锦瑟许渊冲先生译
许渊冲经典诗句及翻译

许渊冲经典诗句及翻译许渊冲被誉为中国英法翻译第一人。
整理了一些许渊冲的经典诗词翻译。
老先生的功底可见一般。
不爱红装爱武装。
To face the powder and not to powder the face.Face the powder:面对硝烟Powder the face:涂脂抹粉——毛泽东《为女民兵题照》千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.——柳宗元《江雪》床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A tranguil night a bed, I see a silver light;I wonder if it's frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.——李白《静夜思》无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.——杜甫《登高》葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.——王翰《凉州词》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.——李清照《声声慢》天高云淡,望断南飞雁。
斯坦纳阐释翻译理论下《锦瑟》英译中译者主体性的体现——许渊冲

斯坦纳阐释翻译理论下
《锦瑟》英译中译者主体性的体现
——许渊冲与 John Turner 译本对比分析
梁 立
【摘 要】由于唐诗的特殊体裁及其蕴含的“可意会不可言传”的意境,如何在最大程度上保留原诗风貌 往往成为译者考虑采用何种翻译策略的考量标准,因此译者的主体性在唐诗的翻译中尤为明显地体现。本 文从斯坦纳的阐释翻译理论的四步骤出发,以《锦瑟》一诗中许渊冲与 John Turner 的两个译本进行对比 分析,说明译者主体性在翻译过程中的体现。 【关键词】阐释理论 四步骤 锦瑟 译本 对比
Jewelled Zither Vain are the jeweled zither’s fifty strings: Each string, each stop, bears thought of vanished things. The sage of his loved butterflies day - dreaming: The King that sighed his soul into a bird: Tears that are pearls, in ocean moonlight streaming: Jade mists the sun distils from Sapphire Sward: What need their memory to recall today? A day was theirs, which is now passed away. 四、《锦瑟》英译中中译者主体性的体现 (一)信赖 “信赖”是译者选择认为有翻译价值的原文本进行翻 译,相信其翻译是有意义的。在这点上,本文所选取的两 个对比文本许渊冲与 John Turner 的译本都是具有相当权威 性的,它们在众多诗译版本中都是常被学者们提及的译本, 因此可以说两个译本具有一定的代表性。许渊冲是我国著 名的翻译家,被誉为“诗译英法唯一人”,因此,许的《锦 瑟》英译中译本是完全可信赖的,有价值的。 John Turner 是英国著名的汉学家, 其大半生都致力于 中国文学的翻译,曾出版过《中诗金库》,Turner 在他的 著作序言有提到:中国文学是现存文明中历史最悠久,文 学艺术性最丰富的艺术高峰。 (二)侵入 “ 译 者 是 无 法 不 对 他 的 时 代 和 背 景 妥 协”(George Steiner, 2001:87)。许渊冲在翻译《锦瑟》时所接受的旨意 是采用“悼念亡妻”一说。另外,根据李商隐在另一首诗 《房中曲》中写道:”归来已不见,锦瑟长于人。”推断, 这是对诗人亡妻的怀念。因此,整首诗的翻译基调就是对 逝者的怀念,“amorous heart”是直接诉说爱恋之心,而 “cuckoo’s cry”,“tears in mermaid’s eyes” 则 是 运 用 了东西方的典故。杜鹃啼血主流一说是相传古代蜀国皇帝 爱上宰相之妻,化身为杜鹃,日日哀鸣,是一个悲剧色彩 的爱情故事。而人鱼的眼泪则应是出自西方故事美人鱼。 这两个典故的运用把爱而不得的情绪渲染得淋漓尽致,充 分表达了悼念失去爱人的悲痛。 John Turner 则是将唐诗的意境美与形式美统一, 完整呈现原诗的风貌与内容,一直是诗歌翻译争论的难题, 因此,不同的译者对此有不同的见解。本文从众多译本中 选取我国著名翻译学家许渊冲的译本“The Sad Zither”与 汉学家 John Turner 的译本“Jewelled Zither”进行对比分析。 从斯坦纳的阐释翻译理论的角度出发,用翻译四步骤解读 与对比两个译本不同之处所体现出大译者的主体性。 二、斯坦纳阐释学翻译理论应用分析 乔治·斯坦纳是阐释学翻译理论的代表人物,他把阐释 学这门探求意义理解和解释的理论,引入到自己的翻译理 论当中,并在其著作《通天塔之后:语言与翻译面面观》 提出了翻译理论四步骤,即信赖、侵入、吸收和补偿。第 一 , “信赖”是指依着需要相信原文是有意义的。第二, “侵入”是指译者在理解和表达原文时候,不可避免地会 把自身主观因素附加在原文之上;第三,“吸收”是译者 把对原文的理解植入到译文中,达成翻译;第四,“补偿” 是为了弥补在前面三个翻译步骤中散失的原文风貌和本色。 从上述对四步骤的分析,可以看出斯坦纳在翻译中十分强 调译者的能动性,译者自身的理解与分析始终贯穿整个翻 译过程。 三、《锦瑟》原诗及译本浅读 《锦瑟》是晚唐诗人李商隐所作的七言律诗,全诗如 下: 锦瑟 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。 庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。 沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。 此情可待成追忆,只是当时已惘然。 李 商 隐 在 用 典 故 的 同 时, 表 达 也 甚 为 含 蓄 隐 晦, 即 便透过典故考察,也难以明白诗的意旨所在。由于其真正 的中心思想也一直为人所争论,因此诗的译本内容和翻译 手法也随之多种多样。本文所选取的两个译本分别是许与 John Turner 的译本就是两个从不同角度出发进行翻译的, 从中也可以看出译者的主体性十分明显。下面分别是许渊 冲与 John Tuener 的译本。 The Sad Zither Why should the sad zither have fifty strings? Each string, each strain evokes but vanished springs: Dim morning dream to be a butterfly; Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.
从《锦瑟》译本看诗歌翻译的“三美”原则

从《锦瑟》译本看诗歌翻译的“三美”原则在各文体翻译中,诗歌翻译最具挑战性。
诗歌翻译的过程中,除了要传递原文的意义和内涵外,还要涉及从审美角度进行的再创造,因此,诗歌翻译是重现原诗审美效果的充满生命力的创造,完全可以被看做是一门艺术。
本文以李商隐所做《锦瑟》的许渊冲英译本为例,试分析译文中美学思想的运用,即“三美”原则的运用,探讨诗歌英译中“意美、音美、形美”的重要性。
标签:诗歌英译;美学;“意美、音美、形美”An analysis of the “three-beauty” rule in poe m translation——From Xu’s translation version of The Sad ZitherAbstract:In the process of poem translation,meaning and connotations are the literal tasks as general,and the aesthetic angle is the other keystone as well. Upon the basis of beauty appreciation,the whole translation process turns into a reproducing task with vitality. Thus,poem translation is the most challenging one among all genres and becoming a certain branch of art. The aim is to reshape the aesthetic effect of the original in the translated version. In this paper,it takes Xu Yuanchong’s translated version of The Sad Zither from Li Shangyin(a famous poet in China)as example,conducts analysis on the aesthetic ideology in the translation,and then emphasizes the importance of the p rinciple of “beauty in sense,form,and sound” for poem translation.Key words:poem translation;aesthetics;“beauty in sense,form,and sound”诗歌是最古老也是最具有文学特质的一种文学体裁,它通常有着独特的音节、声调和韵律。
许渊冲经典英译诗词

许渊冲经典英译诗词许渊冲先生,那可是翻译界的一颗璀璨明星啊!他英译的诗词,就像是一扇神奇的窗户,让咱们能透过它看到中华诗词在另一种语言里绽放出的绚烂光彩。
比如说他翻译的李白,“床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
” 他翻译成“Before my bed lies a pool of moonlight, I could imagine it's frost on the ground. I look up and see the bright shining moon, bowing my head I am thinking of home.” 这翻译,多妙啊!把那种在寂静夜晚思乡的情感,传递得淋漓尽致。
再看他翻译的,“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
” 变成了“This spring morning in bed I'm lying, not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, how many are the fallen flowers!” 是不是仿佛让你在英语里也能感受到春天的气息和诗人的淡淡忧愁?许渊冲先生的翻译,就像一座桥梁,连接了中国诗词和世界。
他让外国人也能领略到咱们诗词的魅力,这难道不是一件超级了不起的事情吗?他对每一个词,每一个意境的把握,都精准得让人惊叹。
这不就像是一位高明的厨师,能把最普通的食材变成美味佳肴吗?他英译的诗词,是文化的交流,是心灵的对话。
让我们在不同的语言里,感受到了相同的美好和感动。
我觉得许渊冲先生的经典英译诗词,是中华文化走向世界的重要一步,让世界更多地了解了中国的诗词之美,真的太伟大啦!。
《关雎》许渊冲英译

《关雎》许渊冲英译
《关雎》许渊冲英译:
关雎Cooing and Wooing
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
By riverside a pair,Of turtledoves are cooing.There is a maiden fair,Whom a young man is wooing.
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
Water flows left and right,Of cresses here and there.The youth yearns day and night,For the maiden so fair.
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
His yearning grows so strong,He cannot fall asleep.But tosses all night long,So deep in love, so deep!
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
Now gather left and right,Cress long or short and tender.O lute, play music light,For the fiancée so slender!
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
Feast friends at left and right,On cresses cooked tender.O bells and drums, delight,The bride so sweet and slender!。
接受美学视角下李商隐《锦瑟》的英译本分析

2342018年16期总第404期ENGLISH ON CAMPUS接受美学视角下李商隐《锦瑟》的英译本分析文/张海峰【摘要】接受美学(Receptional Aesthetic)的理论源于德国,由德国康茨坦斯大学(Kang dimitrios jotham mainz university)的文艺学教授汉斯·罗伯特·姚斯(Hans Robert Jauss,1921-1997)于1967年提出。
接受美学的核心理论是:从受众出发,从接受出发。
文学理论中利用到接受美学理论能让读者增加读者的文学视角,针对于诗歌翻译研究,使用接受美学理论,能给作者带来不一样的感受。
对于李商隐的《锦瑟》的英译本分析以接受美学理论出发,分析英译本的情感与原作的异同之处,并融入到译者的译本中,发掘译者同时作为创作者与原文的读者,在原文的解读让其哪些不同的感受,并发挥其主体性对原文进行创作,有何不同的情感。
本文主要探讨的是接受美学视角下李商隐《锦瑟》的英译本分析,针对三个不同版本的译文做详细的解读,并简要分析。
【关键词】李商隐;《锦瑟》;接受美学理论;翻译理论;诗歌翻译;译者主体性【作者简介】张海峰,大庆师范学院外国语学院。
前言李商隐作为活跃于晚唐诗坛的著名诗人。
其创作的《锦瑟》想必大家都耳熟能详。
这首诗所体现的意境究竟如何呢?已经无从考证了。
仅能靠现在仅留的一部分资料来研究,经研究表明作此诗可能是为了悼念其亡妻、也有说是为了在诉说自己的的遭遇,才能得不到赏识,无法施展自己的远大抱负。
李商隐的一生充满着传奇的色彩,其怀才不遇的愤懑不满,国家兴亡的感慨。
对于诗歌的翻译要求译者具有较高的文学素养,译者需对诗歌有完美的解读,且诗歌与我们相距甚远,这就造成诗歌的翻译是困难的。
这是因为作为高度艺术化的文体,诗有其特殊性。
且置身于诗歌的情境往往不同的读者有不同的解读,这就造成诗歌的翻译不同的译者所表达的意思都是不一样的。
许渊冲诗句翻译

许渊冲诗句翻译SANY标准化小组 #QS8QHH-HHGX8Q8-GNHHJ8-HHMHGN#导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might,时不利兮骓不逝。
体认语言学视角下的古诗典故英译——对《锦瑟》三个英译本的对比解析

ENGLISH ON CAMPUS2022年14期总第610期体认语言学视角下的古诗典故英译——对《锦瑟》三个英译本的对比解析摘 要:在中国的古典诗词创作中,用典是重要且常见手法。
典故具有丰富的历史底蕴和文化内涵。
运用典故让诗歌言简意丰,含蓄委婉。
本文拟从体认语言学的核心原则“现实—认知—语言”三个层面,分析李商隐名作《锦瑟》的三个英文译本,探讨从不同层面对古诗词中典故英译的处理方式及其效果。
关键词:体认语言学;典故;翻译作者简介:李书兰(1980-),女,哈尔滨师范大学西语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:跨文化交际、认知语言学、翻译学。
一、体认语言学的三个层面体认语言学(Embodied-Cognitive Linguistic,缩写ECL)是一个传承并发扬了西方体验哲学与认知语言学的本土化课程。
“体”为体验,即指语言的体验基础,揭示了语言产生的经验理据。
“认”指认知,即是对语言的认知基础,说明了语义概念和语言认知所形成的认知理据。
体认语言学的重要理论基础是“现实——认知——语言”。
翻译过程不仅仅是语言表达形式的转变,更是其背后的认知机制和现实世界的转变。
因此在翻译中就反映了在“语言、认知、现实”这三种层面上,当翻译选取了不同层面或角度就会形成了不同的翻译效果。
(一)语言层面翻译时首先接触的是语言表达,所以翻译时最常用的做法是按照字面含义进行直译。
从语言层面上进行翻译时,翻译往往会对典故进行“字面”转化——通常按照字面含义从目标词中寻找对应的词语。
这样就保存了物象又继承了字面含义。
此时译者仅通过典故的字面含义来找出相应词语,并使之展示于英文读者眼前,并不能译出其原型性认知含义。
从语言层面上进行的典故翻译确实能较好地保存原文意象,使翻译内容与原文在语言表达上实现了较大程度的统一,较好表达出原文词语的语言风格,并能使目标语读者体会到东方的异国情调,从而了解中国传统文化的要义。
(二)认知层面“认知”与“心智、心理”概念相同,凡事均需通过人的头脑方可被认识和理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Such feeling cannot be recalled again:
It seemed lost even when it was felt then.
许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
《锦瑟》许渊冲 英译版本
《锦瑟》 李商隐
锦瑟无五十弦,一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
The Sad Zither
Li Shangyin
Why should the sad zither have fifty strings?
Each string, each strain evokes but vanished springs:
Dim morning dream to be a butterfly;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;