英语中矛盾修辞法的应用

合集下载

oxymoron的修辞格用法

oxymoron的修辞格用法

oxymoron是修辞格中的一种,是指在同一短语中使用了相互矛盾的词语,通过矛盾的结合来达到一种特殊的修辞效果。

oxymoron有时候也被称作矛盾修辞或冲突修辞。

1.oxymoron的功能oxymoron在修辞学中有着重要的功能。

它能够通过矛盾的结合,产生一种强烈的对比效果,吸引读者的注意力。

通过oxymoron的运用,文章的表达更加生动,形象更加深刻。

2.oxymoron的例子举一些oxymoron的例子,例如“明暗”,“虚实”,“悲喜交加”等。

这些例子都是通过将两个相互矛盾的词语结合在一起,达到了生动的修辞效果。

3.oxymoron在文学作品中的运用oxymoron在文学作品中的运用非常广泛。

例如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中有“甜蜜苦涩”、“明亮黑暗”等oxymoron的运用。

这些oxymoron在作品中起到了烘托情感、衬托氛围的作用。

4.oxymoron的运用技巧在运用oxymoron时,需要注意合理搭配词语,避免过于牵强的搭配。

同时还需要考虑上下文的语境,确保oxymoron的运用能够与整个语境相契合,使得修辞效果更加突出。

5.oxymoron的运用场景oxymoron的运用并非局限在文学作品中,实际上在日常生活和商业宣传中也能看到它的身影。

例如一些广告词中常常出现“冰火两重天”、“充满孤独的狂欢”等oxymoron的用法,起到了吸引人们注意的效果。

6.总结oxymoron作为一种修辞手法,在文学作品中有着重要的地位。

通过合理运用oxymoron,可以帮助作品更加生动形象,同时也能够吸引读者的注意力,增强作品的表现力和感染力。

然而,在运用oxymoron时也需要慎重,确保其与整体语境相契合,才能体现出其修辞的艺术价值。

7. oxymoron的文学价值oxymoron在文学创作中被广泛运用,并且在不同的文学体裁和风格中都能发挥其独特的作用。

在诗歌中,oxymoron可以帮助诗人突出诗歌的表现力和感染力。

矛盾修饰法英文例子

矛盾修饰法英文例子

矛盾修饰法英文例子
矛盾修饰法是修辞学中的一种技巧,它利用矛盾的概念来强调某个事物的特点或者突出某个事物的矛盾性。

下面是一些矛盾修饰法的英文例子:
1. The darkness was so thick it felt like a tangible presence.
2. The silence was deafening.
3. The water was icy hot.
4. The room was filled with a deafening silence.
5. The sky was a deep shade of pale.
6. The silence was shattered by a thunderous applause.
7. The darkness was illuminated by a bright light.
8. The sun was a blazing ball of ice.
9. The music was a cacophony of silence.
10. The air was thick with a deafening silence.
这些例子展示了矛盾修饰法的多种形式,它们都通过矛盾的概念来强调某个事物的特点,让读者更好地感受到它们的表达意义。

- 1 -。

英语的两种修饰法:矛盾修饰法矛盾修饰法跟PUN(双关语)

英语的两种修饰法:矛盾修饰法矛盾修饰法跟PUN(双关语)

矛盾修饰法矛盾修饰法(Oxymoron)矛盾修饰法矛盾修饰法(Oxymoron)是将两个互相矛盾,互不调和,的词放在同一个短语中,产生特殊的深刻含义的一种修辞手段。

用它来状物写景,能突出事物的实质;用它来描绘人物,能使其更加鲜明;用它来表达复杂的思想感情或意味深长的哲理,能使其更强烈,更深刻。

它是一种紧缩隽语。

矛盾修饰法是将两个意思截然不同的词放在一起,结合成一个词组,而对语是通过平行结构引起两个概念的对比。

矛盾修饰法:从哲学上讲,是对立的统一;从艺术上讲,更能体现出描写主体的个性化,更具渲染力。

例如:1.a clever fool聪明的傻瓜2.a victorious defeat胜利的失败3.cruel kindness残酷的仁慈4.expressionless expression毫无表情的表情5.sick health憔悴的健康6.a living death行尸走肉7.with careful carelessness小心翼翼又漫不经心地8.bright and dark既光彩夺目,又朦胧黑暗9.dove-feather’d raven披着白鸽羽毛的乌鸦10.with her disagreeably pleasant laugh(她)自鸣得意却令人讨厌地笑起来11.an honorable villain体面的恶棍12.There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange.(from Sister Carrie by Theodore Dreiser)这时是一片听得见的寂静,连人声听起来都是异样的。

(选自美国作家西奥多•德莱塞的长篇小说《嘉莉妹妹》)(作者用audible来修饰stillness,匠心独具地从反面烘托环境,使人耳目一新,过目难忘。

矛盾的对立面取得了高度的一致,形成了完美的统一。

矛盾修辞

矛盾修辞

矛盾修辞法概念简介矛盾修饰法:一种把互相矛盾或不调和的词合在一起的修辞手法,如在震耳欲聋的沉默和悲伤的乐观( A rhetorical figure in which incongruous or contradictory terms are combined, as in a deafening silence and a mournful optimist. )修辞效果在阅读理解解码过程中,矛盾修辞法可以产生出两种强烈的修辞效果。

第一,出人意料。

由于两部分语义相互矛盾,合并使用有悖常理,所以矛盾修辞强烈碰撞读者的神经思维,起到意想不到,启发思维的作用,为进一步深化理解奠定了基础。

例如英语的cruel kindness,汉语的“真实的谎言”和“甜美的复仇”便是矛盾修辞法的具体表现。

读到上述那样的矛盾词语组合读者肯定会有出乎意料的感觉。

第二,引人入胜。

矛盾词语的冲击会激发读者进一步深化理解的欲望。

在仔细推敲这种看似矛盾的语言表达之后,读者会发现矛盾修辞法所表示的语义矛盾不仅符合逻辑,而且使文章更加形象生动,意蕴丰富且深刻。

徐志摩的《赠日本女郎》赠日本女郎最是那一低头的温柔,像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,道一声珍重,道一声珍重,那一声珍重里有蜜甜的忧愁——沙扬娜拉!这是徐志摩于1924年陪泰戈尔游历东瀛岛国日本时写的长诗《沙扬娜拉十八首》中的最后一首。

这首玲珑之作表现了浪漫诗人的灵动与风流情怀。

诗中末尾的“密甜的忧愁”作为全诗的诗眼,就是运用了矛盾修辞法。

这里,诗人采用对立情绪产生的矛盾效果,浪漫地表达了自己的情感,真可谓悠悠离愁,万种风情,一切尽在不言中。

Alfred Tennyson的诗句再如,英国桂冠诗人Alfred Tennyson(1809——1892)一句诗:His honour rooted in dishonour stoodAnd faith unfaithful kept him falsely true.他那来源于不名誉的名誉依然如故,而那并不诚实的诚实保持虚伪的忠诚。

英语矛盾修饰法例句

英语矛盾修饰法例句

英语矛盾修饰法例句
英语矛盾修饰法是指一个修饰语与它所修饰的词产生矛盾的修饰方式。

下面是一些例句,展示了英语矛盾修饰法的使用:
1. This is a small giant of a man.
这是一个小个子巨人。

2. The book was full of empty pages.
这本书里满是空白页。

3. The shirt was a dark shade of white.
这件衬衫是一种深色的白色。

4. The silence was deafening.
寂静无声。

5. She was alone in a crowded room.
她独自一人在拥挤的房间里。

6. The water was crystal-clear but murky.
水是晶莹剔透的,但却又混浊不清。

7. The cake was a delicious disaster.
这个蛋糕是一场美味的灾难。

8. His words were a painful truth.
他的话语是一种痛苦的真相。

9. The sky was a bright shade of grey.
天空是一种明亮的灰色。

10. The movie was a terrible masterpiece.
这部电影是一部可怕的杰作。

英语 换喻 矛盾修辞 写作讲义

英语 换喻 矛盾修辞 写作讲义

Metonymy和Synecdoche:Metonymy译作“换喻”,Synecdoche译作“提喻”。

这两种修辞格十分相近,其共同点是不直接说出所指对象的名称,而采取某种替代形式;它们的区别在于:metonymy是借与某事物密切相关的东西来表示该事物,因此亦称之为“借代”,而synecdoche是以某事物的局部表示整体,或反过来以整体表示局部。

例如人在幼年离不开摇篮,因而借用the cradle表示“婴儿时期”,这就是metonymy: He must have been spoilt from the cradle.又如:“头”和“手”等是人体的部分,用他们表示整个人,则是常见的synecdoche形式:More hands (=working men) are needed at the moment. We had dinner at ten dollars a head (=each person).注意这两种辞格与其他比喻形式之间的区别,试比较:Greece was the cradle of Western culture. –metaphorA bird in the hand is worth two in the bush. –analogy.Exercises:1.The grey hair should be respected.2.What is learned in the cradle is carried to the grave.3.The famous port used to be a harbor which was crowded with masts.4.“Einstein is my admiration,” the little girl said.Oxymoron:矛盾修辞法,例如cruel kindness, bitter-sweet memories等,修饰成分与被修饰成分内部看起来有矛盾,实则相反相成。

大学英语教学中的矛盾修辞法

大学英语教学中的矛盾修辞法

言 表 达 中 发 挥 了 它 十 分 重 要 的 作 用 , 的 刻 画 了 贾 宝 玉 的 与 众 不 同的 性 格 特 点 。 它
2矛盾修 辞法 的构 成
矛 盾 修 辞 法 的 特 点 即 在 于 通 过 表 层含
义 的 自相 矛 盾 和 对 立 来 揭 示 和 深 化 事 物 内 部的和 谐统一 进而概括事物 的本 质特征 , 具备深 刻的哲学意味 和丰富的感情 色彩 。 2 1形容 词 + 名词 .

出来 的 修 辞 手 法 。 要 包 括 : t p o ( 主 me a h r 暗
拿 中 国古 典 文 学 名 著 《 楼梦 》 红 的翻 译
为例 , 一 句 就 是 运 用 了矛 盾 修 辞 法 。 有
“Yo ’ a r ad u ve le y go o t ne, Ba c i ” o ha
Q:
Sc en and i ce Tech nol I ogy nnov i Her l at on ad
创 新 教 育
大 学 英 语 教 学中 的 矛 盾 修 辞 法
于 景 梅
( 辽东 学院外 语学 院 辽宁丹 东 1 0 3 1 0 ) 8 摘 要 : 为一种特殊 的语 言现 象, 作 矛盾修 辞法( x m r n 为语言 学习者 呈现 出耳 目一新的 感觉, O y oo ) 使我们暂时摆脱 了 语言 学习的枯燥乏味 。 矛盾修辞 法所体现 出的 出人 意料及 引人 入胜的修 辞效果具有 强烈的感染 力, 在大学英语教 学中 系统教授 与讲 解矛盾修 辞法的结构及语 用 功能不 仅激 发 了学 生对英语 语 言的兴趣 , 而且从很 大程度 上提 升 了他 们 阅读理 解的能 力。 关键 词 : 矛盾修 辞法 大 学英语教 学 语 用功 能 中图 分类 号 : 4 G6 文 献标 识码 : A 文章 编号 : 6 4 0 8 ( 0 0 ( -O - 1 1 7 — 9 X 2 1 ) 2e 1 5 0 2 ) 7

矛盾修辞在商务英语中的应用_0

矛盾修辞在商务英语中的应用_0

矛盾修辞在商务英语中的应用作为国际贸易过程中的一种常用文体,商务英语和一般文体相比,在谋篇布局与遣词造句上较为独特。

学者纷纷提出商务英语写作的原则,笔者认为,将学者的观点总结起来,主要有礼貌原则、体谅原则、简洁原则、清楚原则、完整原则、正确原则与具体原则。

礼貌原则要求撰写者用语要有礼,体谅原则则要求以读者为重,从收信人的角度考虑问题,简洁原则要求在礼貌原则的基础上,完整表达意思,但用词精炼,言简意赅。

清楚原则则是指撰文者要清晰地表达自己的意思,不用歧义和难懂的词句,一般建议每段表达一个意思。

正确原则具体包括拼写、停顿及语法正确,用语标准,数字表达精确,正确使用商业惯用语。

一、当前商务英语写作原则的不足以上七大原则在指导商务英语的写作中具有普遍意义,但仔细分析会发现这些原则有相互矛盾之处。

如礼貌原则与简洁原则,在表述内容相同的情况下,间接表达比直接表达更显得礼貌些,但间接表述常要“拐弯抹角”,这样就很难做到“简洁”;清楚原则要求撰文者清楚表述自己的意思,但在实际的商务活动中,模糊同样重要,在不必讲清楚、不愿讲清楚或不能讲清楚的情况下,表达就会相对模糊,此时不能遵循清楚原则。

修辞的本质是对语言的灵活应用,本身就是矛盾的,它在特定的场合强调某一方面,同时削弱另一方面,可以概括为overstatement和understatement。

强调或削弱决定于语境,是相对而言的。

在一个语境里强调直接,削弱间接,在另一个语境例,则又强调间接,削弱直接,不过,在特定条件下两者可以互相转化。

换而言之,所有的修辞原则都有对立面,其对立面又有着统一性。

以下将具体说明矛盾修辞在商务英语中的应用。

二、商务英语中矛盾修辞的应用1.强化和弱化。

根据体谅原则,撰文者应以对方的需求与愿望为先,且应在文书中得到恰当的表现。

按照礼貌原则里的策略准则,叫记者应积极加大对方的受益,减少对方的损失。

所以撰文时,应弱化使对方受损的信息,强化使对方受益的方面。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

a
3
…O brawling love! O loving hate!
O angthing,of nothing first create!
O heavy lightness! Sejous vanithy!
Mrs-shapen chaos of well-seeming forms!

(Shakespeare. “Romeo and Jaliat”)
…… 一个万恶的圣人,一个庄严的奸徒! 罗密欧与朱丽叶两家世代为仇,在一次械斗中,朱丽叶的表哥提伯尔
特杀死了茂丘西奥,罗密欧愤怒之下杀死了提伯尔特为其至友复仇。 朱丽叶闻讯后悲愤交加,因不明真相而说出了以上一连串的诅咒语。 这里用的全是矛盾修辞法,把朱丽叶指骂的对象那种表面道貌岸然实 质内心奸诈的形象表述得淋滴尽致,充分显示其修辞效果。
令人沮丧
a
12
(3)融合法:两个矛盾着的修饰语与被修饰语之间有着交错溶合,对立统一的 内在联系,就可用汉语中的“……交集”,“半……半……”,“……中 有,··…”等结构来翻译。
既精心安排又漫不经心
a
11
(2)引伸法:要是矛盾修辞法中修饰语与被修饰语之间存在的不仅是语法上的 修饰关系.还有着如因果关系等的内在联系,我们就可以稍加引伸,把两者间 的关系点明。
如: cruel kindness 浅的仁慈
害人不
Laborious idleness 的闲散
令人烦腻
Mournful optimist 的乐天派
这里”雅”与“俗”是矛盾的。为了强调“俗”,作者以表面上的“雅”来 衬托之。幽默讽刺,令人玩味。
a
9
再如: 熟悉的陌生人 胡子阿姨(男性保育员) 未婚的寡妇 甜密的伤心 可悲的喜剧 陌生的朋友 烦恼的喜事 为了忘却的纪念 这些短语也是汉语甲的反映.简洁明快,但含蓄幽默。这样的词组搭配在汉语
a
2
著名的例子可见莎士比亚笔下的《罗密欧与朱丽叶》。例如: Juliet: Beautiful tyrant! Fiend angelical! Dove-feather’d raven! Wolfish-ravening Iamb!
… A damned saint,an honourable villain! 英俊的幕君!天使般的恶魔! 披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼般残忍的羔羊!
a
4
1. 形容词+名词, 这是矛盾修辞法最重要的格式。
例如
Busy idleness
无事忙
A wise fool
聪明的傻瓜
Careful carelessness
既小心翼翼又漫不经心
A cheerful pessimist
纵情酒乐的厌世者
A victorious defeat
胜利的败诉
黛玉道:“既然定要起诗社,咱们就是诗翁了,先把这些‘姐妹叔嫂’
的字样改了才不俗。”李纹道:“极是!何不起个别号,彼此称呼倒雅。……”
宝玉道:“我呢?你们也替我想一个。”宝钗笑道:“你的号早有
了:‘无事忙’三个字恰当得很!”(曹雪芹《红楼梦》第三十七回)
这号,显
中用拾皆是。
a
10
(l)并列法:如果矛盾着的两方面半斤八两,主次难分,我们就可以采用汉语 中的“……而又……”,“既……又……”之类的句式来翻译。
如:bitter-sweet
既甜蜜又惆怅
Wise foolishness
既聪明又糊涂
Ugly-beautiful
丑陋而又漂亮
Elaborate carelessness
……啊,吵吵闹闹的相爱! 亲亲热热的怨恨!
啊,无中生有的一切!
啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄!
整齐的混乱!
……
(莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》)
本例中用的也全部是矛盾修辞法。罗密欧初恋受挫,十分伤心,思念爱情
的反复无常,不由得心乱如麻,道出了以上一番愤激之言.用了与本义对立含
义的修饰语来修饰本义,反而更加突出了本义、赋予了词语以讽刺意味.
英语中矛盾修辞法的应用与翻译
a
1
矛盾修饰法(oxymoron)是英语中一种常用的修辞手法。oxymoron源 于希腊文oxusmoros.oxus 意为sharp; moros意为foolish,stupid,dull。
而oxymoron的意思是pointed foolish 或sharp foolish. 矛盾修辞法是有意识地运用语义反常(semantic anomaly)现象,把 含有对立或矛盾语义成分的词语联系到一起以造成出语奇险的一种修辞 手段,它能产生特殊的、引人注目、意味深长、妙趣横生、幽默讽刺的 修辞效果。这种修辞手法在十六世纪末和十七世纪曾用得很普遍。
5. 名词+名词
A love-hate relationship
爱恨交加的关系
A life-and-death matter
生死攸关的事情
a
7
在汉语中,与oxymoron相似的修辞手法是反映。反映是把两个互相
反对的事物连在一起使其相互衬托、相互对比、相得益彭的一种修辞手法,
其作用也是能使语言生动活泼,诙谐讽刺,含蓄组藉,耐人寻味。例如:
然是讽刺宝玉积极响应黛玉的倡议。作者用这种矛盾修辞法,目的是让读者
细细品味宝玉对黛玉的深厚情感,以及宝钗此人表面上温柔端庄,内心里却
尖酸刻薄的内涵。
a
8
又如:
肖金铉道:“今日对名花,聚良朋,不可无诗。我们即席分韵,何如?”杜慎 卿笑道:“先生,这是而今诗社里的故套,小弟看来,觉得雅的这样俗,还是 清淡为妙。”
a
5
2. 形容词+形容词 例如: Cruel sweet love Bitter-sweet memory Bad good news Poor rich guys Poor magnificent bungler
残忍而又甜密的爱情 既甜密又惆怅的回忆
令人沮丧的好消息 贫穷的富翁
可怜的顶呱呱的大笨伯
a
6
3. 副词+形容词
例如:
Vulgarly right
粗俗但正确
Politely wrong
高雅但错误
Falsely true
似真还假
4. 动词或动词词组+副词
例如:
Make haste slowly (这句话来自拉丁语festina lente。副词 slowly修饰动 词词组 make hatse (急忙、匆忙、赶紧),或用 hasten slowly(逐渐加 快))。
相关文档
最新文档