委婉语是一种社会学语言现象

合集下载

中外委婉语

中外委婉语

委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象。

它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。

不管是在日常生活还是在涉外交际中,我们都要进行语言交流。

由于某些生活习惯或习俗差异,以及不同文化背景的社会具有不同的忌讳,这时我们就必须学会使用委婉语以避免尴尬或不愉快。

所以本文从语言学的角度,试图通过具体的例子来探究在特定的语言环境下英语委婉语的交际功能。

只有认知委婉语在不同背景、不同环境下的使用方式,才能够调整好礼貌程度,从而把给对方的伤害降到最低限度,达到成功的交际目的。

委婉语可以反映出各种各样的社会心理,从而也体现出了委婉语的各种社会交际功能。

委婉语在各个领域都有广泛的应用,对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。

委婉语(Euphemism)一词源自希腊语的前缀eu=well 和词根pheme=speaking。

根据《英语委婉语详解词典》的定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。

它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。

随着社会的进步,人类文明的发展,委婉语始终伴随着整个社会的言语交际过程,且充分显示了它的交际功能。

委婉语在各个领域都有广泛的应用,所以委婉语的交际功能的了解对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。

一. 避讳功能由于人对于某些事物或现象的恐惧,在语言表达时不愿言、不敢言,但有时又不得不表达出此种意思,于是人们便学会用委婉语来代替。

各个民族中对于“死”的说法都有各自的委婉语。

讲英语的国家的人们和许多民族一样,忌讳直接说英语中的“死”也有多种表现形式。

例如:人们常用“去了”(to pass away), “离别了”(to depart), “离开了我们”(to leave us), “睡着了”(to go to sleep), “去天国”(to go to heaven), “最后一觉”(final sleep),得到安息(to have found rest)等词来代替说某人“死了”(to die)。

浅析中英委婉语

浅析中英委婉语

-171-科教文化浅析中英委婉语陈玉春隋晓冰王丽(佳木斯大学公共外语教研部,黑龙江佳木斯154007)引言委婉语(euphemisms )是一些让人听起来悦耳、礼貌或是无恶意的词或词组,用来代替那些刺耳、粗鲁、不雅的词语。

大概在任何一种文化中都有这样一些概念或事物,尽管表达它们的词汇在语言中是存在的,可是人们出于宗教或者社会习俗的原因总是尽量避免去直接提及它们。

当这些概念或事物不得不涉及时,人们总是选用一些听起来让人觉得更易接受的词或词组,于是就产生了委婉语。

委婉是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种语言形式,它是一种语言现象同时也是一种社会现象。

下面就其历史起源及其应用领域进行粗略探讨。

1委婉语的历史起源。

如果说委婉语的起源是宗教迷信,是阶级的产生和社会等级差异的存在,那么对神祈的婉称和对人的称谓敬辞则是人类最早的委婉语。

据说古希腊人因为害怕凶恶模样的复仇女神,为了安抚她们或避开她们的注意,在祭祀时不要直称她们的名字Furies ,而是婉称她们为“the Eumenides ”或“Erinyes ”。

“Eumenides ”的意思是“kindly ones ”或“friendly ones ”(友善的女神),“Erinyes ”的意思是“the revered ones ”(受尊敬的人)。

人类自从有了阶级以来,人与人之间就有了高低、贵贱之分,就出现了统治者与被统治者。

社会地位高的统治者历来欺压剥削社会地位低下的被统治者。

因为统治者及其权贵们给人以威胁和恐惧之感。

为了保护自己、避免伤害,被统治者先采用语言策略,在称谓上下功夫,用美称抬高他们的身价来讨好他们。

在英国,人们用英语里表示“最高权力”、“权威”的词“M ajesty ”尊称国王或王后。

如面称他们用“Your Majesty ”,间接称呼他们则用“His/Her M ajesty ”。

还有“Excellency ”(阁下)和“Honourable ”(尊敬的)两词均为尊称。

英语委婉语的分类与构成【文献综述】

英语委婉语的分类与构成【文献综述】

文献综述英语On Classification and Formation of English Euphemisms英语委婉语的分类与构成一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)委婉语是一种语言现象,是人们在一定的场合用以交际的重要手段,人们通常尽力避免使用引起双方不快或损坏双方关系的语言,而是采用一种迂回曲折的语言形式,表达思想,交流信息。

委婉语又是一种社会文化现象,已渗透于人们日常生活的方方面面,反映广泛的社会现象或人民心理:如考虑到避讳问题、禁忌问题、礼貌问题等。

委婉语是英语的一种重要的修辞手段,在语言交际中被广泛使用。

美国一位学者曾说:委婉语如此深深地嵌入了我们语言,以至于我们中间没有谁---即使那些自诩为直截了当的人---能够在不使用委婉语的情况下过完一天。

本文主要是研究委婉语的分类及构成方式。

通过广泛地阅读相关文献及报刊,归纳总结不同文章对委婉语不同的理解,来进一步理解委婉语的相关知识,进而形成自己独到的理解,从一个新的层面对委婉语的分类及构成进行总结。

掌握好委婉语这一重要修辞手段不仅可以提高修辞素养,开阔文化视野,还能增强阅读理解及交际能力。

另外,通过对委婉语的分类及构成进行研究,可以对异彩纷呈的社会现象及社会心理窥豹一斑。

对于委婉语,现在社会上对它的定义、语用功能、特征、翻译原则以及汉英委婉语对比有很多研究,下面就这些方面进行简单介绍定义:英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。

词头"eu-"的意思是"good"(好),词干"phemism"的意思是"speech"(言语),整个字面意义是"word of good omen"(吉言)或(好的说法)。

一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。

在英语中,最先使用euphemism一词的是西方学者George Blunt,造在16世纪80年代,他给euphemism下了这样一个定义:“Euphemism is a good or favorable interpretation of a bad word.”后来的语言学家对委婉语的定义是:“Substituting an inoffensive one, thereby veneering the truth using in words.”“A mild or vague periphrastic expression as substi tute for blunt precision of disagreeable truth.”郭秀梅的《实用英语修辞学》认为:“Eup hemism is the substitution of presumably inoffensive word for one that might give offence. Euphemism is a soften, bland, neutral expressions used instead of one that mi ght suggest something unpleasant!”还有的将 euphemism简单的定义为“the substitution of a mold or phrase for a blunter or harsher one”。

英语委婉语的分类

英语委婉语的分类

英语委婉语的分类作者:杨季行来源:《商情》2013年第06期委婉语是一种社会语言现象,也是一种文化现象。

根据英语委婉语所使用的内容对其做出分类,以便英语学习者能够更好地实现跨文化交际。

英语委婉语分类跨文化交际一、引言语言禁忌是人们对语言的迷信和崇拜,认为语言与事物之间有着某种神秘的联系,不吉祥的话语能招致不吉祥的事情发生,这就使人们对不好事情的禁忌心理转化成了对语言的回避。

既然有语言的禁忌,那么委婉语的产生就很自然了。

例如,“死”的委婉语有“逝世、长眠、安息、归天、殉职、捐躯、牺牲”等。

英语中“死”的委婉语也有很多,如be called to God、be called home、pass away、final sleep、in heaven、rest in peace 等。

委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法,使人更易接受。

二、委婉语的概念英文euphemism(委婉语)一词源自希腊语。

词头“eu-”的意思是"good"(好),词干"phemism"的意思是“speech”(言语),整个字面意义是“word of good omen”(吉言)或(好的说法)。

一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或中听的言词都是委婉语。

委婉语涉及民族、历史、文化、心理、语境等方面,它是一种修辞格,更是一种文化现象。

三、委婉语的分类1、与禁忌语密切相关的委婉语。

有一些禁忌事物像生、老、病、死、葬、等,如果直接表达会给人粗鲁、生硬、刺耳的感觉。

反之,如果用典雅、含蓄、的方式间接表达,那就不会使人不悦。

例如,在西方年龄是比较敏感的话题,人一旦变老就意味着对社会无用了。

于是,人人讳言“老”,故老人(old people)常称为the elderly、senior citizen、venerable people、get on years等;怀孕(pregnancy )会用awkward、eating for two、an expectant mother、full of heir 等来表示。

论委婉语的特征及社会功能

论委婉语的特征及社会功能

论委婉语的特征及社会功能作者:卫碧芹来源:《科学与财富》2018年第31期摘要:委婉语是一种语言现象,一种文化现象,更是一种社会现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。

在一定程度上,委婉语伴随着整个社会的言语交际过程,表现出极强的言语交际功能。

本文主要讨论了委婉语的特征,并从语用学的角度分析了委婉语的社会功能。

关键词:委婉语;社会功能;交际功能委婉语( Euphemism)是英语语言中比较活跃的一类词语。

“Euphemism”一词来源于古希腊语,其词头“eu”的意思是“good”,词干“phemism”的意思是“speech”,整个词的意思是“good speech” (好听的言语)。

委婉语在各种语言使用频率较高,且随着人类社会的进步而不断地发展。

为了更好地揭示委婉语的普遍特征,本文对英语委婉语的特性及社会功能加以分析,使学习者了解英语委婉语丰富的社会文化内涵。

一、委婉语的特性1.含蓄性委婉语的最大特点就是含蓄性。

在特定的语言环境中,人们故意用一些礼貌用语或缓和的语气词,或以曲折、隐晦、回避、淡化的方式成功实现交际的目的。

2.习惯性交际过程受语言环境的制约,委婉语的出现就是语言使用者对语言环境的认知结果。

委婉语的使用是人们对周围社会文化的习惯,其使用已经成为固定表达,它的使用已经较为广泛和普遍。

如“死”在英汉语言中就有很多的表达方式。

3.民族性不同的民族、不同的文化,委婉语的出现也各异。

委婉语中有一部分是各民族语言通用的,有一部分则带有较强的民族色彩。

中国人有时为了表示尊敬,特意加上“老”字,如“老王”、“您老贵姓”等。

如果将“老”字放在姓的后面,如“王老”,不但可以显示出被称呼者年龄大,而且所含敬意更深。

在英美文化中,人们一般用senior citizen 和elderly people称呼上了年纪的人。

二、委婉语的社会功能1.避讳功能委婉语的产生与古代社会中某些原始信仰遗存下来的语言禁忌有关。

委婉语

委婉语

委婉语论文摘要:从语用学角度对英汉委婉语进行对比,揭示出英汉委婉语在语用功能方面的相似性,都具有避讳、雅化、礼貌、掩饰及淡化和夸张功能。

委婉语是用曲折、含蓄的方式表达思想的语言在英、汉语中,委婉语的使用极为广泛,是进行语用研究的很好语料。

英、汉委婉语作为一种文化限定词,虽然具有鲜明的民族文化特征,但在许多方面都存在相似之处。

委婉语广泛存在于人们日常生活的各个领域交谈中凡是涉及到说出来有可能令人感到难堪、不悦甚至反感的言语,人们通常都采取曲折、委婉、含蓄的说法来表达,让交谈双方能从心理上淡化甚至消除某些不愉快,从而达到容易接受的目的。

从委婉语的语用功能来讲,英汉委婉语的相似性主要体现在避讳功能、雅化功能、礼貌功能、掩饰功能及淡化和夸张功能上。

一、英汉委婉语避讳功能的相似性委婉语的产生源于语言禁忌 (Language Taboo),语言禁忌源于人类最初对自然现象和自然力的困惑和误解。

早在远古时代,人们因对日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等自然现象和自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。

因此,神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。

英语中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。

疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际时都尽量回避这些字眼,以婉言称之。

(一)有关“死亡”的委婉语人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。

如:pass away(逝世),be no more(不在了),depart(去世),be gone(走了),join the majority(会见老祖宗去了),go to west(归西了),go to glory(升天了),go to meet one maker(见上帝),to be at peace(平静了),the final departure(最后离去),final sleep(最后一觉),to go to one S long home(回到永久之家),to have found rest(得到安息),in heaven(在天堂),with God(和上帝在一起)等。

浅谈委婉语

浅谈委婉语

【摘要】委婉语是一种语言现象,一种文化现象,更是一种社会现象,在一定程度上,它反映了社会的价值观,审美观和美德观。

委婉语在社会交际中发挥着重要作用。

日常的约定俗成的委婉语能起润滑剂的作用,通过委婉语,可以避免语言过于直露而给对方造成伤害。

它是语言使用中人们用来协调人际关系的有效润滑剂,是保全交际各方面子的重要手段。

很多中外学者曾从不同的角度对英语委婉语进行了长期的研究并取得了可喜的成果。

本文主要研讨了委婉语的特点,社会功用,并从语用学的角度分析了委婉语的社会功用,礼貌原则及面子问题。

委婉语是英汉语言中不可缺少的一部分,是其共同的语言现象。

委婉语的使用能够使人们在交谈中避免尴尬与不快,从而达到较好的交际效果。

委婉语源于社会禁忌,既有宗教性、阶级性,又有时代性。

不同国家、地域或时代所认同的思维模式、价值观和道德观的差异性造就语言中委婉语的差异性。

英汉语中的委婉语固然也存在差异。

1英汉委婉语的相同点委婉语和禁忌语休戚相关1)委婉是禁忌心理的产物。

任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌。

自古以来,人类就对某些事物心存忌讳,为了交际的和谐顺利,为了交际双方更易接受,遭到禁忌的事物的名称必须改头换面,有些刺激性的字眼,敏感的话题就得转移,以一种人们认为“得体、高雅”的名称出现。

对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言之,于是避讳委婉的修辞手法应运而生。

一般说来,其产生的原因有以下几个方面:1 避凶求吉。

英汉两种语言中都有涉及疾病,死亡等凶祸内容的委婉语,如关于“死”,袁本良在《汉语“死”的委婉语片谈》一文中收录了130 条“死”的委婉语。

常见的“死”的委婉语有:去世、离世、辞世、逝世、长眠、长逝、仙逝、仙游、归天、归西、亡故、献身、捐躯、牺牲、千古、老了、回老家、作古等等;英语中die 也有很多委婉说法:pass away; to depart one's life; to expire; to pay the debt of nature; to breathe the last; to be gone; to go to the heaven; to be with God,等等。

委婉语的语言学现象

委婉语的语言学现象

委婉语的语言学现象委婉语是一种社会语言学现象。

它是社会文化心理和交际心理综合作用的产物。

自诞生之日起, 委婉语就深深烙上了社会文化心理的印记。

缘于忌讳、礼貌、慰藉、粉饰等动机, 委婉语被人们在日常生活中频繁使用,已成为社会生活中不可或缺的重要组成部分,并不断折射出形形色色的社会文化心理特征。

语言是文化的载体,是社会生活的反映; 委婉语作为语言的一个特殊组成部分更是社会文化心理的一面镜子,更能折映出形形色色的社会心理状态。

一、忌讳在社会生活中,人们害怕提及老、死等方面的事情,这是一种普遍的文化心理。

基于此种心理,大量的有关这方面的委婉语也应运而生。

尽管死亡是现实生活中客观存的,但几个世纪来人们总是千方百计对die一词进行乔装隐晦,掩饰这个人类最基本由整理提供本的客观现实。

这是因为从心理上来讲,人们认为谈及死亡不吉利,会遭到不幸。

于是为避免可怕的联想,一些委婉的说法就常被用来表达此意。

英语里就有很多用来表示死亡的委婉语,如pass away,pass out, cl ose one’s days, fall asleep, j oin the greatmaj ority,pay the debt of nature, depart t o god, exp ire等。

即便是列者灵柩停放地以及他们安息长眠的场所,也因为容易使人伤感,或令人感到阴森恐怖而被funeral home和memorialpark这样一些让人感觉“暖暖亲切”、“舒适宁静”的委婉语所替代。

如此既满足了人们的忌讳心理,又减轻了心理压力,并达到了深文隐讳的表达效果。

但也有一些场合,人们在谈到已去世的人或提及死亡时,愿意选择使用比较委婉语体现对死者的怀念和尊敬,或体现对死者的亲属、朋友的同情。

这一点在对英雄之死的描写表现得尤为突出。

早期英语诗歌中,常使用lay或fell 这样的字眼,意欲表达对英雄的敬仰之意;而现代英语中rest, sleep等用词也常被使用,如I call on you t o quit exciting your childrenwhen all they are doing is going t o a quie rest . Quit tellingthem they are dying . All they are doing is taking a drink thengo t o sleep. That’swhat death is : sleep. (“New York Ti mes”Mar 15, 1979 . )在中、日、韩等东方国家,人到老年会倍受他人的敬仰和爱戴,于是有人就在自己姓氏前冠以“老”字,以老自居。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

委婉语是一种社会学语言现象,商界人士常借助委婉语含蓄、礼貌、间接地表达自己的不同意见和愿望,以便建立良好的商务环境更好地赢得客户。

委婉语在商务英语应用中的语法手段多种多样。

本文从委婉语的研究角度出发,结合实际商务活动种委婉语的应用,探讨了商务英语中委婉语用语的重要性,有助于商界人士更深层次的了解英语国家人们的思维方式和社会价值观,从而提高自己在商务英语活动中的言语交际能力。

关键词:委婉语;交际功能;商务英语;语法手段。

自从加入WTO以来,我国与世界英语国家的商务交流日趋频繁,商务英语的应用越来越普及,尤其是在商务信函及谈判中。

商务人员措辞恰当、礼貌的体的英语表达,可以为商务活动创造良好的氛围,达到交易双方各自预期的目的。

委婉语是人们进行语言交际活动时的一种“润滑剂”,使用委婉语,商界人士委婉、间接地陈述自己的意见和愿望,提出要求,创造出一种平等有好,共同协商的商务环境,有助于建立合作双方诚信稳定的商务关系,最终实现产品的促销和市场的拓展。

本文从委婉语研究的角度,浅析了商务英语中委婉语的重要性及其相应的语法手段。

一、委婉语1、委婉语的定义英语中的委婉语(euphemism)源自希腊语euphemisos。

郭锡良先生在其主编的《古代汉语》一书中将委婉语定义为:“不直言其事,故意把话说得含蓄、婉转一些,叫做委婉语。

”[1]词头“eu”的意思是“good or sounding well”(好的或好听的),词根“pheme”的意思是“speech or saying”(言语或说话),整个字面的意思就是“words of good omen”(吉言)或“good speech”(好的说法),有人称其为“语言遮羞布”。

说在英语中委婉不仅数量多,应用频繁,应用范围也是相当的广泛,人们使用委婉语把不敢直说,不愿意直说或不便直说的事物及其现象变通,使它们听起来更温和、友好一些。

2、委婉语的产生及其产生的社会心理基础委婉语的产生是从禁忌开始的。

当时的宗教禁止使用某些词汇,对神灵的崇拜,对自然现象的不解,还有对那些人们不愿意说出禁忌的事物,而又不得不指明时,委婉语便随之产生了。

如用the Thunder来婉称古希腊神话中的最高统治者Zeus 和罗马神话中的最高统治者Jupiter,用Holy One(圣者),the Savior (救世主),Our Father(圣父),the Almighty(万能者)来婉称上帝。

英国维多利亚时代有很多语言拘谨古板,这个时候就创造了很多委婉语。

如用unmentionable代替trousers,用nurse代替breast-feed 等等.在18,19世纪时,随着英帝国的扩张,英国语言模式传播到世界上的各个国家,各个地区。

委婉语是社会心理在语言中的反映,不同时代反映出不同时代的社会心理状态。

总结说来,委婉语产生的社会心理基础有三个:一是“避讳”,委婉语源于禁忌语。

在人类文明点早期,由于生产力水平低下,因为他们无法抗拒天灾人祸,生老病死,所以他们迷信鬼神,有关鬼神的话语在那个时候都是禁忌。

虽然委婉语有很长的历史,但他的避讳功能对现代生活甚至是将来的生活仍起作用,因为某些禁忌观念在人们的脑海中已经根深蒂固了。

二是“礼貌”。

“礼貌”就是对不雅之事进行回避,大量有关性,排泄,女性月经,怀孕,分娩,等都是难等大雅之堂的,所以只能用委婉语来表达。

三是“掩饰”。

掩饰主要是委婉语在政治生活中的社会心理基础。

政客们利用委婉语的模糊性质来伪装,粉饰事实,达到掩饰他们丑闻丑事的效果。

如20世纪初,西方劳资关系紧张,罢工成了严重的社会矛盾,但报社却称“劳资争端”为industrial dispute,“劳资关系”为industrial relation..二、委婉语在商务英语中的交际功能众所周知,现如今的商业活动已不再是单纯的商业交往,而更多的是人际交往。

商场如战场,要想在激烈的商战中脱颖而出,站稳脚跟,使用委婉的表达方式这一修辞手法是商界人士的重要手段之一。

委婉语是一种良好的润滑剂。

在商务交际过程中,礼貌婉转的说辞会使合作双方充分感受到对方的尊重及诚意,避免不愉快的言语冲突,从而促使商业活动的顺利发展。

委婉语的使用要恰当,从审美的观点来看,不是在任何场合运用委婉语其交际效果都一定是好的。

因为委婉语有着掩盖真相的特点,掩盖的过了头便成了虚伪。

[2]其精髓在于“含而不露”,要求正确地把握委婉度。

委婉度大了,对方不能悟出本意,委婉度小了,对方会受到刺激。

[3]现在将委婉语在商务应用中的主要交际功能总结为如下几点:2.1缓和气氛委婉语就是一种润滑剂,能够缓和紧张的气氛,无论是在商务英语谈判中还是在商务信函往来中。

商务活动本身就是一个比较严肃,紧张的场合,若在此时能够合理的使用委婉语,合作双方之间出现因心理压力或言语冒犯而失去理性出现相互争执现象的可能性就会大大的减少,这样就避免了商务谈判与合作中的僵硬场面,有利于合作双方心平气和地在良好氛围中解决问题跟矛盾,成功完成合作。

2.2维护合作双方的面子商务活动中委婉语的使用能够帮助维护合作双方的面子。

商务活动中,尤其是在商务谈判中,谈判双方立场冲突,双方都想要尽全力说服对方接受己方的要求或是建议。

若在此时,某一方或双方的话语言辞太过犀利、直白就会显得有点咄咄逼人,这时,双方都会觉得对方伤及了己方的面子,谈判跟合作可能就无法顺利进行。

相反的,合作双方若能在此时使用“I was wondering…”,“Could you possibly…”,或是“I am afarid…”等委婉的说法来代替“I want...”,“I am wondering…”,“We want you to…”等生硬,直接的表达方式来避免商谈与合作中的主观、武断性,双方就会感觉自己受到对方的尊重,会觉得自己的脸面得以维护。

2.3建立长期友好的商务关系委婉语在商务英语中的使用有助于合作双方建立起长期友好的商务关系。

大家都知道,在商务谈判中,左右谈判人员行为的最主要因素就是经济利益和心情。

经济利益是谈判人员之所以进行谈判的目的,而后者却会影响到这个目的是否能达成的关键性一步。

委婉语的重要性就在于它能够帮助双方保持一种良好的心情来进行谈判,为双方都留下可以回旋的余地,从而建立这种预期的长期友好合作关系。

反之,如若一方一味地只为追求己方的经济利益而不顾及对方的心情,那么这必然会导致双方关系僵硬,别说是建立长期友好的商务关系,可能当场的合作就会失败。

三、商务英语中委婉语的语法手段在商务活动中,为了赢得客户,争取更大的利益空间,达到合作双方格子预期的目的,委婉语这一修辞手法是必不可少的。

在商务英语中,从建立贸易关系询盘,报盘,还盘,定价到装船,保险,资信调查,贷款支付,投诉索赔等都会使用大量的委婉语来达到语意缩小,语意转述,语意的可以模糊等目的。

为了达成这一目的,委婉语在商务英语的应用中采用了形式多样,方式灵活的语法手段,以下主要探讨了这些灵活多变的语法手段。

3.1被动语态法英语语态分为主动和被动两种。

在商务英语中常用主动语态直截了当地表达交易双方的意愿,但在表示批评,建议,要求时,用被动语态可以避免直接触及对方,把对方放到重要地位。

尤其是在对外商务函电中,被动语态的使用可以突出商务函电的问文体色彩,弱化执行者,强调了合作双方应承诺和遵守的职责和义务,易于对方接受,起到主动语态所无法起到的作用。

例如:例1、 Acccoring to the stipulations of the said L/C NO.5301,the total quantity of the goods should be shipped before the end of this month and neither partial shipments nor delay are allowed. 根据上述第5301号信用证规定,全部货物于本月底之前装运,不得分批装运或延误。

Cf.According to the stipulations of the said L/C NO.5301, you should ship the total quantity of the goods before the end of this month and we will not allow any partial shipments or delay. 例2、You are requested to make necessary amendment to the L/C andadvice us by telex before December 3.请对信用证作必要修改,并于12月3日前电告我公司。

We request to make necessary amendments to the L/C and advice us by telex before December 3.3.2否定弱化法在商务英语较交际中,表达否定的观点时,直接的否定词显得有点鲁莽,容易出现感情上的碰撞,引起对方的反感,产生不愉快,不利于长期友好商务关系的建立。

为避免表达否定观点时态度强硬,语言直白的情况出现,商界人士得考虑对方的接受度,采用语句否定化来委婉地赞扬或批评对方是很有必要的。

如用“价格不太高”来代替“价格太低”的说法来削弱否定的语气,可以保持友善客气并顾全对方的面子。

一般情况下,在否定句前加上“I am afraid …”,“I am not sure,,, ”,“We are sorry (to say/tell you )…”或在否定句中加入一些程度副词如“really”,“always”,“too”,“particularlly”等来弱化否定语气,例如:例3、I am afraid we cannot meet you demand and effect shipment before October 30,2009.恐怕我们无法满足你方的要求,在2009年10月30日前装运货物。

Cf. We cannot meet your demand and effect shipment before October 30, 2009.例4、I don’t believe it is wise for either of us to insist on his own terms.我认为你我双方各自坚持自己的条件是不明智的。

Cf. It is unwise for either of us to insist on his own terms.例5、We don’t particularly like the color and style of your men’s shirts.我们对你方生产的男士衬衣的颜色和样式不是特别喜欢。

相关文档
最新文档