transtips翻译技巧入门

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 中英文定语位置的差别 中:定语 +主语 英:主语 +定语

2. 英译汉的主要步骤

断句 +翻译 3. 英中介词翻

译成中文的什么词性

方位 adv.&v.

4. 中英文句式差异 中:句子较短 主语 +废话 +最重要成分 英:句子较长 定从+先行词“……的…

-先行词, that/which 具体指 代内容 +定从内容

至于前置还是后置,根据 8 词原则

6. 循环套句用定语从句是什么怎么翻译

中心词 + 定从 1+定从 2+定从 3+ ... ① .定从 1+定从 2==定从 3:1,2 和在 块翻译

+重读

重点在后 多用标点

重点在前 不重视标点

主语 +最重要成分 +废话

{Ps 废话:定从,状从,补语,同位语 } 5.定从的几种译法

<8 个词

>8 个词

② •定从2+定从3==定从1:2,3合在 起翻译 7. 需要断句的长句和不需要断句的长句怎么 翻 大长句,有好多定语,很少标点:

断句 +翻译 一堆小短句, 从

前往后简单易懂, 很多短句: 断句+找重点句和微弱逻辑关系 +翻译 +重读

第二课

8. 什么是定从的 “并 区别怎么翻 并列套用:

中心词+定从1+定从2+…and+定从n 循环套用:

中心词+定从1+定从2+…+定从n 区别:

并列套用: 每个定从都修饰中心词且是并 列关系 用 and 连接

循环套用: 每个定从的先行词都在前一个 定从里 环环相扣

+重读

列套用” 和“循环套用

翻译:

并列套用:

后置译法关系词只翻译一次循环套用:

①•定从1+定从2==定从3: 1, 2合在- 块翻译

②•定从2+定从3==定从1 : 2, 3合在-

起翻译

9.中文里的本位词末位词怎么翻本位词:. 这这样这些末位词:被本位词替代的部分翻译:本位词取代末位词要不然中文句子就太长了

10.英文中四种句子类型怎么翻

①长句多标点专有名词生词多

——按顺序翻+注意查词准确

②长句少标点多从句插入语

——断句+翻译+重读

③长句多标点

——断句+分析句句微弱逻辑关系④短句

——再短变中文都要加标点

+重读

+重读+重读

11.中英文事实和评论的关系怎么翻

中:事实+评论

英:评论+事实

按中英文习惯翻

12.中英文关联词使用原则/

中:虽然……,但是…… 英:①虽然……,……

②……,但是……

13.谓语动词的过度例如

英到中:意思微弱的v不用翻译出来中到英:补微弱v词

只要中文中出现adv+v,翻英时就把adv变为v,

把v变为n .加快建立rapid the foun

dati on of...

例如:

我支持你

I support you.

I give you a support. 谓动过度。

第三课

14. 分词的翻译方法

(包括现在分词和过去分词)

在句首:先找主语 +翻译

在 n 后:当成定从来翻, 8 词原则 短前长 后

15. Tomas Wade 音标 .毛泽东: Mao Tse-Tung 周恩来: Chow En-Lai 朱德: Chu Teh 16. 中英文数字翻译 阿拉伯 —中文数字 —英语数字

17. 一个原则是什么 偏正结构——主谓结构 主谓结构——偏正结构

(Ps 偏正结构:修饰词

. Gleaming eyes

炯炯有神的眼睛(偏正) 双

眼炯炯有神(主谓)△ 前者

翻译时放在句中易造成就不通

顺 所以 英译中常用“主谓结

构” 注意:一个原则——句

子翻不通顺时候用, 并不是

到处用

18. 同位定语从句怎么翻 同位语中包含一个定语从句。 翻译 :不管多长 都后置。

阿拉伯— 英语数字 中文数字

+中心词)

19. 英译汉时,被动语态的翻译方法有几种分 别是 ① 被动变主动

② 找替代词.为…所;是由…(动词)的

③ 有“被”不用“被” .这个东西摸起来很 舒服。就省略了(被)摸起来

④ 科技文中,用“可以”代替“被”

.…is used as …译: 可以

20. “隐形被动语态”怎么用 中文中换用其他词代替

“被”字

.为 ... 所 .... ;是(由)

21. “偏正互换” . European 's today 译:当代的欧洲人

This treasury of silt 译: 宝贵的泥

22. 段落和文章翻译的基本思路 分析文章内容 +找/ 查专业名词 +翻译 注意被动结构,专有名词,定语从句,代词 等的翻译。

动词 +的

+重读。

23.动词的分配原则例如

宾语前缺谓语时增加动词(属于增词法的一种)

即:A*(B+C+D)=AB+AC+AD

wears a hat, a scarf and a coat.

译:他带了一顶帽子,戴了一个围巾,穿了一件大衣。

24.中英文的总分关系举例

中:分+总

.There are many balls such as ping pang balls, basketballs,volleyballs etc.

英:总+分

There are many ping pang balls, basketballs, volleyballs and many other balls.

25.同位语的几种译法

①翻成主谓结构

.Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.

译:北京是中国的首都,它十分美丽。

②重译法(顶真)

…the same goal, the goal of …

相关文档
最新文档