从纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论探析中英颜色习语的翻译策略

合集下载

简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译

简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译

简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译作者:宋丽显来源:《校园英语·下旬》2016年第07期【摘要】纽马克(Peter Newmark)是盛名的翻译理论家,他对翻译理论最突出的贡献是语义翻译和交际翻译。

语义翻译要求译文接近原文的形式,尤其在结构和词序安排上;交际翻译则注重译文读者的理解和反应。

【关键词】彼得 ·纽马克语义翻译交际翻译纽马克的翻译理论产生于直译和转译两家争鸣的大背景下,纽马克将翻译分成了语义翻译和交际翻译两大类,他还认为不论语义翻译还是交际翻译,片面强调其中一种都是不可取的,翻译应当因时制宜,因势制宜。

本文首先分别介绍语义翻译和交际翻译,其次对其异同点进行比较分析。

一、语义翻译与交际翻译简介语义翻译侧重点在语义二字,以翻译出原文文义为主要目标,最大可能忠实于原文,表达出原文语义与结构并体现出原文语境。

纽马克对语义翻译的定义是“在目的语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确的再现出来”。

采用语义翻译译出来的作品总是要逊色于原著,因为语义翻译既然想要保持原著的一切东西,就难免顾此失彼。

交际翻译是把语言作为交际工具的一种翻译方式,它深入地发掘了语言的交际价值,为译者进行翻译工作提供了全新视角。

纽马克认为交际翻译是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”的翻译方法。

交际翻译理论的最大突破之处就在于它首次突出了语言交际价值的作用。

虽然交际翻译强调从读者的理解和反应出发,使译文趋于流畅,更符合译文语言习惯,但并不意味着译者可以随意发挥。

二、语义翻译与交际翻译比较区别交际翻译和语义翻译本质的区别在于二者强调的重点不同。

交际翻译中翻译的基本单位是句子,不拘泥于源语言文化背景,具有主观性;语义翻译中翻译的基本单位是词,以源语文化为基础的,具有客观性。

交际翻译的关注点是目的语读者,为他们排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行,其译文通常是通顺易懂,规范自然,符合特定的语域范畴。

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论纽马克的语义翻译和交际翻译理论是由纽马克(Newmark)提出的翻译理论,它是20世纪80年代翻译理论发展的重要成果。

纽马克把翻译分为语义翻译和交际翻译,以满足翻译的两个不同要求:根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。

语义翻译原则强调保持原文的语义,以实现准确的传达。

纽马克提出,翻译应尽可能准确地传达原文的意义,翻译应尽可能保持原文的语义,而不是简单地把原文字句翻译成等值的译文字句。

因此,翻译应是一种意义的传递,而不是字面上的翻译。

在翻译过程中,翻译者要保持原文的重点和重点,以及原文中的意义,而不能只是简单地把原文字句翻译成等值的译文字句,这样会破坏原文的意义。

交际翻译原则强调调整译文,使之与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。

纽马克认为,翻译应尽可能调整译文,使其符合读者的文化背景和知识水平,这样才能有效地传达原文的信息。

这种调整可以通过改变原文中的文体、句式、表达方式等来实现。

纽马克的语义翻译和交际翻译理论,对翻译理论发展具有重要意义。

它提出了翻译的两个不同要求:语义翻译和交际翻译,即根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。

它的出现,被认为是翻译理论发展的一个重要里程碑,它为翻译理论的发展提供了一个新的视角,引发了翻译理论发展的新思想和新活动。

综上所述,纽马克的语义翻译和交际翻译理论对翻译理论发展具有重要意义,它提出了翻译的两个不同要求:语义翻译和交际翻译,以满足翻译的两个不同要求:根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。

它的出现,被认为是翻译理论发展的一个重要里程碑,它为翻译理论的发展提供了一个新的视角,引发了翻译理论发展的新思想和新活动,为翻译理论发展提供了新的借鉴和参考。

纽马克语义翻译和交际翻译指导下自传文本英汉翻译

纽马克语义翻译和交际翻译指导下自传文本英汉翻译

纽马克语义翻译和交际翻译指导下自传文本英汉翻译摘要:本文通过对自传文本的翻译实践,结合纽马克语义翻译和交际翻译的理论指导,探讨了自传文本的翻译策略和技巧。

首先,介绍了自传文本的特点及其翻译难点,然后分别阐述了纽马克语义翻译和交际翻译的基本原理和具体操作方法,并在此基础上提出了适用于自传文本翻译的具体实践方法。

最后,通过案例分析验证了本文提出的翻译策略和技巧的可行性和有效性。

关键词:自传文本;纽马克语义翻译;交际翻译;翻译策略;翻译技巧;翻译实践;案例分析1. 简介随着全球化的不断深入,跨文化交流的需求日益增多,翻译成为一个越来越重要的职业。

自传文本作为一种在不同文化中具有重要意义的文学形式,其翻译也越来越受到人们的关注。

自传文本的翻译需要在保持原意不失真的基础上,注重表达和传达作者原意的同时,考虑目标读者的语境和文化背景,以实现文化传播和沟通的目的。

本文将结合纽马克语义翻译和交际翻译的理论指导,探讨自传文本的翻译策略和技巧,并通过案例分析验证其实际效果。

2. 自传文本特点及翻译难点自传文本是一种以自身生活经历和见闻为主要内容的文学形式,具有以下特点:第一,自传文本通常以第一人称的方式叙述,反映了作者个人的生活经历和情感体验,带有较强的情感色彩和主观性。

第二,自传文本的描写和叙事方式往往比较自由和自由流畅,常常涉及到一些个人习惯、地域文化、历史文化、文化差异等方面的内容,使得其翻译具有一定的挑战性。

第三,自传文本的语言风格丰富多样,包括口语化语言、文学化语言、地区性语言等不同风格,需要翻译者具备相应的文化背景和语言实力。

综上所述,自传文本的翻译难点主要在于如何准确表达作者的情感、体现其风格和文化背景,并在此基础上实现跨文化传播的目的。

3. 纽马克语义翻译的原理和方法纽马克语义翻译是翻译学中的一种新兴流派,其基本原理是“意义一致”(semantic harmony)和“语言相对性”(linguistic relativity),即在保持原意不失真的基础上,将原文的意义转换成目标语言的意义,使翻译的效果更符合目标读者的文化和语言习惯。

浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用

浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用

浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用摘要:本文简略地分析和评价了由彼得·纽马克提出的“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)两个概念,通过比较它们的差异,试图阐明两者的具体应用方法,语义翻译更注重对原文文本的忠实;而交际翻译更注重如何能让译著的读者获得与原文读者相同的阅读感觉,它们的本质区别在于前者更重视原文形式带来的影响,而后者更强调原文的内容的真正含义.与此同时,我们可以看到,它们的区别只是相对的。

在翻译实践中,译者为了求最佳的翻译效果,通常会交替选择使用这两种方法。

关键词:语义翻译;交际翻译;差异一、引语翻译是文化交流悠久的活动之一,作为文化交流的桥梁,翻译在沟通国际间交流、丰富人类文化、促进文化趋同的过程中起着不可或缺的作用.翻译涉及作者和译者,涉及两种语言,更涉及两种文化。

在文化趋同过程中,不同文化观念不可避免地会发生交叉和碰撞,从而给语言翻译者带来困难。

那么在熟悉两种文化的同时,译者是应该从作者的角度出发,忠实于原语文本,尽量多地采用语义翻译,还是从读者的角度出发,以异语文本为中心,多使用交际翻译呢?本文欲从语义翻译和交际翻译的区别与联系入手来讨论这个问题。

二、语义翻译和交际翻译的定义英国翻译理论家彼得·纽马克在1981年出版的《翻译问题初探》(approaches to translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念.语义翻译指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。

它以原文为依归,力求保留源语文本的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近。

而与之相对应的交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果,它以译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。

简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译

简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译

- 219 -校园英语 / 翻译探究简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译山东科技大学/宋丽显【摘要】纽马克(Peter Newmark)是盛名的翻译理论家,他对翻译理论最突出的贡献是语义翻译和交际翻译。

语义翻译要求译文接近原文的形式,尤其在结构和词序安排上;交际翻译则注重译文读者的理解和反应。

【关键词】彼得 • 纽马克 语义翻译 交际翻译纽马克的翻译理论产生于直译和转译两家争鸣的大背景下,纽马克将翻译分成了语义翻译和交际翻译两大类,他还认为不论语义翻译还是交际翻译,片面强调其中一种都是不可取的,翻译应当因时制宜,因势制宜。

本文首先分别介绍语义翻译和交际翻译,其次对其异同点进行比较分析。

一、语义翻译与交际翻译简介语义翻译侧重点在语义二字,以翻译出原文文义为主要目标,最大可能忠实于原文,表达出原文语义与结构并体现出原文语境。

纽马克对语义翻译的定义是“在目的语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确的再现出来”。

采用语义翻译译出来的作品总是要逊色于原著,因为语义翻译既然想要保持原著的一切东西,就难免顾此失彼。

交际翻译是把语言作为交际工具的一种翻译方式,它深入地发掘了语言的交际价值,为译者进行翻译工作提供了全新视角。

纽马克认为交际翻译是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”的翻译方法。

交际翻译理论的最大突破之处就在于它首次突出了语言交际价值的作用。

虽然交际翻译强调从读者的理解和反应出发,使译文趋于流畅,更符合译文语言习惯,但并不意味着译者可以随意发挥。

二、语义翻译与交际翻译比较 区别交际翻译和语义翻译本质的区别在于二者强调的重点不同。

交际翻译中翻译的基本单位是句子,不拘泥于源语言文化背景,具有主观性;语义翻译中翻译的基本单位是词,以源语文化为基础的,具有客观性。

交际翻译的关注点是目的语读者,为他们排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行,其译文通常是通顺易懂,规范自然,符合特定的语域范畴。

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响的论文-外语翻译论文

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响的论文-外语翻译论文

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响的论文外语翻译论文简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响一、引言彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,长期从事翻译教学和翻译研究。

他的代表作包括《翻译问题探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、《翻译论》(1991)和《翻译短评》(1993)。

其翻译理论中最主要、最有特色的部分就是语义翻译和交际翻译,这也是纽马克翻译理论的核心。

在纽马克之前,翻译方法一直处于传统的二分命题法之争,即直译与意译之争,和纽马克同时代的著名翻译理论家奈达也无法摆脱这种二分法模式。

一元论认为,翻译是一种交际手段,即人与人当面说话的方式;翻译和语言一样,纯粹是一种社会现象。

纽马克认为交际翻译和语意翻译就是针对这两个概念而制定的。

纽马克在其1988 年出版的《翻译教程》中提了八种翻译方法:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译、交际翻译。

在这八种翻译方法中,纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译符合翻译的两个目标,即准确与简洁。

根据纽马克自己的叙述,对奈达的“动态对等”和“读者反映”的反思促成了他的语义与交际翻译理论的建立。

因为他认为仅有“动态对等”和“读者反映”是不完整的,原作的语义结构和思维过程不能弃之不顾。

但是,纽马克不是抽象地决定采用语意或交际翻译,而是以特定的语篇参照框架决定的。

根据不同的内容和文体,同时根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达功能、信息功能和呼唤功能,进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。

纽马克认为,根据不同的语篇的显著特征和主要困难,在翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传达源语的思想和神韵。

二、语义翻译和交际翻译的概述和定义根据德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能,纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论一、本文概述本文旨在深入简析纽马克(Nida Eugene Albert Nida)的语义翻译和交际翻译理论,探讨其在翻译实践中的应用与影响。

纽马克是西方翻译理论界的杰出代表,其提出的语义翻译和交际翻译理论对翻译学研究产生了深远影响。

本文首先将对纽马克的理论进行概述,介绍其基本概念和核心思想。

随后,文章将详细分析语义翻译和交际翻译的特点、优势与局限,以及两者在实际翻译操作中的平衡与选择。

本文还将通过具体案例,探讨纽马克理论在文学、商务、法律等领域翻译实践中的应用,以期对翻译实践提供有益指导。

文章将总结纽马克理论对翻译学的贡献,并展望其未来的发展趋势。

通过本文的论述,读者将能够更全面地了解纽马克的语义翻译和交际翻译理论,为翻译实践提供理论支持和实践指导。

二、纽马克的翻译理论背景纽马克(Eugene A. Nida)是20世纪最著名的翻译理论家和实践者之一,他以其独特的翻译理论和方法在翻译界产生了深远的影响。

他的翻译理论主要基于两个核心概念:语义翻译(semantictranslation)和交际翻译(communicative translation)。

这两个概念不仅为翻译实践提供了指导,也为翻译理论研究开辟了新的路径。

纽马克的翻译理论背景可以追溯到他对语言学、语用学和跨文化交际学的深入研究。

他认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化交际行为。

因此,翻译者不仅要关注语言的准确性,还要考虑读者的文化背景和接受能力。

在这一思想指导下,他提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。

语义翻译强调保持原文的语义内容和句法结构,尽可能传达原文的语境意义。

这种翻译方法适用于那些重视原文形式、结构和修辞的文本,如文学作品、科技论文等。

而交际翻译则更注重译文的可读性和可接受性,旨在使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文。

这种翻译方法适用于那些以信息传递和沟通为主要目的的文本,如新闻报道、广告、公文等。

浅析纽马克的语义翻译与交际翻译

浅析纽马克的语义翻译与交际翻译

浅析纽马克的语义翻译与交际翻译情侣网名摘要:英国翻译家彼得纽马克对翻译理论的贡献主要在于提出了语义翻译,交际翻译和关联翻译。

本文主要介绍了语义翻译和交际翻译。

纽马克首先将文本分为三类,由于每种文本的特点不同,因此在翻译的时候,要采用不同的翻译策略。

本文主要介绍这三类文本的特点以及翻译策略。

纽马克是一位著名的翻译理论家,他所著的《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)更是翻译学界的经典之作。

在本书中,纽马克在总结了前人研究的基础上,讨论了翻译的本质,翻译理论与翻译技巧,翻译的研究对象以及作用,隐喻的翻译及处理方法等内容。

其中他重点介绍了语义翻译以及交际翻译,语义翻译和交际翻译也是纽马克翻译理论最核心的部分,是他翻译理论的主要内容。

纽马克将文本分为三类,分别是表达型文本,信息型文本和呼唤型文本。

其中表达型文本的重点在于说话者运用这些话语表达其思想感情,不去考虑读者的反应。

这类文本的特点就在于它是一种创造型的,主观的表达作者的观点和想法,比如:严肃文学,权威言论,自传,私人信件等形式。

第二种文本为信息型文本,其主要目的是为了传递信息,这类文本的特点在于它是指代型,认知型,再现型,描述型,客观表达作者的想法。

这种文本可包含多种主题,例如学术论文,技术性术语,科普读物,艺术性读物,新闻报道等。

表达型文本有个人风格,如新颖的搭配,独特的用词,而信息型文本通常是用不带个人特色的语言写成,具有传统语言的语言特点。

这种文本的核心是“真实性”,人们关心的是作者说话的内容,而不是说话的方式。

与信息型文本相比,译者有更大的自由度。

第三是以读者为核心的劝说性文本,主要包括各类说明书,宣传性文字,广告,通知及其他劝说性文字等。

所谓“劝说性”,其核心是呼唤读者去行动,思考,感受。

呼唤型文本与表达型文本“以作者为中心”的思想刚好相反,呼唤型文本是以读者为中心,其特别强调可读性,希望读者能够接受,并做出一定的反应。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论探析中英颜色
习语的翻译策略
颜色习语是民族语言的精华和文化的结晶,不同民族对颜色习
语的情感反映及被激发的语义联想因不同的文化背景而不同,这也是翻译中需要跨越的一大障碍。

简要介绍纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论,在此基础上阐述纽马克的翻译理论在中英颜色习语翻译中的实践运用。

纽马克语义翻译交际翻译颜色习语
一、引言
人类对颜色有着最基本最直观的共性认知,然而各民族所处的
地理环境、风俗习惯、宗教信仰等文化因素不同,颜色词的用法存在着差异。

颜色词与其他词合成或惯用语统称“颜色习语”。

汉英
语言中颜色习语十分丰富。

被打上不同文化烙印的颜色习语,承载着丰富的文化内涵,具有鲜明的文化个性与共性。

本文从纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论探析中英颜色习语的翻译策略。

二、纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论的产生和界定
彼得·纽马克(peter newmark)是英国著名翻译理论家和翻译教育家。

纽马克以功能语言学家卡尔·布勒和雅各布森论述的三大语言功能,即表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和劝说功能(vocative function)为依据,提出了“语义翻译”和“交际翻译”理论。

纽马克这两个概念的提出,不仅缓和了长期以来人们对于直译和意译的争论不休的局
面,还为翻译研究指明了新的思路和方向。

语义翻译指“在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义”,而交际翻译是“以读者为中心,强调翻译的归化,千方百计要为译文读者铺平阅读与理解之路,把一切陌生变为熟识,把一切曲折都拉直”(罗平, 2001)。

纽马克指出“语义翻译”和“交际翻译”的区别主要体现在对译语的表达形式上。

语义翻译力求译文接近原语的语言表达形式,屈从原语文化及原作者;交际翻译注重信息传递的效果,关注点是目标语读者的理解和反应。

三、“语义翻译”和“交际翻译”在英汉颜色习语翻译中的实践意义
在对纽马克的翻译理论作了一番简要了解后,让我们看这一翻译理论是如何指导中英颜色习语的翻译策略。

1.对于反映英汉文化差异的颜色习语的翻译策略
颜色习语的联想意义在英汉语中的差异也是很大的。

例如,红色对中国人和英美人会产生不同的联想。

红色在汉语中象征着喜庆和欢乐,是褒义最浓烈的一个颜色词,如“红榜”,“红运”,“红利”,“满堂红”等。

而在英语中,红色大都与暴力、流血和战争有关,因此,霍克斯舍 (david hawkes)翻译《红楼梦》书名时,避开“红”带给英美人的负面的语义联想,而取其另一书名《石头记》来译为“the story of the stone”。

在英语中由红色组成的短语有:“red alert”,“red ruin”,“red battle”等,表达危险、发怒、禁
止等意义。

对于反映出两种文化差异的颜色习语,其背后深邃的文化内涵构成理解和交流的障碍,我们应该采用交际翻译理论,以目的语为中心,为译文读者铺平阅读与理解之路,而意译更强调创造性的释义原文(何继红,2004)。

因此,以上颜色习语的翻译强调归化的策略,采用意译的方法,红榜—honor roll,红运—good luck,红利—dividend,满堂红—success in every field;red alert—紧急警报,red ruin—火灾,red battle—血战。

翻译时,运用目的语的语言规则使译文地道流畅,更合乎目的语文化。

2.对于反映英汉文化共性的颜色习语的翻译策略
在英汉语中有不少颜色习语的概念意义和联想意义是相同的。

例如,黑色在两种语言中都表示不好、阴险、困难等负面意义。

英语中有“black day”, “blacklist”,“black-hearted”。

对此,运用纽马克的“语义翻译”理论,翻译在结构和词序上尽可能接近原语,与原语文化产生共鸣。

因此,以上采用直译的方法,black day —黑色的日子/倒霉的一天,blacklist—黑名单,black-hearted —黑心的。

对于实物颜色词与基本颜色词组成的复合词,英汉两种语言也有共同点,也适用于“语义翻译”理论,如snow-white, blood-red, purple black,均可直译为“雪白”,“血红”,“紫黑”;“玫瑰红,金黄,银白”也可忠实于原语文化的语义内容,直译为“rose color, golden yellow, silvery white”。

3.英汉颜色习语的翻译还要看其所在的文本类型
纽马克还指出,无论是语义翻译还是交际翻译,都应视原文文
本类型而定。

以表达功能为主的文本,像文学作品适用于语义翻译;而具有信息功能和劝说型功能的文本,如新闻报道和广告宣传等适合于交际翻译。

因此,译者应该采用哪种翻译方法,他首先要考虑翻译的重点是放在原作还是面向读者,翻译的目的是提供信息还是规劝读者,然后才能选择适当的翻译方法。

例如,有一品牌名为“白象”的产品,投放国外市场后始终打不开销路,究其原因,竟是其译名“white elephant”在作怪,“white elephant”在英语中指累赘物,可见,对于广告这种特殊的文体,即使英语有相对应的语义翻译,由于其目的是规劝目的语读者购买,这种交际目的决定了该习语的翻译侧重于“交际翻译”,所以,要采用意译的翻译策略。

同样的错误又出现在上海“白翎”钢笔品牌名称的翻译上,其英译为“white feather”,虽然从语义的角度,这一翻译还算准确,但在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是“临阵脱逃”,而“白色羽毛”象征“胆小鬼”。

四、结语
本文在纽马克提出的“语义翻译”和“交际翻译”理论的指导下,探析英汉颜色习语的翻译策略,我们不能绝对地将“语义翻译”和“交际翻译”二者区分开来。

从颜色习语所在的文体角度分析,语义翻译和交际翻译也是相辅相成,相得益彰的。

参考文献:
[1]邓万学.英汉互译中语言内涵色彩的比较[j].曲靖师专学
报,1994,(4).
[2]何继红.《红楼梦》英译的跨文化交际意识[j].同济大学学报,2004,(2).
[3]胡文仲.跨文化交际学概论[m].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[4]刘士聪,谷启楠.论《红楼梦》文化内容的翻译[j].中国翻译, 1991,(1).
[5]罗平.谈《红楼梦》诗词中“语义翻译”与“交际翻译”[a].外语与文化研究[c].上海:上海外语教育出版社,2001.
[6]杨士焯.彼得·纽马克翻译新观念概述[j].中国翻译,1998,(1).
[7]俞真.从纽马克翻译理论的发展谈直译与意译[j].汕头大学学报,2000,(2).。

相关文档
最新文档