翻译概论考试试卷样题
翻译概论复习题

1. 试述让意义在翻译中得到再生的几点原则1、去字梏文本的意义不是每个词意义的简单相加。
所以要想让翻译得到再生从原文的桎梏中解放出来,在不去除字存在的情况下,正确把握每个词的意义,细心揣摩作者意图,全面把握上下文的关系。
2、重组句除去了原文的字梏,就必然涉及原文的句子,在精读熟读原文,把原文的意义、神韵全部把握住了,再根据不同的语言规律,破除语言的束缚重新组句。
3、建空间从理论上讲,建空间,是要在去除字梏重组句的基础上,为目的与读者建立一个新的文本,同时在阅读这个新的文本时,原文的阅读和想象空间尽可能保持不变。
1索绪尔语言意义观对翻译的影响他指出了价值与意义的区别,并揭示价值取决于系统这一深刻道理,索绪尔的木笔旨在摧毁词的任务是在表现预先规定的概念这一传统的根深蒂固的意义观。
首先,索绪尔的语言意义和价值观有助于我们克服传统的翻译观,不再把翻译当成简单的语言符号转换,而是要充分注意到这样一个事实,那就是词的任务并不在于表现预先规定的概念。
其次,要在系统中去识别差别,确定词或语言其他要素的意义与价值的观点,有助于我们在翻译实践中梳理语境和整体观念,将语义的传达当做一个动态的行为,要在具体的上下文中、在具体语境中去识别语义。
再次,索绪尔将意义与价值做了区分,认为不同语言中表达同一概念的词可能会有不同的意义和价值,索绪尔对意义和价值的区分,可以说是对语言意义观理论的一大贡献,为我们从新的角度探索语言与意义打开了一扇大门。
2在世界化进程的今天,语言文化多元,翻译能起到什么作用翻译有助于发展文化多样性和语言多元化,而文化多元化和语言多元化可加强世界和平和文化的建设,弗努蒂认为在翻译所起的作用中最主要的是文化身份的塑造,一是翻译及其对异域文化的再现、改造,使异域文本脱离赋予其意义的文学传统。
二是翻译以文本和策略的选择为切入点,对异域文本加以改造,甚至改写,使其符合目的语的文化的大潮,三是通过对异域文本的改造,使目的语文化形成一种对异域文化的基本态度:基于我族中心主义,种族歧视或爱国主义之上的尊重或藐视,北京大学的孟华认为,在中外文化交流中,翻译具有传递相异性的功能,即翻译可以在一国的文化传统中,亦即在一个民族的身份认同中植入中植入相异性的因素。
翻译理论试题及答案

翻译理论试题及答案翻译作为一门学科,涉及广泛,其中的理论内容是学习者们必须掌握的基础知识。
下面将为大家提供一些常见的翻译理论试题及其答案,希望对大家的学习有所帮助。
试题一:解释下列术语:源语、目的语、等效、文化转换、信达雅。
答案:- 源语(Source Language):指待翻译的原始语言,即需要从中翻译出来的语言。
- 目的语(Target Language):指翻译的目标语言,即需要将源语翻译成的语言。
- 等效(Equivalence):翻译中的一个重要原则,指源语和目的语相互对等的关系,即通过翻译使得目的语的表达效果与源语相近。
- 文化转换(Cultural Turnover):翻译过程中需要进行的一种转换,指将源语中的文化元素转化为目的语中的相应文化元素,以确保翻译的准确性和流畅性。
- 信达雅(Faithfulness, Expressiveness, and Elegance):翻译的基本要求,即翻译要忠实于源语,表达得准确、清晰,并具有一定的文学美感。
试题二:请解释直译与意译的区别,并分别举例说明。
答案:- 直译(Literal Translation):指将源语的字面意思翻译成目的语的过程,忠实于原文文字表达,不注重意思的转换。
例如,将英文句子"I am hungry"直译为汉语"我饿了"。
- 意译(Free Translation):指在翻译过程中根据语境、文化等因素进行意思转换的过程,注重传达信息和意义。
例如,将英文句子"Break a leg"意译为汉语"祝你好运"。
试题三:简要解释语际翻译和语内翻译的概念,并分别阐述其应用场景。
答案:- 语际翻译(Interlingual Translation):指将一种语言翻译为另一种完全不同的语言的过程,涉及到不同语言系统之间的转换。
这种翻译常用于国际交流、翻译出版等领域。
翻译概论的期末试题及答案

翻译概论的期末试题及答案一、选择题1. 下列哪项不是翻译的定义?A. 将一种语言文字转化为另一种语言文字B. 将一种语言口语转化为另一种语言文字C. 将一种语言文字进行解释和表达D. 将一种语言文字进行意译和转换答案:B2. 翻译的目的是什么?A. 传达信息B. 提高译者的语言能力C. 增进不同文化之间的理解D. 推广翻译行业的发展答案:A、C3. 下列哪项不是翻译的类型?A. 文学翻译B. 口译翻译C. 法律翻译D. 机器翻译答案:D二、简答题1. 请简述翻译的基本原则。
答案:翻译的基本原则包括准确性、流畅性、目标语言的习惯表达和忠实传达原意。
准确性指翻译要准确传达原文的意义;流畅性指翻译要顺畅易读,符合目标语言的语法和表达习惯;目标语言的习惯表达指翻译要符合目标语言的表达习惯,避免直译和生硬的翻译;忠实传达原意指翻译要忠实于原文的意思,不添加、删除或曲解原文的内容。
2. 解释语言转换和意译的概念,并举例说明。
答案:语言转换是指将一种语言文字转化为另一种语言文字的过程。
它可以通过直译和意译两种方式实现。
直译是指将原文的词语和句子直接翻译为目标语言的词语和句子,保持原文句法和词汇的结构。
例如,将中文句子“我喜欢吃水果”直译为英文句子“I like to eat fruits”。
意译是指在翻译过程中根据语境和意义的需要对原文进行转换和调整,以达到更好的表达效果。
例如,将英文句子“Actions speak louder than words”意译为中文句子“事实胜于雄辩”。
三、论述题请根据你在学习《翻译概论》课程中的所学内容,从以下几个方面论述翻译的重要性及对于促进跨文化交流的作用。
1. 桥梁作用:翻译作为不同语言和文化之间的桥梁,使得各种信息能够跨越语言边界和文化障碍进行传播和交流。
翻译可以促进不同文化之间的相互理解和交流,使得人们能够更加平等地参与全球化进程。
2. 促进文化传播:翻译能够将一国的文化表达转化为其他语言并传播出去,使得其他国家的人们能够了解和接触到不同的文化。
大二翻译理论考试题及答案

大二翻译理论考试题及答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 翻译理论中的“信、达、雅”是由哪位学者提出的?A. 严复B. 傅雷C. 林语堂D. 钱钟书答案:A2. 在翻译活动中,哪种翻译策略更注重原文的忠实度?A. 直译B. 意译C. 归化D. 异化答案:A3. 翻译理论中,“交际翻译”与“语义翻译”的主要区别在于?A. 交际翻译更注重语言的准确性B. 语义翻译更注重语言的准确性C. 交际翻译更注重语言的流畅性D. 语义翻译更注重语言的流畅性答案:C4. 翻译理论中的“等效”概念是由哪位学者提出的?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 诺曼·卡特D. 约翰·卡特福德答案:A5. 在翻译中,如何处理文化差异和语言差异?A. 完全保留原文文化和语言特点B. 完全消除原文文化和语言特点C. 适当调整以适应目标语言文化D. 完全替换为目标语言文化元素答案:C6. 翻译理论中,“动态对等”与“形式对等”的主要区别在于?A. 动态对等更注重原文的形式B. 形式对等更注重原文的形式C. 动态对等更注重译文的功能D. 形式对等更注重译文的功能答案:C7. 翻译理论中的“交际翻译”是由哪位学者提出的?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 诺曼·卡特D. 约翰·卡特福德答案:B8. 在翻译中,如何处理专业术语的翻译?A. 直接使用原文术语B. 创造新术语C. 使用目标语言中已有的对应术语D. 以上都可以,视情况而定答案:D9. 翻译理论中,“归化”与“异化”的主要区别在于?A. 归化更注重目标语言文化的适应性B. 异化更注重目标语言文化的适应性C. 归化更注重原文文化的保留D. 异化更注重原文文化的保留答案:A10. 在翻译中,如何处理原文中的双关语?A. 直接翻译B. 创造新的双关语C. 忽略双关语D. 根据上下文选择最合适的处理方式答案:D二、简答题(每题10分,共40分)1. 简述翻译中的“直译”和“意译”的区别。
翻译概论期末复习题 Microsoft Office Word 文档

期末复习题《翻译概论》一、请将对应的翻译理论与对应的翻译理论家划线连接起来。
(E)1 异化理论 A 威密尔(Hans. J. Vermeer)(D)2动态对等及功能对等理论B诺德(Christiane Nord)(A)3翻译目的论 C 支谦(F)4宁信而不顺D奈达(Eugene A. Nida)(C)5弃文存质E韦努蒂(Lawrence Venuti)(B)6功能+忠诚F鲁迅(J)7音美、形美、意美G道安(I)8既需求真,又须喻俗H安世高(H)9贵本不饰I玄奘(G)10案本而传J许渊冲(K)11信达雅K严复(L)12重神似不重形似L傅雷二、根据所学内容将合适的词填写在空白处:1.从表面上看,翻译是两种语言之间的__________, 但在深层次上,翻译传递的是__________。
(转换,文化信息)从语言和文化的关系来看,语言是文化的__________, 直接反映文化的现实和内涵。
(镜子)2.在我国,传统翻译理论一直有着浓厚的__________色彩,从古代佛经翻译家鸠摩罗什的“嚼饭与人”,到严复的“信达雅”,再到傅雷的“__________”和钱钟书的“__________”,无不折射出我国传统翻译理论重经验、重感悟、重艺术传达的特性。
(、传神论、化境)3. 发挥译者的创造性有一个度的问题,并不是__________发挥和__________发挥,而是基于对原作者负责、对读者负责、对__________负责的态度。
(随意、自由、艺术)P764. 非文学翻译包括_________文体的翻译、_________文体的翻译、_________文体的翻译。
(应用、科技、新闻)P995. 英语名词和介词使用较多,而汉语中则是_________使用较多。
即相对于汉语而言,英语倾向于_________描写,而相对于英语而言,汉语则多使用_________描写。
(动词、静态、动态)P396. 直译和意译作为两种最基本的翻译方法,适用于不同的翻译目的、_________-______、_______________和_______________,因而各有其优势和价值。
翻译概论期末试题及答案

翻译概论期末试题及答案一、选择题(每题2分,共50分)1. 下列哪个选项最符合翻译的定义?A)将一种语言文字转换为另一种语言文字B)将一种语言口头表达转换为另一种语言口头表达 C)将一种语言文字转换为另一种语言口头表达D)将一种语言口头表达转换为另一种语言文字正确答案:A2. 以下哪个属于翻译过程中的“过程语言”?A)源语言B)目标语言C)中介语言D)工具语言正确答案:C3. 以下哪个属于翻译的“目的语”?A)源语言B)理解语言C)通信语言D)目标语言正确答案:D4. 文学翻译中,翻译者的主要任务是:A)保持原文的风格和意境B)译出目标语言读者能理解的内容C)将原文中的文化差异减少到最低D)使用逐字逐句翻译法正确答案:A5. 针对机器翻译的下列说法,哪个是正确的? A)机器翻译可以替代人工翻译B)机器翻译永远不会出现错误C)机器翻译的翻译质量已经超过人工翻译 D)机器翻译需要人类的干预和修正正确答案:D二、简答题(共30分)1. 简述翻译的基本原则。
翻译的基本原则包括:忠实原文、流畅通顺、意义准确、意境传达和适应读者需求。
忠实原文原则指在翻译过程中,要尽量准确地传达源语言的原意,不添加、删减或曲解内容。
流畅通顺原则强调翻译的表达要符合目标语言的习惯用法和语法结构,使读者能够自然理解。
意义准确原则要求译文在传达原意的同时,要尽量减少歧义,并保持与原文相似的语义效果。
意境传达原则强调翻译要传达原作的文学和情感效果,使读者能够感受到与原文相似的艺术享受。
适应读者需求原则指翻译要符合目标读者的语言习惯、文化背景和阅读需求,使译文更具可读性和可接受性。
2. 请简述“功能对等”翻译理论。
“功能对等”翻译理论认为,在跨文化交际中,译者应根据目标语言的语言结构、文化背景和读者需求,通过调整和改变源语言表达形式,以达到与源语言相似的交际功能。
该理论主张翻译结果在目标语言中应呈现出与源语言相似的交际目的和效果,而不是简单地进行词语的替换或句法结构的转换。
翻译证考试题库附参考答案

翻译证考试题库附参考答案一、单选题(每题2分,共20分)1.翻译中,以下哪项不是直译的特点?A.保持原文风格B.保持原文结构C.保持原文意义D.过度自由发挥答案:D2.翻译中,以下哪项不是意译的特点?A.保持原文风格B.保持原文意义C.保持原文结构D.灵活处理原文答案:C3.翻译中,以下哪项不是增译的特点?A.增加原文没有的信息B.增加原文隐含的信息C.增加原文省略的信息D.增加原文多余的信息答案:D4.翻译中,以下哪项不是减译的特点?A.省略原文多余的信息B.省略原文隐含的信息C.省略原文省略的信息D.省略原文没有的信息答案:D5.翻译中,以下哪项不是变译的特点?A.改变原文结构B.改变原文风格C.改变原文意义D.保持原文意义答案:C6.翻译中,以下哪项不是倒译的特点?A.倒置原文语序B.倒置原文结构C.倒置原文意义D.保持原文意义答案:C7.翻译中,以下哪项不是分译的特点?A.分开翻译原文B.分开翻译原文结构C.分开翻译原文意义D.合并翻译原文答案:D8.翻译中,以下哪项不是合译的特点?A.合并翻译原文B.合并翻译原文结构C.合并翻译原文意义D.分开翻译原文答案:D9.翻译中,以下哪项不是换译的特点?A.替换原文词汇B.替换原文结构C.替换原文意义D.保持原文意义答案:C10.翻译中,以下哪项不是反译的特点?A.反转原文语序B.反转原文结构C.反转原文意义D.保持原文意义答案:C二、多选题(每题3分,共15分)11.翻译中,以下哪些属于直译的特点?A.保持原文风格B.保持原文结构C.保持原文意义D.过度自由发挥答案:ABC12.翻译中,以下哪些属于意译的特点?A.保持原文风格B.保持原文意义C.保持原文结构D.灵活处理原文答案:ABD13.翻译中,以下哪些属于增译的特点?A.增加原文没有的信息B.增加原文隐含的信息C.增加原文省略的信息D.增加原文多余的信息答案:ABC14.翻译中,以下哪些属于减译的特点?A.省略原文多余的信息B.省略原文隐含的信息C.省略原文省略的信息D.省略原文没有的信息答案:ABC15.翻译中,以下哪些属于变译的特点?A.改变原文结构B.改变原文风格C.改变原文意义D.保持原文意义))答案:ABD三、判断题(每题2分,共20分)16.直译就是完全按照原文的字面意思翻译。
翻译概论参考答案

一. 翻译中要达到完全等值是否可能?为什么?翻译中不能达到完全等值。
卡特福德对翻译的定义如下:用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。
“替换”与“等值” 之间具有逻辑的联系,翻译既然可以等值,就只是一种替换行为。
苏联的费道罗夫明确提出“等值论”:翻译的等值,就是表现原文思想内容的完全准确和作用上、修辞上与原文完全一致。
然而翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。
语际翻译实际上是一个涉及因素多、范围广的复杂实践活动。
其中的许多问题,如翻译者的主观因素、语言转换中的文化移植、影响翻译的社会、政治因素等问题,在语言学层面难以展开系统和深入的分析,得不出令人信服的答案,翻译历史上的众多现象也无法做出辩证的解释。
翻译的语言学研究途径暴露出的这些局限,使其他学科理论的介入显得非常必要。
二. 何为狭义的翻译过程?试结合本章对狭义翻译过程经验性认识和理论性探索,谈谈你对狭义翻译过程的看法。
狭义的翻译过程,是指翻译者对具体文本的转换活动过程。
具体地说,就是在翻译者选择了一个要翻译的文本之后,将该文本由出发语向目的语转换的过程。
对狭义翻译过程经验性认识:1 但凡对“翻译过程”或“程序”特别关注者,一般来说都有着丰富的翻译实践经验,他们的认识往往是对自身经验的归纳和总结。
例如:美国著名的翻译家奈达在对《圣经》进行翻译的过程中,逐渐形成对翻译活动的过程也就是他所说的“翻译程序”形成了独特的认识。
他对“翻译程序”的理解和阐述从狭义的层面来说,狭义的“翻译程序”即他所说的“基本翻译过程”,包括:分析原文;将原语转换为译语;重新调整原文;约请有代表性的读者检验译文。
奈达的论述具体实在,对译者的实践具有(1)(2)(3)(4)较强的指导意义。
2 旅美翻译家思果在《翻译研究》一书的“总论”中,从如何翻译的角度,结合自己的经验,就翻译的具体步骤及我们所关心的翻译程序提出了非常具体而又可资资借鉴的做法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
下面是期末试卷的基本题型及举例。
●填空题:5-10题(1空1分)
1.翻译是我国历史上第一次翻译高潮,其成就最大者是唐朝的。
2.不仅是位大文豪,而且翻译作品甚丰。
他提出了:凡是翻译,必须兼顾着两面,
一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。
3.雅各布逊将翻译分为三种类型:语内翻译、语际翻译和翻译。
4.霍姆斯的文章“翻译研究的名与实”被认为是翻译研究逐渐成为的奠基之作。
●术语释义:5题左右(1题5分)
5.钱钟书的化境
6.德莱顿的翻译三分法
7.语义翻译与交际翻译
●简述题:答题须在200字内。
一般3题选做2题(1题15-20分)
8.从传统译论、语言学派和文化学派的观点简述翻译的本质。
9.译入语文化对翻译策略的影响
10.翻译目的与翻译策略的关系
●评述翻译策略:1题,可能的题型如下:(15-20分)
将下面的英文译成中文,分析自己的翻译策略及其依据:
11.To ponder interminably over the reason for one’s own existence or the meaning of life in
general seems to me, from an objective point of view, to be sheer folly. And yet everyone holds certain ideals by which he guides his aspiration and his judgment. The ideals which have always shone before me and filled me with the joy of living are goodness, beauty, and truth. To make a goal of comfort and happiness has never appealed to me; a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle. (Albert Einstein)
注意下面原文译文的形式与功能,简要说明翻译的策略及其依据:
12.It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern
Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature”. Excep t, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man’s hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.
赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。
槛外诸境,历历如在几下。
乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。
计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。
而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今者,则无疑也。