笔译课对翻译大家许渊冲的
从文字翻译到文学翻译——许渊冲的文学翻译艺术观探析

许渊冲是中国著名的文学翻译家,他的翻译作品涵盖了从古代经典到现代文学的广泛领域。
以下是对许渊冲的文学翻译艺术观的初步探析:
忠实于原著:许渊冲强调翻译应该忠实于原著的风格和意境,尽可能地保持原作的语言特色和表达方式。
他注重在翻译过程中尊重原著的精神,力求将原作的情感、意义和艺术价值传达给读者。
传递文化精髓:许渊冲认为翻译的目标是传递作品所代表的文化精髓和思想内涵。
他注重对作品的文化背景和历史背景进行深入研究,以更好地理解原作的文化意义,并通过翻译传递给读者。
注重语言艺术:许渊冲注重翻译作品的语言艺术性,他认为翻译家应该具备敏锐的语感和良好的写作能力。
他注重选择合适的词汇、句式和节奏,力求在翻译中保持作品的文学美感和语言魅力。
平衡文化与读者需求:许渊冲在翻译中注重平衡原作的文化特点与读者的理解需求。
他认为翻译不仅是将作品从一种语言转化为另一种语言,还要考虑到目标读者的文化背景和阅读习惯,使译文更具可读性和可接受性。
重视翻译研究与批评:作为一位学者型的翻译家,许渊冲注重翻译研究和批评的重要性。
他提倡翻译实践与理论研究相结合,通过对翻译
问题的深入思考和讨论,推动翻译领域的发展和提高翻译品质。
需要指出的是,许渊冲的翻译艺术观是多维度的,它涉及到语言、文学、文化和翻译理论等多个层面。
上述观点只是对其艺术观的初步探析,更详细的了解需要深入研究和阅读许渊冲的翻译作品和相关论著。
许渊冲翻译理论对诗歌翻译的启示

许渊冲翻译理论对诗歌翻译的启示
许渊冲的理论对诗歌翻译启示较大,这种“理论”源于许渊冲的先驱
方法,主要强调译者在译者进行审美整合的过程中,将译词的细节“现
代化”表现。
许渊冲曾经称,“翻译过程中最关键的一步,就是将双方
文本的细节相连,使双方融为一体”。
因此,许渊冲所提出的“连结”思想,即译者不仅要精准可靠地将原文内容、内容和语言传达给读者,
还要保持两个语言之间的连结,只有这样,诗歌译文才能更好地向读
者传达出它的审美功能,从而使读者更好地理解诗歌的审美气质。
除此之外,许渊冲的理论还启发了许多诗歌翻译的技巧,例如采用“押
韵法”和“保留形式”等原则,以此更加真实地表达诗歌的审美功能。
许
渊冲也提到:“在张力翻译过程中,译者需要有敏锐足够的感觉,以此
体现诗歌的节奏与韵脚,尽量以原语文本的读音以及结构重现元语文
本的诗歌审美。
”这一理论的启示是显而易见的,翻译者在进行翻译时,除了从字面意义上去准确传达原译文本,还要注重保持原诗歌的音乐
节奏及审美风格。
最后,许渊冲最重要的理论精神,就是强调译者不仅要将原文意义表
达准确,还要努力将诗歌审美以创新的方式传达。
他强调,翻译者应
该在表达中尊重原诗歌作者的创作意图,保持原件格调,尽量使译文
风格尽可能地近于原文,这样可以保持诗歌的审美质感,使得诗歌的
审美启发,能够正确地传达给读者。
总之,许渊冲对于诗歌翻译的理
论为诗歌翻译者提供了一条参考线,它们可以在原文与译文之间建立
有效的审美关联,避免“模仿式”文本创作和随意翻译,从而实现最终的文化传播目标。
中诗英译中许渊冲的“三化”促进“意美”的表达

中诗英译中许渊冲的“三化”促进“意美”的表达作者:朱俊涛江滨来源:《青年时代》2017年第09期摘要:中文诗歌形式独特、意蕴深远,翻译时限制颇多、难度较大。
继承了中国传统的翻译理论,结合自己多年的翻译实践经验,许渊冲教授将“美”作为翻译的最高境界,运用“三化”的翻译方法对诗歌进行了创造性的翻译。
本文结合实例分析中诗英译中许渊冲的“三化”如何促进“意美”的表达。
关键词:中诗英译;三化;意美诗歌在中国文学中独具特色,大多通过形象表达生活,通过意境表达情感,文字简练而意味深远。
在中国诗歌向世界传播的过程中,优秀翻译家不断涌现,许渊冲就是其中之一。
许教授基于大量的翻译实践,承前启后的提出了一套独特的翻译理论,即“美化之艺术,创优似竞赛”。
“美”即“三美”论,包括“意美、音美和形美”。
“化”即“三化”论,包括“等化、深化和浅化”。
翻译难,诗歌翻译更难,但许教授则迎难而上,采用一套独特的方法来翻译诗歌。
在许教授看来,中国诗歌与西方诗歌虽然差异较大,但并非不可译,甚至提出要以诗译诗。
现当代翻译家朱光潜在《中英诗在情趣上的比较》中提到:“总观全体,西诗以直率胜,中诗以委婉胜;西诗以深刻胜,中诗以微妙胜;西诗以铺陈胜,中诗以简隽胜。
”[1]中诗意象丰富,经常意在言外,因此会出现表层意象与深层意象存在差距的现象,在中诗英译过程中若只进行单纯的意象互译,只能达到“意似”,无法传达其深层情感,再现原诗的“意美”。
此时,许教授的“三化”论可突显优势,弥补和实现诗歌翻译中可能丢失的意美。
在此,笔者与大家共同分享许渊冲在中诗英译中,如何利用“三化”来弥合差距,传达原诗的“意美”。
一、诗歌翻译中的“意美”和“三化”中国诗歌中的“意美”主要指诗歌中的意思美、意象美和意境美,往往通过用典、双关、象征等手法来创造一种虚实结合、情景交融的意境以传递感情。
因此,理解中国诗歌不仅要体会其字面意,还要挖掘其情韵意、象征意、言外意等深层意思。
美学视角下的文学翻译艺术研究——许渊冲的翻译理论与实践

美学视角下的文学翻译艺术研究——许渊冲的翻译理论与实践美学视角下的文学翻译艺术研究——许渊冲的翻译理论与实践文学翻译作为一门交叉学科,凝聚了文学与翻译学两个领域的精髓,其艺术性在翻译实践中显得尤为重要。
许渊冲作为中国当代著名翻译家,他的翻译理论与实践以美学视角深入研究了文学翻译的艺术性。
本文将从不同角度探讨许渊冲的翻译艺术思想及其对文学翻译的贡献。
一、思想源流1.1 美学视角下的文学翻译许渊冲将自己的翻译观点纳入美学范畴,认为文学翻译不仅是语言转化的机械过程,更是一种创造性的艺术活动。
美学视角强调在翻译过程中要关注文学作品所蕴含的美感,将源语文学作品的美学价值传达到目标语中。
1.2 个人体验与观念的融合许渊冲将个人体验与观念的融合看作是翻译的必然过程。
他提倡翻译过程中主体的主导性,认为翻译家应该以自己的审美意识来进行诠释和重构,使译文在传达源语作品的同时,具备翻译家自身的审美特色和个人风格。
二、美学视角对文学翻译的意义2.1 增强文学作品的艺术感染力许渊冲认为美学视角下的翻译能够增强文学作品的艺术感染力。
通过翻译作品的重新创作和塑造,翻译家可以在目标语言中重现源语作品所呈现的美感,使读者在阅读译文时能够感受到源语作品所蕴含的情感和艺术氛围。
2.2 促进文学翻译与目标文化的融合美学视角下的翻译要求译者了解目标文化的特点和审美情趣。
在翻译过程中,翻译家应该根据目标语言文化的需求,进行合适的调整和加工,以便更好地吸引目标读者。
通过这种融合,文学翻译能够更好地传递源语作品的文化内涵,使不同文化之间的对话得以实现。
2.3 培养读者的审美素养美学视角下的翻译注重译文的美学效果,通过精心的翻译和诠释,打破了传统翻译的功利化和工具性,更加注重译文的审美品质。
这种翻译观念不仅提高了文学翻译的艺术性,也有助于培养读者的审美素养,提升读者对文学作品的欣赏能力。
三、许渊冲的翻译实践3.1 对古典文学作品的翻译许渊冲在对古典文学作品的翻译实践中,将美学视角应用于翻译过程中。
许渊冲唐诗英译研究

许渊冲唐诗英译研究许渊冲唐诗英译:传统与现代的完美结合在中国的文学翻译领域,许渊冲先生是一位备受尊敬的翻译家。
他的唐诗英译作品不仅准确地传达了原诗的含义,还巧妙地保持了唐诗的韵律和美感。
本文将探讨许渊冲唐诗英译研究的内涵,以及其翻译思想、方法和成就。
许渊冲的唐诗英译研究可谓独树一帜。
他注重传递原文的韵律和节奏,让英语读者能够感受到唐诗独特的音乐美。
通过深入了解许渊冲的翻译思想,我们可以看到他对唐诗英译的独特见解。
他认为,翻译应该尽可能地保留原作的风格和神韵,同时还要满足目标读者的审美需求。
许渊冲在唐诗英译方面的方法论显示出他深厚的学术功底和敏锐的艺术洞察力。
他主张采用“三美”原则,即意美、音美、形美。
在翻译过程中,他力求保留原诗的意境美,同时还要兼顾英语诗歌的韵律和节奏。
此外,许渊冲还强调保持原诗的视觉美,通过采用一系列修辞手法,如对仗、排比等,使英译诗歌呈现出对称、和谐的形式美。
许渊冲的唐诗英译成就显著,为中西方文化的交流与互鉴做出了卓越贡献。
他的翻译作品不仅受到广大英语读者的喜爱,也得到了学术界的认可。
他的努力为唐诗的传播和推广开辟了新的道路,同时也为中国传统文化的传承和发展奠定了坚实基础。
总结来说,许渊冲的唐诗英译研究在翻译界具有重要地位。
他的“三美”原则为翻译工作者提供了一种切实可行的指导方法。
然而,尽管许渊冲的成就显著,但在一些方面仍有提升空间。
例如,对于不同诗人的风格特征,许渊冲的英译是否能够完全准确地传达还有待进一步探讨。
此外,在翻译过程中,他有时过于依赖直译,可能会牺牲一些英语读者的阅读体验。
未来,可以进一步许渊冲唐诗英译的动态发展,以及针对不同诗人、不同风格的研究,以期在唐诗英译领域取得更大的突破。
在翻译领域,动态对等理论是一个重要的概念,它强调在翻译过程中追求源语和目标语之间的最大程度的对等。
在文学翻译中,尤其是唐诗的英译中,这个理论有着特别的应用。
本文以杜牧的《清明》为例,探讨动态对等理论下许渊冲的唐诗英译。
中国文学翻译的高峰——许渊冲及其翻译思想述评

了一个“ 字; 之” “ 艺术” 翻译是艺术 , 即“ 不是科学” 来源于朱光潜在 《 , 诗 论》 中所说 的“ 心所欲 , 从 不逾 距 , 是一切艺术成熟境界 ” 。总结 起来 说 “ 美化之艺术” 就是 “ 三美 ”“ 、三化” “ 、三之” 的艺术 。“ 是把郭沫若的 创”
“ 文学翻译等于创作” 提高为再创论 ;优” “ 是傅雷的神似说 ;竞赛 ” “ 即文
国际文化教授, 年起在 清华 大学讲授 《 9 9 中国古代诗歌翻译与赏析》 课 程。许 老是我 国著名的翻译 家, 被称为将 中国古典诗词译成英法韵文 的
唯一专家。曾被提名为诺见尔文学奖候选人。许老 的名片上写着 “ 诗译 英法唯一人 ” “ 、不是院士胜院士 ” 。他倡导 学要敢为天下先”被人视 译 , 为译界 狂才 。“ 我过去喜欢一 个人走 自己的路 , 现在也喜欢一个人走 自 己的路, 来还是喜欢一个人走 自己的路 。” 将 这是许 老最后对大家所说 的话 。 一
国 企 鹅 出版 公 司 出版 列 入 其 “ 鹅 丛 书 ” 企 。在 这 家世 界 著 名 的 出 版社 出 版译 著的中国人, 许渊冲先生是第 个 。 2“ .美化 之 艺 术 ” — 主 要 思想 介 绍 — 许渊 冲教授 将文学 翻译概括 为十个字 :美 化之艺 术 ,创优似竞 “ 赛” 。他从鲁迅的“ 三美” 论中选了一个“ 字; 美” 从钱书的“ 化境” 中取 说 了一个“ 字; 孔子的“ 化” 从 知之者不 如好 之者, 好之者不如乐之者 ” 中选
Me t r a t l e o i, e r, i rd e o p v W e’ ema eo t y u a d I v d ah o n .
.
许先生的 4 部著作 , 2 除了一部 回忆 录《 追忆逝 水年华》 和三部有关 翻译理论的著作《 翻译的艺术》 《 、 中诗英韵探 》 《 、文学翻译谈》 以外, 其 余的都是译作 。这些译作可分为四类, 一类是 中译英, 包括《 中国古诗词 六百首》 《 国不朽诗 三百首》 《 、中 、诗经》 《 、西厢记 》 《 、 毛泽东诗词选》 等 2 种; 2 第二类是 中译 法, 唐宋诗 10 、唐宋 词选 一百首》 4 有《 5 首》 《 等 部; 第三类是英译 中, 有德莱顿的《 一切为 了爱情》 司各特 的《 、 昆廷 ・ 杜沃德》 等 4部; 第四类则 是法译 中 括《 包 雨果戏剧选 》 司汤达的《 、 红与黑》 8 等
译形译意——许渊冲的古诗英译理论及技巧探微

译形译意——许渊冲的古诗英译理论及技巧探微许渊冲(1895-1931),是20世纪中国著名诗词翻译家,其英译古诗成为学术界关注的焦点。
他把中国古典文学中诗词,以及繁复的文化艺术精髓,变换成丽、具有感染力的英文诗句,颇具创新意义。
许渊冲英译古诗旨在向外国友人讲述传统文化,传递中国文化,而他采用的方法是译形译意,其理论及技巧值得深入探讨。
许渊冲的译形译意理论是译者把古诗这种非可言性的文学形式重新变形,转为英文的一种理论和实践。
他认为,文学翻译应同时保持原文的精神和形式,以保证译文的完整性与一致性,这也是他译形译意理论的核心思想。
许渊冲在翻译古诗时,认为文字、声音和意义都具有可把握的完整性,因此,在处理译文的过程中,首先要根据诗歌的结构和韵律色彩等特点,确定原文的表达方式。
此外,有时,他还会运用自己的个人经验和洞察,把一些本地文化内涵融入到译文中,从而更好的呈现原文的精神。
许渊冲的英译古诗技巧不仅体现了他对诗歌的理解,还表现出他对中国文化的深入体会,且把所有文字、声音和意义统一起来,使英译文变得丰富多彩,感情真挚,深入人心。
此外,许渊冲在翻译古诗时,还充分利用英语的文学表达能力,灵活运用多样表达手段,在处理诗歌语言本身的同时,还要努力想象诗句中的抽象内容。
他精心把握英语句式的技巧,采用一定的体裁是诗歌的结构,注重韵调的变化,诗意的和谐,以及释义的灵活选取和组合,最终营造出一种中西化的诗歌语言。
归纳起来,许渊冲的译形译意理论与技巧是对传统古诗的理解、把握和重塑,它体现了中国古典文学特有的文化内涵,也把传统艺术美学与英语文学之间的融合,有机地结合在一起。
许渊冲的英译古诗旨在向外国友人传递中国传统文化,他所探究的理论及技巧更有力地展示了中国古典文学的文化精髓,对傅雷家学对中国文学的研究具有积极的意义。
综上所述,许渊冲的古诗英译理论及技巧为当代学者提供了一条新的路径,使人们更好地理解和研究传统文化,更有效地传播中国文化,让海外读者了解中国精神。
语义翻译和交际翻译在唐诗英译词汇层面的应用——以许渊冲的《长恨歌》英译本为例

语义翻译和交际翻译在唐诗英译词汇层面的应用——以许渊冲的《长恨歌》英译本为例语义翻译和交际翻译在唐诗英译词汇层面的应用——以许渊冲的《长恨歌》英译本为例唐诗是中国古代文学的瑰宝,而英译则是将其辉煌的诗歌之美传达给更广泛的读者群体的方式。
翻译作为跨文化交流的桥梁,在唐诗英译过程中,语义翻译和交际翻译起着重要的作用。
本文将以许渊冲的《长恨歌》英译本为例,探讨语义翻译和交际翻译在唐诗词汇层面上的应用与实践。
《长恨歌》是唐代诗人白居易的名篇之一,许渊冲在翻译这首诗时,通过运用语义翻译和交际翻译的技巧,将其优美的意象与情感转化为英文,以展示中国古代文学的魅力。
首先,语义翻译在词汇层面的应用尤为重要。
语义翻译是指在翻译过程中考虑词汇的意义和语境,以确保翻译结果准确传达原文的意思。
在许渊冲的译本中,他运用了许多精准的语义翻译技巧。
例如,在《长恨歌》中有一句“愿随归鸿过广海”,许渊冲将其中的“归鸿”翻译为“homeward-bound wild swans”,捕捉到了原文中自由飞翔的鸿雁的意象。
通过准确地翻译这个词汇,许渊冲成功地传达了白居易表达思乡之情的深度和真挚。
其次,交际翻译的应用在唐诗英译中也扮演着至关重要的角色。
交际翻译是指考虑到目标读者和翻译文本的交流情景,以便更好地传达文化效果。
许渊冲在《长恨歌》的翻译中巧妙地运用了交际翻译的策略,使英文读者能够更好地理解和感受中国古代文学的魅力。
例如,在原文中有一句“多情自古伤离别”,许渊冲将其翻译为“Love, alas, has always causedsuch painful partings”,强调了离别所带来的痛苦,以便更好地与英文读者产生共鸣。
除此之外,许渊冲还在唐诗英译的过程中巧妙地运用了同音翻译、智力翻译等其他翻译技巧,进一步增强了翻译的准确性和妥善处理了语汇层面的问题。
这些翻译技巧的综合应用,使许渊冲的《长恨歌》英译本成为一部成功的作品,进一步传播了中国古代文学的瑰宝。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
In 2014, FIT conferred The "Aurora Borealis" Prize on Xu Yuanchong, who is the first Chinese winner of the award.
PART
03
Works
PART
03
Works
Classic of Poetry 《诗经》
我心伤悲
2.浅化:一般化,抽象化,减词,合译等 Enjoy a grander sight.(抽象化)
欲穷千里目
3.等化:对等,词性转换,正话反说等 I left home young and not until old do I come back.(正话反说)
少小离家老大回
THANK YOU !
can translate Chinese poetry into English and French rhyme.
(诗译英法唯一人)
In1999,he was nominated for the Nobel Prize in literature.
In 2010,he was awarded "translation culture life achievement award"
and French.
05 Since 1983 to now, he is professor at Peking
University
PART
02
Achievements
PART
02
THE HEADLINE
He has been proclaimed as the only expert in the world who
音美
Beauty in sense
Not only conform to the original meaning, but also the style
意美
形美
Beauty in form
(Sentence structure)
Beauty in sense
李煜《浪淘沙》里的几句诗: 独自莫凭栏,无限江山。 别时容易见时难, 流水落花春去也,天上人间. 这一段表达了词人面对落花流水,国破 家亡的无可奈何,心情悲凉无奈。
Water with fallen flowers flows away, Gone! The spring and the paradise of yesterday.
Beauty in sound
寻寻觅觅 冷冷清清 凄凄惨惨戚戚
I look for what I miss, I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.
许渊冲
1508杨杨
Contents
PART
PART
PART
PART
01
Early career
02
Achievements
03
Works
Translation theory
04
PART
01
Early career
PARTΒιβλιοθήκη 02Early career
01
Xu Yuanchong (born April 18, 1921 in Jiangxi) is a translator, best known for translating
[i]
Beauty in form
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
译文:If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?
PART
04
Translation theory
1.深化:特殊化,具体化,加词,分译等 My grief overflows.(特殊化)
The Peony Pavilion (Tang Xianzu) 《牡丹亭》
02
03
01
The Story of the Western Wing (Wang Shifu) 《西厢记》
04
Madame Bovary (Gustave Flaubert) 《包法利夫人》
The Red and the Black (Stendhal) (《红与黑》)
02
03
Chinese ancient poems into English and French.
Xu took foreign language studies at Tsinghua University after he studied abroad.
04 And after that, he became a professor in English
PART
04
Translation theory
PART
04
Translation theory
三美
01
Concept
意美,音美,形美
三化
02
Method
深化,等化,浅化
三之
03
知之,好之,乐之
Purpose
PART
04
Translation theory
Beauty in sound (Rhyme)