纽马克 翻译教程
简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响一、引言彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,长期从事翻译教学和翻译研究。
他的代表作包括《翻译问题探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、《翻译论》(1991)和《翻译短评》(1993)。
其翻译理论中最主要、最有特色的部分就是语义翻译和交际翻译,这也是纽马克翻译理论的核心。
在纽马克之前,翻译方法一直处于传统的二分命题法之争,即直译与意译之争,和纽马克同时代的著名翻译理论家奈达也无法摆脱这种二分法模式。
一元论认为,翻译是一种交际手段,即人与人当面说话的方式;翻译和语言一样,纯粹是一种社会现象。
纽马克认为交际翻译和语意翻译就是针对这两个概念而制定的。
纽马克在其1988 年出版的《翻译教程》中提了八种翻译方法:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译、交际翻译。
在这八种翻译方法中,纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译符合翻译的两个目标,即准确与简洁。
根据纽马克自己的叙述,对奈达的“动态对等”和“读者反映”的反思促成了他的语义与交际翻译理论的建立。
因为他认为仅有“动态对等”和“读者反映”是不完整的,原作的语义结构和思维过程不能弃之不顾。
但是,纽马克不是抽象地决定采用语意或交际翻译,而是以特定的语篇参照框架决定的。
根据不同的内容和文体,同时根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达功能、信息功能和呼唤功能,进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。
纽马克认为,根据不同的语篇的显著特征和主要困难,在翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传达源语的思想和神韵。
二、语义翻译和交际翻译的概述和定义根据德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能,纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。
他还采纳了弗格茨基关于思维本质的观点区分这两种翻译。
【VIP专享】Chapter 2纽马克的翻译理论

Chapter 2纽马克的翻译理论一、纽马克翻译理论的类型纽马克把翻译分为四类1、交际翻译翻译交际中,目标文本所产生的效果应力求接近源文本;2、语义翻译语义翻译中目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文的语境含义;3、直译在直译中原文本的基本意义被译过来目标文本虽合乎目标语的句法结构,但意思是孤立的,没有考虑源语用词的语境因素;4、死译在死译中,源文本所有词语的基本意思得到了翻译,但目标文本既不考虑源语用词的语境因素,句法也不合乎目标语要求就连词序也是按照源语文本排列的。
二、纽马克根据语言的三大功能表达功能(expressive function)传信功能(informative function)召唤功能(vocative function)分析了各种不同类型的作品。
他认为各类作品的功能的侧重点不同, 应采取不同的翻译方法。
有一些作品, 重点放在原文的语义内容上, 应采取“语义翻译”(semantic translation)的方法, 译文要尽可能接近于原文的语言形式, 以保持其语义内容, 有一些作品, 重点放在读者的理解和反应上, 应采取“交流翻译”的方法, 译文更倾向于译入语的语言形式, 使读者更容易接受和理解。
纽马克对“交流翻译”的定义是:“交流翻译试图用这样一种方式正确地传达原作的文中意义, 使其内容与语言都可以很容易地为读者所接受和理解。
”(communicative translation attempts to render the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership)这种翻译可以摆脱原文语言形式的束缚, 更好地发挥译文语言的优势, 使译文流畅、自然、简洁、明了, 更容易为读者所接受和理解, 这样的译文必然会受到广大读者的欢迎, 用严复的话说, 就可以“言之有文,行之弥远” , 合乎“雅”的要求了。
简述纽马克的语义翻译和交 际翻译及其对汉英语篇翻译的 影响

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响一、引言 彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,长期从事翻译教学和翻译研究。
他的代表作包括《翻译问题探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、《翻译论》(1991)和《翻译短评》(1993)。
其翻译理论中最主要、最有特色的部分就是语义翻译和交际翻译,这也是纽马克翻译理论的核心。
在纽马克之前,翻译方法一直处于传统的二分命题法之争,即直译与意译之争,和纽马克同时代的著名翻译理论家奈达也无法摆脱这种二分法模式。
一元论认为,翻译是一种交际手段,即人与人当面说话的方式;翻译和语言一样,纯粹是一种社会现象。
纽马克认为交际翻译和语意翻译就是针对这两个概念而制定的。
纽马克在其1988 年出版的《翻译教程》中提了八种翻译方法:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译、交际翻译。
在这八种翻译方法中,纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译符合翻译的两个目标,即准确与简洁。
根据纽马克自己的叙述,对奈达的“动态对等”和“读者反映”的反思促成了他的语义与交际翻译理论的建立。
因为他认为仅有“动态对等”和“读者反映”是不完整的,原作的语义结构和思维过程不能弃之不顾。
但是,纽马克不是抽象地决定采用语意或交际翻译,而是以特定的语篇参照框架决定的。
根据不同的内容和文体,同时根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达功能、信息功能和呼唤功能,进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。
纽马克认为,根据不同的语篇的显著特征和主要困难,在翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传达源语的思想和神韵。
二、语义翻译和交际翻译的概述和定义 根据德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能,纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。
他还采纳了弗格茨基关于思维本质的观点区分这两种翻译。
《纽马克翻译教程》课件

交际翻译
交际翻译
交际翻译的局限性
是指将译文的交际目的作为翻译的首 要目标,强调译文的流畅性和可读性 ,使读者能够轻松理解原文的含义。
可能会过于强调译文的流畅性和可读 性,导致原文的意义、语言风格和修 辞手法被忽略或改变。
交际翻译的优点
能够使译文更加符合目标语言的表达 习惯和阅读习惯,提高译文的流畅性 和可读性,使读者更容易理解和接受 。
未来研究展望
• 展望:未来可以对纽马克的理论进行进一步的完善和发展,例 如加强语境和文化因素在翻译过程中的作用,探索更加有效的 翻译方法和技巧等。同时,还可以结合其他翻译理论和方法, 形成更加全面和系统的翻译理论体系。
05
案例分析与实践
案例选择与背景介绍
案例选择
选择具有代表性的文本作为翻译 案例,如文学、新闻、广告等领 域的文本。
04
纽马克理论的评价与反 思
理论的优势与不足
优势
纽马克的理论强调了翻译过程中的语义分析,有助于提高翻译的准确性。同时 ,该理论还注重目标语言的可读性和流畅性,有助于提高翻译的质量。
不足
纽马克的理论过于复杂,难以掌握。此外,该理论对原文和目标语言的语境和 文化因素考虑不够充分,可能导致翻译的偏差。
《纽马克翻译教程》 PPT课件
contents
目录
• 纽马克简介 • 纽马克的翻译理论 • 纽马克理论在翻译实践中的应用 • 纽马克理论的评价与反思 • 案例分析与实践
01
纽马克简介
纽马克生平
01
02
03
04
出生于1931年,英国著 名翻译理论家
毕业于英国剑桥大学, 获得语言学博士学位
长期在伦敦大学任教, 从事翻译教学和研究工 作
Chapter 2纽马克的翻译理论

Chapter 2纽马克的翻译理论Chapter 2纽马克的翻译理论一、纽马克翻译理论的类型纽马克把翻译分为四类1、交际翻译翻译交际中,目标文本所产生的效果应力求接近源文本; 2、语义翻译语义翻译中目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文的语境含义;3、直译在直译中原文本的基本意义被译过来目标文本虽合乎目标语的句法结构,但意思是孤立的,没有考虑源语用词的语境因素; 4、死译在死译中,源文本所有词语的基本意思得到了翻译,但目标文本既不考虑源语用词的语境因素,句法也不合乎目标语要求就连词序也是按照源语文本排列的。
二、纽马克根据语言的三大功能表达功能(expressive function)传信功能(informative function)召唤功能(vocative function)分析了各种不同类型的作品。
他认为各类作品的功能的侧重点不同, 应采取不同的翻译方法。
有一些作品, 重点放在原文的语义内容上, 应采取“ 语义翻译”(semantic translation)的方法, 译文要尽可能接近于原文的语言形式, 以保持其语义内容, 有一些作品, 重点放在读者的理解和反应上, 应采取“交流翻译”的方法, 译文更倾向于译入语的语言形式, 使读者更容易接受和理解。
纽马克对“ 交流翻译”的定义是:“交流翻译试图用这样一种方式正确地传达原作的文中意义, 使其内容与语言都可以很容易地为读者所接受和理解。
”(communicative translation attempts to render the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership) 这种翻译可以摆脱原文语言形式的束缚, 更好地发挥译文语言的优势, 使译文流畅、自然、简洁、明了, 更容易为读者所接受和理解,这样的译文必然会受到广大读者的欢迎, 用严复的话说, 就可以“ 言之有文,行之弥远” , 合乎“ 雅”的要求了。
THE METHODS 方法论(纽马克《翻译教程》第五章)

THE METHODS 方法论Word-for-word translation逐字翻译This is often demonstrated as interliner translation, with the TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are translated literally. The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the source language or to construe a difficult text as a pre-translation process.其通常的表现形式为行间翻译,即将目的语直接标在源语的下方。
源语语序会予以保留,每个词译出其最常见的意思。
文化性词语只作字面翻译。
逐字翻译的主要作用或是帮助理解源语句子结构,或是作为翻译前的一个过程,用来分析解释一个较难的文本。
Literal translation直译The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context. As a pre-translation process, this indicates the problems to be solved.源语当中的语法结构会被转换成目的语中与之最接近的对等体,但是词汇的意义同样也是脱离上下文单独译出的。
纽马克翻译理论的应用和翻译技巧

英语知识(3)类比类比是比较中国与英语国家类似的历史人物,事件,故事等,并用后者取代前者,以帮助外国游客有更好地了解中华文化的特定内容。
例 3 人们把四川境内的贡嘎山和四姑娘山分别称为蜀山之王和蜀山之后。
许多人来到四姑娘山一睹芳容后, 惊叹不已: 太美了, 太美了! 简直像仙境一样!Chines e peoplenamed Mount Gonggaas the “king of Sichuan Mountains”while Siguniang Mountain as the “queen of Sichuan Mountains”. After enjoying the beauty of Siguniang (four girls) Mountain, plentyof foreign friends marveled at its beauty: “It is Alps of Orient! (杨天庆,2002:691)在本译文中,译者把“四姑娘山”类比为西方人比较熟悉的阿尔卑斯山的。
译文使读者感受到四姑娘山的美丽,将吸引他们亲自参观此景点。
(4)删减删减是指省略原文中不必要的或多余的或不重要的信息。
例4在中国最早的典籍中,即有关于这条河的记载。
尚书禹贡“漆沮即从,沣水攸同,诗经人雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在缘故就是一条著名的河流。
Records about this river can be found ever in the earliest Chines e classics, which prove that the Feng River has ever been well-known since ancient times. (司显柱,曾剑平,2006:358)删减了对于外国人甚至中国人来说都是不易理解的古诗,仅仅简要介绍一下,更易于外国读者理解和接受。
纽马克-文本类型及翻译理论

交际翻译优点
注重读者的理解和反应,使译文更加流畅自然, 易于理解。
ABCD
语义翻译缺点
可能过于直译,导致译文不够流畅自然,有时甚 至出现生硬晦涩的现象。
交际翻译缺点
可能过于依赖译者的主观判断,导致译文信息传 递不准确或偏离原文意图。
语义翻译与交际翻译的适用范围
语义翻译适用范围
适用于文学、诗歌、法律、科技等文本 类型,强调对原文的忠实和准确性。
交际翻译
交际翻译是指译者在翻译过程中注重目标语读者的理解和反应,强调译文的流畅性和易懂 性。这种翻译方法适用于新闻、广告、说明书等以传达信息为主的文本类型。
文化信息的传递
纽马克认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化信息的传递。译者在翻译过程中应 充分考虑原作中的文化背景和内涵,尽可能地将其传递给目标语读者。
纽马克-文本类型及翻译 理论
• 引言 • 文本类型 • 翻译理论 • 纽马克翻译理论的应用 • 结论
01
引言
主题简介
本文将介绍纽马克的文本类型及翻译 理论,探讨其理论背景、主要观点以 及在翻译实践中的应用。
纽马克的文本类型及翻译理论对于翻 译实践具有重要的指导意义,能够帮 助译者更好地理解和处理不同类型的 文本,提高翻译质量。
对翻译实践的启示
01
纽马克的文本类型及翻译理论提醒译者在翻译过程中要充分考虑原文的功能、 文本类型和交际目的,以确保译文的有效性和准确性。
02
针对不同类型的文本,译者应采用不同的翻译方法和策略,例如在翻译信息型 文本时,要注重语义的准确传达;在翻译表达型文本时,要注重原文的艺术性 和审美价值;在翻译号召型文本时,要注重译文的号召力和感染力。
02
文本类型
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(五)理论融合与发展
• 关联翻译法 correlative approach to translation • 从1991年开始,纽马克对交际翻译和语义翻译重新审视,他认为,在许多特殊情况
下,翻译被看的过于简单化了。翻译并不永远只考虑到文本、话语以及作者和读者、 源语和目的语、源语文化和目的语文化等二元论范畴。 • 其实翻译的基本层次主要体现在文字的细节处理上,即对译文进行调整、变更,而 这样做时就会出现欠额翻译,如将隐喻转换或不译;也可能出现超额翻译,如在译 文中加入了原文中没有的信息。 • 所以,完全根据整个文本来确定翻译法有时是不太科学的。
(四)主要作品
• 1988年,出版《翻译教程》(A Textbook of Translation),该 书后1988年英国应用语言学协会奖。
• 1991年,出版《论翻译》(About Translation)一书,提出全 新概念“翻译关联法”。
• 分别于1993年何1995年,又出版了《翻译短评》(Paragraphs on Translation)和《翻译短评(第二集)》(More paragraphs on Translation)。其中前两本书被翻译成多种语言,且多次版 印,影响深远,奠定了纽马克在英国翻译界的地位。
(二)翻译的方法
• Word for word
Adaption
• Literal translation
Free translation
• Faithful translation
Idiomatic translation
•
Semantic translation Communicative translation
奥凯西也影响了纽马克的政治思想观点。奥凯西认为人人平等,反对任何歧视。 正如纽马克所说:“尚·奥凯西出类拔萃,个性强,敏锐而机智,说话风趣,对谁都一视 同仁…….他是一位共产党员,崇尚平等。我在这一方面,深深地受了他的影响。”正是 在他的影响下,纽马克大学期间开始写一些戏剧批评文章。后来也影响到纽马克的翻 译观,即纽马克认为翻译是一种武器,有利于保护人权, 促进和平,增进国家个人间的相 互理解。
其中有三位老师对纽马克影响较大:他的法语老师艺术史学家安东尼·布兰特、英语老 师文学学者法兰克·雷蒙德·利维斯、爱尔兰剧作家尚·奥凯西。这些人看待艺术与文学的方 法深深影响了纽马克的翻译技巧和方法,纽马克尤其对于利维斯和奥凯西看重文学德育和 美育的重要性甚是认同,这些观点在他之后的文章中都有反映。纽马克一直把翻译当做一 种严肃的活动,这也是受到了他们的影响。
一、纽马克个人简介
• (一)人物生平
彼特·纽马克生于1916年,是著名的翻译家和翻译理论家。他出生于捷克的布尔诺市。 五岁时,离开家乡迁居英国,之后在英国接受传统的学院教育。纽马克曾就读于著名的拉 格比公学,后就读于剑桥大学的三一学院,学习语言,期间他学习并精通法了法语和德语, 且英国文学成绩优异。
•
谋事在人,成事在天。
• 杨宪益夫妇:Man proposes,Heaven disposes.
(三)交际翻译和语义翻译的比较
参数 文化 时间和来源 与原语文本关系
原语形式的使用
目的语形式
交际翻译
将异域元素转化入目的语文化
短暂的;根植于自己当时的语 境 可能“优于”原语文本;即使语 义内容有失也能“增添”感染力 和清晰度 重视原语语言形式,但否定 “忠于”目的语规则
(二)翻译的方法
• Word for word translation 逐字译 • Adaption 归化 • Literal translation 直译 • Free translation 意译 • Faithful translation 忠实翻译 • Idiomatic translation 地道翻译 • Communicative translation 交际翻译 • Semantic translation 语义翻译
交际翻译和语义翻译
主讲人:孙乾 高春慧
交际翻译和语义翻译
• 一、纽马克个人简介 • 二、交际翻译和语义翻译的提出 • 三、交际翻译和语义翻译理论 • 四、奈达与纽马克翻译理论比较
一、纽马克个人简介
• 中文名:彼得.纽马克 • 外文名:Peter Newmark • 国 籍:英国 • 民 族:斯拉夫 • 出生地 :捷克 • 职 业 :教授,翻译家 • 毕业院校:剑桥大学 • 信 仰:基督教
(三)翻译思想
• 在20世纪五六十年代,语言教学中并不重视翻译的作用,而是倾向于直接教学法。 而纽马克的教学方法就有异常规得教学方法。在吉尔福德技术学院的10年里,纽马克发 展并完善这种教学方法,把说与写并重,并以翻译作为双语对比分析的手段。1958年纽 马克成为现今威斯敏斯特大学语言系的主任。在纽马克特别的教学方法的指引下,该大 学很快成为全英国领先的译员培训中心。在此期间,纽马克发表的文章多是关于教学方 法的。纽马克一些翻译思想在这个时候就已崭露头角,例如,受维果茨基的影响,他反 对过分强调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的 交际功能,从而形成了“交际翻译”的观点。并在乔姆斯基的影响下,纽马克形成了“语义 翻译”这一概念。这样其翻译思想的核心观念“交际翻译”和“语义翻译”就是在这一时期就 初步形成。
• 从最侧重源语言到最侧重目标语言。
• 对原文的忠实度依次递减,然而翻译的灵活性却依次递增。
(二)翻译的方法
• 这八种方法是一个连续体,组成了一个平底V字图形,各种方法相辅相成,并不 能完全割裂开来,不过,交际翻译有归化、意译和地道翻译的优势,语义翻译有逐 字译、直译和忠实翻译的优势,应该说是最理想的翻译方法。
• 语义翻译:湿油漆!
• (二)Sematic translation 语义翻译
• Sematic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original.
一、纽马克个人简介
• (二)翻译态度
“ 总的来说,文学作品可归为两类:第一类是对人类行为严肃的道德评价;第二类 与第一类紧紧相连,即为娱人,是一种欢愉,一种感观之乐。因为前者的原因,我总 是很严肃地对待文学……这种情况和翻译相同,因此对翻译的态度亦是非常严肃。"
一、纽马克个人简介
• (三)翻译思想
更流畅、更简洁、更清晰、更 直接、更常规;倾向于欠额翻 译under translate
语义翻译 持守于原语文化内 并无固定的时间或特定的空间; 翻译需要随时间不断更新 永远“不及”原语文本;意义“失 真”
一旦偏离原语语言规则,就必 须在目的语文本中转折;“忠 于”原语文本作者 更复杂、累赘、详尽、浓缩; 倾向于超额翻译over translate
• (一)Communicative translation 交际翻译
• 交际翻译注重功能的传达,它更倾向于译作和译语文化为基础,在这种翻译方法指导下 的作品,主要注重的是读者的反应,即追求的是原作的读者的反应与译作的读者反应是 否一致,因此它更注重信息的翻译。
• 例如: Wet paint!
• 交际翻译:油漆未干,请勿触摸!
教科书、报告、政治宣传品、 作品、文学作品、自传、私人
约定俗称的交际用语
信函、抒发个人情感ห้องสมุดไป่ตู้文学作
品
(四)交际翻译和语义翻译的共同点
• 交际翻译和语义翻译的运用不是绝对的,二者可以交换使用。 • 如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和
手段同等重要,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用 交际翻译和语义翻译,应该说这是“最理想”的翻译,因为可以同时照顾到原文作者 和译文作者。 • 比如:翻译重要的宗教、哲学、艺术、科学文献 • 交际翻译和语义翻译会产生彼此相似的效果。
• 现在,纽马克虽然人已经百岁高龄,仍然笔耕不辍,为英国 的《语言学家》杂志的“今日翻译”(Translation Now)专栏撰 稿,并继续为学生上课。
二、交际翻译和语义翻译的提出
• 纽马克自称,交际翻译和语义翻译是他对传统翻译理论最主要的贡献。 • 美国翻译家尤金奈达也说,纽马克“详细分析了语义翻译和交际翻译,语义翻译
一、纽马克个人简介
• (四)主要作品
上个世纪60年代末,翻译这项语言活动开始引起广泛的关注。特别是语言 学的相关理论介入后,翻译研究取得了很大成果。1974年,纽马克升任教授, 开设翻译理论课。从这时起,纽马克开始写一些专门论述翻译问题的文章。 在大量的翻译实践和教学实践的指引下,纽马克的翻译思想开始初具形态。 正如纽马克自己所言他的大多数想法都是来自课堂。1981年,纽马克的第一 部著作《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。正是在这本书中,他提 出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念。
• 语义翻译则力争表现原文确切的语义,译文应尽可能接近原文的词汇结构和语法结 构。
• (二)Sematic translation 语义翻译
• 语义翻译强调的是原文信息的传递,它更倾向于以原作和源语文化为基础,力求在 最大程度上展现原作的味道,这种方法指导下翻译出来的作品更加忠实于原文。
• 例如:在翻译文学作品中,从传播中华文化的角度来说,可采用语义翻译。
三、交际翻译和语义翻译理论
(一)Communicative translation 交际翻译
Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. 交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能接近阅读原作的读者所产生的效果。