医师;医师;顾问特级教师特级教师特派记者特派记者特派员/专员专员特约编辑特约编辑特约记者特约记者[中英文对照]职衔职称--------------------------------------------------------------------------------食品伙伴网(2005-04-10)进入论坛立法机关立法中华人民共和国主席/副主席总裁/副总裁,中华人民共和国全国人大委员长/副委员长主席/副主席、全国人民代表大会秘书长秘书主任委员主席委员成员(地方人大)主任主席,地方人民代表大会人大代表人大代表政府机构政府组织国务院总理总理、国务院国务委员国务委员秘书长秘书(国务院各委员会)主任国务院学位委员会(国务院各部)部长部长部长助理助理部长司长主任局长主任省长州长常务副省长常务副省长自治区人民政府主席主席,自治区人民政府地区专员专员,地区香港特别行政区行政长官首席执行官,香港特别行政区市长/副市长市长/副市长区长首席执行官区政府县长首席执行官,县政府乡镇长首席执行官乡政府秘书长秘书办公厅主任主任,办公厅(部委办)主任主任处长/副处长科长、副科长科长/股长科长科员科员发言人发言人顾问顾问参事辅导员巡视员检查员/监控特派员专员外交官衔外交级别特命全权大使特命全权大使公使部长代办代办临时代办临时代办参赞辅导员政务参赞政治辅导员商务参赞商业顾问经济参赞经济顾问新闻文化参赞新闻文化参赞公使衔参赞公使衔参赞商务专员商业高度é经济专员 economic tie文化专员 cultural attache商务代表 trade representative 一等秘书 first secretary武官 military attache档案秘书 secretary archivist专员 / 随员 attached总领事 consul general领事.司法、公证、公安 judiciary, notary and public security人民法院院长 president, people's courts人民法庭庭长 chief judge, people's tribunals审判长 chief judge审判员 judge书记 clerk of the court法医 legal medical expert法警 judicial policeman人民检察院检察长 procurator general, people's procuratorates 监狱长 warden律师.公证员 notary public总警监 commissioner general警监 commissioner警督 supervisor警司 superintendent警员 constable政党 political party中共中央总书记 general secretary, the cpc central committee政治局常委 member, standing committee of political bureau, the cpc central committee政治局委员 member, political bureau of the cpc central committee书记处书记 member, secretariat of the cpc central committee 中央委员 member, central committee候补委员 alternate member...省委 / 市委书记 secretary of municipal committee of the cpc...provincial /党组书记 secretary, party leadership group社会团体 nongovernmental organization会长.主席 chairman名誉顾问 honorary adviser理事长.理事 trustee / council member总干事 director general总监 director工商金融 industrial, commercial and banking communities 名誉董事长 honorary chairman董事长 chairman执行董事 executive director总裁.总经理 general manager (chief executive officer), c.e.o. 经理 manager财务主管 controller公关部经理 pr manager营业部经理 business manager 销售部经理 sales manager推销员 salesman采购员 purchaser导演director演员actor画师painter指挥conductor编导scenarist录音师sound engineer 舞蹈编剧choreographer美术师artist制片人producer剪辑导演montage director 配音演员dubber摄影师cameraman化装师make up artist舞台监督training manager售货员sales clerk领班captain经纪人broker高级经济师senior economist高级会计师senior accountant注册会计师certified public accountant 出纳员cashier审计署审计长auditor general, auditing administration 审计师senior auditor审计员auditing clerk统计师statistician统计员统计文员厂长工厂总经理车间主任车间经理工段长科长作业班长工头仓库管理员店主教授级高级工程师工程教授高级工程师高级工程师技师技术员建筑师建筑师设计师设计师机械师机械化验员化学分析员质检员质量检验员高级农业师高级农艺师农业师农学家助理农业师助理农艺师农业技术员农业技术员中国科学院院长中国科学院院长主席团执行主席执行主席科学院院长校长(学院)学部主任科主任院士院士大学校长总统大学中学校长中学校长小学校长小学校长学院院长学院院长校董事会董事受托人,董事会教务主任教务长总务长总务主任注册主管注册系主任系主任/系主任客座教授客座教授交换教授交换教授名誉教授名誉教授班主任班主任特级教师特级教师研究所所长研究所所长研究员教授副研究员副教授助理研究员研究助理研究实习员研究助理高级实验师高级实验师实验师实验物理学家助理实验师实验助理实验员实验室技术员教授教授副教授副教授讲师导师/讲师助教助理高级讲师高级讲师讲师讲师助理讲师助理講師教员老师指导教师教练主任医师(讲课)医学教授主任医师(医疗)教授的待遇儿科主任医师儿科学教授主治医师主治医生外科主治医师主治医师内科主治医师主治医生眼科主治医师眼科主治医师妇科主治医师妇科主治医师牙科主治医师牙科主治医师医师医生医士助理医生主任药师药学教授主管药师主管药师药师药剂师药士助理药剂师主任护师护理学教授主管护师主管护士护师医生护士护士护士主任技师高级技师主管技师主管技师技师技术专家技士技术员总编辑主编高级编辑高级编辑主任编辑副高级编辑编辑编辑助理编辑助理编辑高级记者高级记者主任记者副高级记者记者记者助理记者助理记者编审教授编辑编辑编辑助理编辑助理编辑技术编辑技术编辑技术设计员技术设计校对校对译审教授翻译翻译翻译/口译助理翻译助理翻译/翻译广播电视广播和电视电台/电视台台长电台/电视台控制器播音指导主任宣布主任播音员主任播音员播音员播音员电视主持人电视主持人电台节目主持人磁盘骑师。

中文称呼要怎么翻译

中文称呼要怎么翻译

在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。

称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。

称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。

称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。

一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。

例如:校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program / section例:局长director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

2023考研英语:英译汉真题练习二

2023考研英语:英译汉真题练习二

2023考研英语:英译汉真题练习二2023考研英语:英译汉真题练习二2023考研英语的复习,对于记忆词汇和练习阅读理解、翻译题的时候要结合真题做搭配记忆,并辅以相应的练习,下面我们就以真题为例,从中摘取出容易出现的考点,让2023的考生更深入地领会“搭配记忆”法。

【相关真题】①The subtle and intelligent little book The Marketplace of Ideas: Reform and Resistance in the American University should be read by every student thinking of applying to take a doctoral degree.②They may then decide to go elsewhere.③For something curious has been happening in American Universities,and Louis Menand, a professor of English at Harvard University, captu red it skillfully.④His concern is mainly with the humanities: Literature, languages,philosophy and so on.⑤These are disciplines that are going out of style: 22% of American college graduatesnow major in business pared with only 2% in history and 4% in English.【高频考点】1.这本精妙的、睿智的小书:the subtle andintelligent little book〔subtle=very clever innoticing and understanding things〕2.发生了某种奇妙的事情:something curious has been happening3.敏锐地捕捉到了这一点:capture it skillfully4.过时的学科:disciplines that are going out of style5.美国一流大学:leading American universities【翻译练习】①The subtle and intelligent little book The Marketplace of Ideas: Reform and Resistance in the American University should be read by every student thinking of applying to take a doctoral degree.②They may then decide to go elsewhere.③For something curious has been happening in American Universities, and Louis Menand, a professorof English at Harvard University, captured it skillfully.④His concern is mainly with the humanities:Literature, languages, philosophy and so on.⑤These are disciplines that are going out of style: 22% of American college graduates now major in business pared with only 2% in history and 4% in English.构造提示:that are going out of style作为disciplines的后置定语。

古文称谓英译

古文称谓英译

古文称谓英译天国:the Kingdom of Heaven/paradise仙女:fairy maiden/female celestial君王:king; lord大王:Your Majestythe chief of brigands(土匪)丞相/宰相:prime minister; chancellor领地:manor; territory进谏: vt. admonish n. admonition盛世 flourishing age/heyday天平盛世 times of peace and prosperity; piping times of peace盛衰兴废: prosperity and decline; rise and fall; ups and downs; vicissitudes; wax and wane王法 the law of the land; the law王道: kingly law, benevolent government王位:throne王朝: imperial court封建王朝:feudal dynasties王国: kingdom; realm; domain社稷: the state/country江山country, national territory, state power王孙: prince’s descendants; offspring of the nobility王府: palace of a prince王公:princes and dukes王公大臣: princes, dukes and ministers公子王孙:sons of princes and nobles公子:sons of a feudal prince or high official王侯: princes and marquises王侯将相:princes, nobles, generals and ministers臣民: subjects of a feudal ruler大臣:minister (of a monarchy)大逆不道: treason and heresy(异端邪说); be treacherous; commit high treason; go against/violate all the heavenly laws of morality and filial love贬官 demote an official仕途:official career功名利禄:high official positions and riches金榜题名:Succeed in the government examination/ One’s name was put on the published list of successful candidates爱戴:love and esteem爱护:care/cherish/take good care of/treasure拥护:support/uphold丫鬟: servant girl; slave girl先辈: ancestors先烈: martyrs仙丹: elixir of life; miracle drug隐士: recluse; hermit隐居:live in seclusion; withdraw from society and live in solitude; be a hermit诸侯:the dukes or princes under an emperor; the feudal prince诸侯争霸: The Princes vied for supremacy独裁者:dictator; autocrat; despot; tyrant残暴的:savage; cruel and heartless, cruel and ferocious, ruthless, brutal 残暴:ruthlessness, cruelty暴政:tyrannical rule; tyranny/ti/; despotic rule,暴行: savage act; act of violence; unruly conduct, outrage, atrocity 暴动:(武装叛乱)rebellion/ riot;(武装起义)uprising暴徒:ruffian; thug; hoodlum; mobster; tearaway; bully; mob智囊: brainpower; brain truster谋士:adviser/advisor;counsel(l)or智谋: resourcefulness智谋之士: man of ideas/resourcefulness智力:intelligence精诚所至,金石为开:Complete sincerity can affect even metal and stone/Absolute sincerity will move a heart or stone昏君: a fatuous(昏庸的) and self-indulgent ruler道貌岸然:pose as a person of high morals; assume solemn airs; be sanctimonious(伪装圣洁的,伪装虔诚的); look gentlemanly, simulate solemnity荒淫无度:excessive indulgence in lewdness; indulge in sensual pleasures ; be vicious beyond measure;继承意志: carry on the unfinished lifework of the father[leader, etc.] ; carry out sb’s behest(s)【请求,吩咐】嫔妃: concubine妾: concubine妾(指姓氏):比如Qie Liu (=surname/family name 姓) ; first name/given name名诸子百家:all classes of authors; the hundred schools of thought; the various schools of thought and their exponents(倡导者/代表者) during the period from pre-Qin times to the early years of the Han Dynasty法家:Legalists道家:Taoist school; Taoists道教:Taoism道士: Taoist priest儒家:the Confucian school; the Confucianists孔子: ConfuciusConfucian: adj.儒家的,儒家学说的;n.儒士,儒家学者佛家: Buddhism佛教徒:Buddhist门生: disciple/disaipl/; pupil四书:The Four Books大学:The Great Learning中庸:The Doctrine of the Mean论语:The Confucian Analects(论集、文选)孟子:The Works of Mencius五经:the Five Classics诗经:The Book of Songs书经:The Book of History礼经:The Book of Rites易经:The Book of Changes春秋:The Spring and Autumn Annals(编年史,历史记载)君子: gentleman; a man of noble character圣人:saint; sage; wise man小人: a base man; villain, vile character地位低的人: a person of low position气量狭窄的,目光短浅的: narrow-minded目光短浅:be shortsighted/nearsighted伪君子:hypocrite /hip i/虚伪的 hypocritical /hi/;伪善 hypocrisy /hi/。

英汉称谓语对比及其文化内涵

英汉称谓语对比及其文化内涵

英汉称谓语对比及其文化内涵称谓语在英汉文化中扮演着重要的角色,它们不仅体现了人们对彼此关系的称呼方式,也反映了不同文化背景下的价值观和文化内涵。

下面是一些英汉称谓语对比及其文化内涵:1.先生/先生 - Mister在英文中,先生(Mister)是男性通用的称谓,无论是对陌生人,还是对熟人,使用都很普遍。

而在中文中,先生一般用于成年男性的尊称,比如老师、医生、律师等,但也可用于对长辈的尊称。

文化内涵:英文的先生更注重平等和礼貌,无论是对陌生人还是熟人都使用同一个称谓。

而中文的先生则更注重尊敬和尊重,尊称一些特定职业的男性。

这反映了中西方文化对待尊重和互动方式的不同心理取向。

2.女士/太太 - Mrs.在英文中,女士(Mrs.)是已婚女性的尊称,太太(Miss)则是未婚女性的称谓。

在中文中,女士(或夫人)通常用于对年龄较大、地位较高的女性的尊称,而太太则用于对已婚女性的通称。

文化内涵:英文的Mrs.和Miss体现了西方文化对性别和婚姻状况的不同标准,更注重个人独立和身份识别。

而中文的女士/太太则更注重对女性的尊重和礼貌,反映了中国文化中重视家庭和社会关系的价值观。

3.阿姨/叔叔 - Aunt/Uncle在英文中,Aunt和Uncle是亲戚关系中的称谓,但也可用于对年长者的尊称。

在中文中,阿姨和叔叔则更广泛地用于年长者的尊称,无论是否有亲戚关系。

文化内涵:中文的阿姨和叔叔源于中国传统文化中对尊老敬老的传统。

而在英文中,Aunt和Uncle则更注重与亲戚关系的联系,反映了家庭在西方文化中的重要性。

4.小姐/奶茶妹/女神 - Miss在中文中,小姐(或姑娘)是对未婚女性的通称。

而奶茶妹和女神则是一些网络流行语,用于对外貌或魅力相对出众的年轻女性的美称。

在英文中,Miss通常用于对未婚女性的尊称。

文化内涵:中文的小姐和网络流行语奶茶妹、女神,都源于中国的饮食文化和娱乐文化,更注重对女性的美貌和吸引力的赞誉。

2021考研英语:翻译词汇用法(二)

2021考研英语:翻译词汇用法(二)

2021考研英语:翻译词汇用法(二)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:翻译词汇用法(二)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2021考研英语:翻译词汇用法(二)英语是静态的语言,可用名词、形容词、介词等来表达动作或状态,尤其是在正式问题中,更加倾向于名词化而汉语是典型的动态性语言,多用动词铺陈。

所以在英译汉的过程中要将名词转译为动词,避免翻译腔出现。

但是在转译的过程中也要加以区分,并不是所有名词都能转译为汉语动词。

一般来说,以下名词能够转译为动词:一、由动词派生的名词转译成动词But real boom in franchising began in the late 1950s, with the proliferation of hotels and motels like Holiday Inn and fast-food establishment like Baskin-Robbins, and Dunkin’Donuts.整句话的参考译文是,“而特许经营权真正的春天则始于20世纪50年代后期,此时假日酒店之类的旅馆和宾馆迅速扩散开来,巴斯金-宾斯和唐金甜面包圈之类的快餐企业更是遍地开花。

”这句话中的proliferation(n. 增殖,扩散)来源于proliferate(v. 增殖,增生,扩散),所以翻译的时候要译文汉语动词“扩撒开来、遍地开花”,这样的译文比“假日酒店和宾馆的扩散”这样的译文更加通顺,更高一个档次。

二、含有动作意味的名词转译成动词03年英语一翻译第62题的句子中有这样一个结构:…that natural scientists use for the study of natural phenomena. 这个结构如果直译就是“自然科学家用于自然现象的学习”,这个译文冗长切不符合汉语表达习惯,study一词是由很强的动作意味的,所以在翻译时如果处理成“自然科学家研究自然现象”,那就既简洁又地道了。

考研英语翻译方法大全(二)

考研英语翻译方法大全(二)

词类转换详解在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

一、转译成动词1.名词转换成动词Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselevs.分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文:人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。

2.形容词转换成动词Additional social stresses may also occur because of the population explosi on problems arising from mass migration movements—themselves made relatively e asy nowadays by modern means of transport.参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。

3.副词转换成动词She opened the window to let fresh air in.参考译文:她把窗子打开,让新鲜空气进来。

4.介词转换成动词Many laboratories are developing medicines against AIDS.参考译文:许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语翻译:中文称谓的英译(2)考研英语翻译复习和阅读一样,需要每日加以练习,如何提高自己的翻译能力是很多考生想知道的问题。

下面小编为大家整理考研英语翻译的不同类型文本,希望考生能够认真研读,这些材料是考试必备的。

以director 表示的职位的副职常以deputy director 表示。

此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以deputy,例如:副秘书长deputy secretary-general副书记deputy secretary副市长deputy mayor副院长deputy dean学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant 来表示,例如:助理教授assistant professor助理研究员assistant research fellow助理工程师assistant engineer助理编辑assistant editor助理馆员assistant research fellow of…(e.g. library science)助理教练assistant coach助理农艺师assistant agronomist还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior 来称呼,例如:高级编辑senior editor高级工程师senior engineer高级记者senior reporter高级讲师senior lecturer高级教师senior teacher高级农艺师senior agronomist有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief 来表示:首席执行官chief executive officer (CEO)首席法官chief judge首席顾问chief advisor首席检察官chief inspector / prosecutor首席仲裁员chief arbitrator首席监事chief supervisor首席播音员chief announcer / broadcaster首席代表chief representative首席记者chief correspondent除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:检察长procurator-general审判忙presiding judge;chief judge;chief of judges护士长head nurse秘书长secretary-general参谋长chief of staff厨师长head cook,chef中文称谓的英译(3)一般说来,“代理”可译作acting,例如:代理市长acting mayor代理总理acting premier代理主任acting director“常务”可以managing 表示,例如:常务理事managing director常务副校长managing vice president(亦可作first vice mayor)“执行”可译作executive,例如:执行主任executive director执行秘书executive secretary执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)“名誉”译为honorary,例如:名誉校长honorary president / principal名誉主席、会长honorary chairman / president(也可用emeritus 表示,如emeritus chairman / president)有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任编辑associate senior editor主任秘书chief secretary主任医师senior doctor主任护士senior nurse主治医师attending / chief doctor; physician; consultant特级教师special-grade senior teacher特派记者accredited correspondent特派员/专员commissioner特约编辑contributing editor特约记者special correspondent许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。

以下所列举是其中的一部分:办公室主任office manager (如“校长办公室主任”manager of president's office)财务主任treasurer车间主任workshop manager / director编审senior editor博导(博士生导师)doctoral student supervisor研究生导师graduate student tutor客座教授visiting professor院士academician译审senior translator村长village head领班captain;foreman;gaffer经纪人broker税务员tax collector研究管员research fellow of…(如“图书馆研究管员”research fellow of library science) 股票交易员stock dealer红马夹(stock exchange) floor broker业务经理service/business/operation manager住院医生resident (doctor); registrar国际大师international master注册会计师chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant我国有一些常见的荣誉称号(honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:标兵pacemaker学习标兵student pacemaker; model student劳动模范model worker模范教师model teacher优秀教师excellent teacher优秀员工outstanding employee; employee of the month / year青年标兵model youth / youth pacemaker三好学生“triple-A”outstanding student; outstanding student三八妇女红旗手“March 8th Red Banner”outstanding woman pacemaker凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最好的归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。

判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。

还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。

凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。

而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。

在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2017五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融专硕10人,人大金融专硕15个,中财和贸大金融专硕合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。

在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。

对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。

最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。

例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。

凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。

此外,最好还要看一下他们的营业执照。

相关文档
最新文档