论中西方文化差异对商务广告翻译的影响
商务英语毕业论文题目-英汉对照

ResearchontheApplication ofPassive Constructionin English BusinessCorrespondence andIts Translation Strategies
礼貌原则在负面信息商务信函中的应用研究
推特商务英文信息沟通的语言特色研究AStudyon LanguageFeatures ofTwitterBusinessMessages inCommunication
从文化负迁移角度分析中国式英语ﻭ AnalyzingChinglishfrom negative transfer ofnative culture
论电子产品说明书的语言特征及翻译方法
A StudyonLinguisticFeatures andTranslationMethodsof Instructionsto ElectricProducts
从功能对等理论角度探析汉语颜色词在商务英语中的翻译
Analysis of the Translation of ChineseColorWords inBusinessfrom FunctionalEquivalence
文化视角中的英文汽车广告语的设计研究
A Studyon Designing Auto AdvertisinginEnglish fromtheCulturalPerspective
《福布斯》与《经济学家》文体的对比及研究Comparisonand ResearchontheDifferences ofLanguageCharacteristics between Forbesand theEconomist
中西方食品广告语中的文化差异Culture DifferencesinFoodAdvertisingLanguagebetweenEnglish and Chinese
中英文广告语翻译论文 英汉.doc

中英文广告语翻译论文英汉本科生毕业论文(设计)论文(设计)题目:中英文广告语的翻译系别:专业 (方向):英语(国际商务)年级、班:学生姓名:指导教师:年月日中英文广告语的翻译摘要众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。
随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。
由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策划,因此译文质量难免不高。
部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更加难以保证。
因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误本文从中西方文化差异及广告语言的特殊性方面入手,集中阐述中英文广告语言使用的异同以及产生这种差异的原因和避免这种差异的方法。
[关键词] 英汉广告语翻译跨文化差异ABSTRACTNowadays as we know, there are more and more acute marketing competition, under this condition, a good quality will be necessary if you want to make your commodity blooming and attractive to the consumer among millions of other competitors, besides ,a successful advertisement is also a very important part. Inthis international marketing environment, a proper advertise, especially when facing various consumers with different nationalities, different languages and different custom background, how to advertise your merchandise in a proper andefficient way is the most important thing from other importances.With the influence of global economy combination, there has been more and more businesscommunications among different nations, everyone aim at developing the market abroad by promoting the sale of their productions, one of the extremely importance is to make their own production and manufacturers famous all over the world by advertising.We cannot deny that many of the civil enterprises haven’t realized how to create an English advertisement, and search for help from an inexpert translator instead of professional agency, that leads to a poor quality of the advertisement translation. Some of the translation consignor knows little about English, inexpert helps inexpert, the quality of the translated advertisement will not be assured, and so that, many of the translator did a poor work with various intolerable mistakes. This thesis start with the differences and the specialty of the advertise language, concerningabout the diversities between Chinese and English advertise language use, the reason of the diversities and the way of solve the problem.[key Words] English-Chinese advertise language translation two cultures diversity目录一、关于广告............................................................................................................(4) 1、广告的定义.. (4)2、广告的起源 (4)3、广告文化二、广告语言 (5)1、中西方文化差异 (5)2、中西方语言差异 (6)3、文化差异对广告语言的影响 (6)三、中英文广告语互译 (7)1、背景及其现状 (7)2、翻译案例与技巧分析 (7)四、心得体会与结论 (10)参考文献 (11)致谢 (11)中英文广告语的翻译一、关于广告1、广告的定义广告是一种经济行为,有明确的商业目的,它最重要的功能是促销功能,同时广告也是一种文化交流。
最新-商务英语翻译存在的问题及对策8篇 精品

商务英语翻译存在的问题及对策8篇第一篇商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语在本质上和普通英语没有很大的区别,但是因为一种专业性较强的英语,因此商务英语也有很多的语言和翻译上的技巧和特点,并且经常会使用到一些专业术语,有很强的专业性。
因此,在进行商务英语翻译的时候,不仅要注意一般英语中的特点和技巧,还要根据英语专业性来把握相关英语的使用方法,进而使英语变成严谨、准确的商务英语。
一、商务英语的定义一般将商务英语分成两种形式正式语言和应用语言。
商务语言指的是在进行国际商务贸易交流发展时应用到的一种语言形式。
商务英语的语言应用在语言的优美方面并没有专业的要求,但是要求逻辑清晰、严谨,语言应用准确且严谨无误,同时做到语句结构的完整性。
在对贸易过程进行翻译时要求准确、完整、坚决不可以描述不清以免造成无法弥补的损失。
语言应用是象征着一个国家的礼仪素质,关系到国家的素养,因此越是一些小的问题就越会成为是否能够成功的主要因素。
二、商务英语的语言特点1专业英语词汇使用的准确性。
商务英语在进行使用时最主要的关键步骤就是能够准确无误的使用专业用语,专业用语当中包括很多的专业术语、译为商务含义的普通用语和复合语句,当然还有很多词汇的缩写等会用到商务中的理论和实践等,语言通俗但专业性极强。
2语句结构复杂但意图明确。
因为在进行国际性金融贸易使会涉及到交易双方的利益,因此涉及到的内容要语言叙述要求严谨无误并且结构清晰。
想要使其中的商务英语达到上述要求不出现错误,就需要在进行英语协议拟定、书写时保证用词的恰当,并且可能会用到很多类型的从句、短句进行补充或者修饰说明,所以一般商务英语的语句的结构都较为复杂。
3应用到很多被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。
一般在商务英语英语中为了能够全面的将内容展示出来,就会在商务用语中加入很多的被动语句、祈使句、非谓语动词以及情态动词等等。
三、商务英语中的翻译技巧因为翻译是在进行国际贸易时必要的利用工具。
商务英语翻译应注意中西方文化的差异

商务英语翻译应注意中西方文化的差异做好翻译工作的关键在于对两种文化的掌握程度。
词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
中西方之间有着不同的文化传统,因此,从事商务英语翻译者必须了解掌握两国之间的文化差异,商务活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。
商务翻译不同于一般的翻译,译者需具备语言、社会、文化、民俗、美学、市场经济学等多方面的知识,翻译时也须采用新的策略。
标签:商务英语直译意译中西方文化一、引言不同的民族有着不同的文化传统,“就像两个不同的根系,会生长出两棵不同的大树一样。
中国与美国无论在哪一方面,都存在着巨大的差异,要理解这些差异,首先要理解中美两国文化方面的差异”。
商业文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点,商务翻译文体上也不同于其他文体的翻译,它需要大胆的想像和创新的思维,使中西方文化上的差异在翻译过程中消失,使异国文化在译入语中再现。
二、直譯与意译应注意中西方文化的深层差异综观翻译历史,翻译理论领域百花齐放,百家争鸣,无绝对的声音。
特别是西方的翻译理论层出不穷,花样翻新。
大凡翻译形式无怪乎直译和意译两种方式。
对直译和意译问题,一些翻译者运用了直译与意译相结合的办法,即直译基础上的意译法。
功能对等的翻译要求不但是信息内容的对等,而且尽可能要求形式的对等。
如“Small deposit ,big return.”可译成“小额存款,巨额收益”;尽量保持原文的语言形式(即直译),又如,It’s smaller ,It’s lighter. ” 可译成“机器更新,小巧轻便”。
(夏普复印机广告),只有在直译的意义不明确,不能再现原文的内容与风格的时候,才可以改变原文的语言形式而采取意译的方法。
如,When you are in Rome ,do as Romans do .应译为“入乡随俗”。
但无论哪种方法,译者在翻译的过程中都要时刻考虑到中西方文化上的差异。
并使这些差异在翻译过程中消失,使异国文化在译入语中再现。
跨境电子商务中商务英语翻译问题分析

跨境电子商务中商务英语翻译问题分析简介在跨境电子商务中,商务英语翻译是至关重要的一环。
不仅涉及到产品描述、网站内容等方面,还关系到与海外客户的沟通以及商务谈判等各个环节。
然而,由于语言、文化、市场等方面的差异,商务英语翻译问题常常会出现。
本文将分析跨境电子商务中常见的商务英语翻译问题,并提供相应解决方案。
1. 语言差异问题在跨境电子商务中,不同国家和地区使用不同的语言,因此语言差异是商务英语翻译中常见的问题。
以下是一些常见的语言差异问题:1.1 词汇差异不同国家和地区有不同的词汇和表达方式。
例如,在英语中,“football”指的是足球,而在美国英语中,“football”指的是橄榄球。
因此,在进行商务英语翻译时,需要对词汇进行准确的理解和翻译,以避免误解。
1.2 语法差异不同语言的语法结构不同,因此在翻译过程中需要注意语法差异。
例如,在汉语中,名词和形容词之间没有固定的顺序,但在英语中,名词通常在形容词之前。
因此,在商务英语翻译中,要确保语法结构的准确性。
1.3 文化差异语言与文化密切相关,不同国家和地区的文化差异会影响到商务英语翻译。
例如,在中国文化中,谦虚而客气的表达方式很重要,而在美国文化中,直接而坦诚的表达方式更为常见。
因此,在商务英语翻译中,要考虑到目标受众的文化背景,选择合适的翻译方式。
2. 广告宣传问题跨境电子商务中,广告宣传是吸引目标客户的重要方式。
然而,由于不同文化和市场的差异,商务英语翻译中常常会出现广告宣传问题。
以下是一些常见的广告宣传问题:2.1 形象词汇翻译在广告宣传中,使用形象词汇是吸引客户的重要手段。
然而,形象词汇的翻译往往会存在文化差异。
例如,在中国文化中,传统的所谓“中国红”象征喜庆和吉祥,但在西方文化中,红色通常与危险或警告相联系。
因此,在进行广告宣传的翻译时,要对形象词汇进行妥善处理,以确保广告的效果。
2.2 幽默和双关语翻译在广告宣传中,使用幽默和双关语可以增加吸引力和记忆度。
论国际商务谈判的文化差异和策略

论国际商务谈判的文化差异和策略国际贸易作为经济全球化的重要组成部分,不可避免地面临着文化差异所带来的挑战。
在跨文化商务谈判中,了解、尊重和应对文化差异是保证双方合作成功的关键因素。
本文将以此为主题,探讨国际商务谈判中的文化差异以及应对策略。
一、文化差异的来源文化差异是由人类种族、民族、历史、地理等多种因素所决定的。
在国际商务谈判中,文化差异的主要来源包括以下几点:1.宗教信仰,道德观念不同不同的宗教信仰和道德观念对商业活动产生深远的影响。
例如,在中东和南亚国家,宗教信仰对商业活动有很重要的影响,比如对汇款、婚姻和继承等方面的法律规定。
2.历史、传统、社会结构不同不同国家的历史、文化和社会结构各异,这些因素对商务谈判产生了影响。
一些国家注重雇佣关系的和谐,有时会导致企业采取不寻常的雇佣方式。
相反,在其他国家,掌握权力的人往往强权地掌控业务,社会结构也将贯穿于业务中。
3.语言差异语言是文化的重要组成部分,不同语言之间的差异会导致商务谈判的沟通障碍。
谈判双方需要注意语言的精确性和翻译的准确性。
4.传媒的影响今天我们的文化是传媒时代创造的。
传媒以及文化产品对商务谈判的准备和执行方式产生了明显的影响,比如广告、电视剧和电影等。
二、文化差异所带来的问题在跨文化商务谈判中,文化差异所带来的问题不容忽视。
以下是一些经常出现的问题:1.沟通障碍双方可能会因为语言和文化差异而导致沟通障碍。
这会影响谈判的进展和结果。
2.价值观不同双方的价值观不同,会影响商务谈判过程。
例如,有些文化认为合作是主要结局,而另一些文化则更注重面子和竞争。
3.行事方式不同不同的文化中,人们行事方式和工作方式往往不同,导致商务谈判的进度和结果难以统一。
4.法律和商业习俗法律和商业习俗不同,导致商务合作不同步和谈判过程变得更加棘手。
三、应对策略在国际商务谈判中,应对文化差异的策略具体如下:1.培养文化意识在进入跨文化商务谈判之前,首先需要加强文化意识的培养。
英语本科毕业论文-跨文化视角下对商务广告翻译的探究

The Exploration of Business AdvertisingTranslation from the Cross-cultural Perspective ContentsAbstract In recent years, the rapid development of the advertising trademarks fully proved nowadays advertising translation occupy an increasingly important strategic position in people's daily lives . Advertising Translation’s significance is to move their original country culture and Western cultures into a part of the audience’s culture , and thus a foothold to promote its goods and image to convey the spirit of the trademark.Therefore, the success of the advertising translation will bring huge economic benefits to the manufacturer, on the contrary will cause economic losses. Advertising language as an application language is also a carrier of the national culture.Contemporary,the perspective of translation work is no longer the old-fashioned words translated, but more using the compliance, the principle of reciprocity, the relevance theory and subjectivity translation principles as the main principles, especially advertising and trademark translation work even more so.The aim is to translate into the advertising audience country's cultural environment better, so that the translated in a foreign cultural environment can truly be advertised, spread the cultural of their goods,promote products and to help companies create more actual profit value.This article analysis of the factors affecting the cross-cultural translation of advertising from the values, language, religion, social background and customs , with some examples to explore the basic principles and methods of advertising translation.Through comparative analysis, explore how to improve our country’s advertising translation work while considering the cultural acceptability.Key W ord:Advertising translation,Cross-Cultural,differences between East-West culture跨文化视角下对商务广告翻译的探究摘要:近年来,商标及广告翻译行业的迅速发展充分说明了现今广告翻译在人们的日常生活中占据了越来越重要的战略地位。
浅谈中西方价值观差异及对商务谈判的影响

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅析中西方饮食文化差异2 你是爱丽丝吗?从《爱丽丝梦游仙境》中人物看作者刘易斯.卡罗尔的写作意图3 《呼啸山庄》和《远离尘嚣》中女主人公的女性意识的对比4 浅谈英语俚语5 Sino-US Cultural Differences——Through Comparison Between APPLE and OPPO6 对于高中生英语学习感知风格的调查研究7 浅析英语专业学生在听力理解中的策略运用8 人称代词与情态动词在英语政治演讲中的人际功能9 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement10 英汉习语翻译中文化意象的转换11 《傲慢与偏见》中的对立与统一12 英汉语言与文化差异对广告翻译的影响13 中英委婉语文化内涵特征对比研究14 The Archetype of the Ugly Duckling in The Secret Garden15 模因论视角下的中国网络新词翻译策略16 金庸武侠英译中的文化传递17 Human Nature and Redemption——Thoughts on Reading The Kite Runner18 高中英语教学过程中实施情感教育的研究19 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究20 An Analysis of American Dream--A Case Study of The Great Gatsby21 从归化策略视角看中医药说明书的翻译22 中英广告的文化差异及翻译23 《红楼梦》人名翻译的归化与异化24 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析25 合作原则视角下探析广告语篇中省略的会话含意26 《呼啸山庄》爱情悲剧的原因探析27 英语委婉语的语用分析28 初中生英语自主学习现状调查与分析29 Women’s Roles in the Family Based on the Bible30 海斯特白兰的反叛主义31 浅谈英语委婉语的作用和原则32 游戏教学在小学英语课堂中的运用33 浅论《儿子与情人》中劳伦斯的心里分析技巧34 英语“名词+ ly”类形容词的词化分析、语义特征及句法功能35 On Application of TBLT to Junior High School Oral English Teaching36 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms37 英文电影名汉译中的功能对等38 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing39 从跨文化交际中的语用失误看中西文化差异40 论译文质量保证的途径41 从《麦琪的礼物》看欧亨利留给世人的礼物42 英汉恭维语的对比研究43 对《红字》中丁梅斯代尔的心理分析44 思维差异对中美商务谈判的影响及应对策略45 Vague Language and Its Pragmatic Functions in Diplomatic Language46 身势语在演讲中的重要性和运用研究47 中美电影文化营销的比较研究48 中美幼儿教育对比研究49 《哈姆雷特》与《夜宴》中人物塑造的比较研究50 紧身胸衣和缠足:十八世纪欧洲和中国女性的社会角色解释51 对圣经文学性之赏析52 从寂寞到超然—索尔•贝娄的《赫索格》中书信体的内心独白53 从文化价值的角度解读歌王迈克尔•杰克逊的艺术影响54 广告英语翻译中的归化和异化策略5556 《最蓝的眼睛》和《宠儿》中黑人女性的悲剧根源57 高中英语写作前口语活动设计与实施建议58 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications59 从迪斯尼动画《木兰》看中美文化差异60 A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory61 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变62 解读《拉帕希尼的女儿》中的父爱63 苔丝悲剧的自身原因分析及其启示64 On the Disposal of Cultural Differences in the Translation65 功能文体学视角下的商务合同文体分析及翻译66 简奥斯丁《爱玛》中的爱玛形象分析67 《德伯家的苔丝》中的意象分析68 意译在广告英语翻译中的重要性探析69 中西方服饰文化对比研究70 改写理论视角下看葛浩文《狼图腾》的英译71 美国个人主义与中国集体主义的比较72 任务型教学过程及其在初中英语教学中的应用73 从目的论角度研究法国香水网络广告语的汉译本的语言特征74 苔丝悲剧人生的起因75 Analysis of the New Female Scarlett in Gone with the Wind7677 中西礼仪对比78 春节与圣诞节的对比研究79 英汉自谦语的对比研究80 论神话中的民族精神——希腊神话与中国神话之比较81 A Study on Intercultural Communication of American TV Series82 English-Chinese Advertisement Translation83 关于初中英语课堂中教师体态语的研究84 浅析《老人与海》中桑提亚哥的性格85 浅析英汉颜色词的文化内涵及翻译86 从文化差异的角度论文学译者的翻译技巧87 从《推手》看中美文化差异对家庭关系的影响88 从《了不起的盖茨比》看美国梦的幻灭89 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究90 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨91 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨92 从心理学角度谈中国学生英语学习中典型语法错误的产生原因及其应对策略93 “垮掉的一代”形成的背景探析94 从《爱玛》看简•奥斯丁的爱情观95 英语谚语中关系分句之先行词he高频使用之探析96 《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析97 二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用98 从女性主义视角解读《疯狂主妇》99 《了不起的盖茨比》中的人物分析100 从中西文化差异看文化负载词的翻译101 The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 102 场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究103 The Influences of Religion On the American Society104 Maternal Love in The Millstone105 英语课堂中的非传统学习策略106 国际商务函电的礼貌原则研究107 语境与商务英语信函写作108 英语禁忌语的语用研究109 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析110 《了不起的盖茨比》中乔丹•贝克的人物分析111 英汉汽车广告中常用“滑溜词”的对比分析112 浅谈经济全球化背景下的商务英语113 用文化批评看《雾都孤儿》里的反犹主义114 从消费社会学探析《了不起的盖茨比》中盖茨比美国梦的幻灭115 美国电影作品中英雄主义所隐含的美国社会文化116 合作学习在初中英语写作教学中应用的可行性研究117 The Symbols and Their Symbolic Meanings in The Scarlet Letter118 融入与挑战--从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》119 On the Ways to Develop Junior Middle School Students’Autonomous Ability120 中英语言中动物词汇的文化含义对比121 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice122 从中西文化差异的角度浅析商宴之道123 The Developments of Marriage View over Three Periods in the West124 探讨英语翻译教学中的问题及改进125 《动物农庄》中的象征意义研究126 从电影《刮痧》看东西方文化差异127 Exploring How to Increase Students' Interest in English128 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals129 论翻译的艺术130 生存与对话—浅析《非笑之事》131132 《苔丝》中的圣经和神话典故133 从《尼罗河上的惨案》看阿加莎•克里斯蒂小说的魅力和价值134 《纯真年代》女性意识探析135 读者在文学文本多元解读中扮演的角色136 英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例137 浅析《恋爱中的女人》的圣经意象原型——从原型批评角度解读138 生命不息,奋斗不止——海明威小说中的英雄伦理观和英雄形象研究139 探析王尔德童话中的死亡主题140 合作学习模式在高中英语口语教学中的应用141 合作学习在小学英语词汇教学中的应用研究142 从《打鱼人和他的灵魂》看王尔德的唯美主义143 Advertising Language: A Mirror of American Value144 On the Irony in Pride and Prejudice145 中医术语翻译方法研究146 高中英语教学中的文化教育147 电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究148 王尔德童话中的毁灭与拯救149 A Study on the Effectiveness of Cooperative Learning in Junior High School150 从目的论角度分析化妆品品牌翻译151 对目前金融危机的分析152 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法153 西方饮食文化对中国饮食的影响154 浅论中文商标的翻译155 旅游文本英译中的归化与异化156 A Probe into For Whom the Bell Tolls: the Eco-awareness of Hemingway157 从文化翻译学行为论看汉语国俗语的英译过程——对林语堂和《吾国吾民》的个案考察158 肯德基在中国的成功之道159 英语流行语的文化内涵160 约翰多恩诗中女性歧视现象分析161 克里斯加德纳的成功之路——电影《当幸福来敲门》评析162 语音歧义和语义歧义的语言学分析163 两代文学家的“优胜劣汰”--论《洪堡的礼物》中的反讽寓意164 试论《最蓝的眼睛》中黑人理想家庭的破灭165 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究166 目的论视角下新闻标题汉译英研究167 从美国妇女社会地位的提升看英语歧视性词汇的变化168 从《嘉莉妹妹》看德莱塞的女性观169 从心理学角度看哈克贝利.费恩的性格170 人文主义思想在《皆大欢喜》中的运用171 从冲突到融合——从文化的角度看《喜福会》172 从电影功夫字幕翻译谈文化负载词的翻译173 评析杰克伦敦小说《荒野的呼唤》中巴克的象征意象174 论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译175 中西方常用标语分析176 对《野性的呼唤》中的狗——巴克的分析研究177 不同英汉颜色词的象征意义及其翻译178 从《哈利波特》看儿童的成长179 On the Conflicts Reflected in the Character of Rebecca Sharp in Vanity Fair 180 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究181 在冲突与迷茫中凋零--浅析苔丝悲惨命运的必然性182 文学翻译中的对等183 从文化差异视角看英语新闻标题的翻译184 从关联理论分析辛弃疾的诗词翻译185 电影《蒙娜丽莎的微笑》中女主人公性格浅析186 从多视角比较《论读书》的两个译本187 On Integrity Management in Modern Enterprises188 翻译中的字词选择189 伊恩•麦克尤恩作品《赎罪》中的成长主题探析190 从语言表达看中西思维方式差异191 新闻报道的倾向性分析——语言学视角192 《基督山伯爵》与亚历山大•大仲马的金钱观193 初中生单词记忆的可行性研究194 负迁移在词汇层面上对中国学生的英语作为第二语言写作的影响195 简•奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度196 美国基督新教与中国儒家的伦理道德的比较197 论《看得见风景的房间》中女性自我意识的觉醒198 英汉动物习语内涵意义的文化差异199 浅谈中西方价值观差异及对商务谈判的影响200 中英征婚广告对比分析研究。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论中西方文化差异对商务广告翻译的影响摘要中国加入世界贸易组织后,商务广告在我们的日常生活中更是频繁出现。
广告的创意来源于文化,中西方文化的差异导致了广告人的文化价值观和思维逻辑的不同,因此广告的创作方式与表达方式也有差异。
广告作为一种信息传播手段,需要考虑到公众对信息的接受心理和习惯。
把握中西文化的差异并加以利用是广告成功的本质和关键。
如何通过翻译把一个商务广告准确而又贴切地传达给拥有着不同文化的受众,这个课题值得研究。
关键词:文化差异;广告;翻译On Cultural Differences in Advertisement TranslationAbstractWe are embraced by all kinds of commercial advertisements in our daily life since China has entered into the WTO. The idea of an advertisement comes from culture, so the culture difference may lead to different cultural values among different advertisements. As a widely used medium of communication in modern society, an advertisement needs to take the cultural differences into consideration. How to communicate a commercial advertisement to people of different cultural backgrounds correctly and appropriately deserves to be investigated.Key words: cultural difference; advertisement; translation.On Cultural Differences in Advertisement Translation论中西方文化差异对商务广告翻译的影响1. IntroductionThere is more and more acute marketing competition today. Under this circumstance, an advertisement of good quality will be necessary if you want to make your products competitive and attractive to the consumers among millions of other competitors. Besides, a successful advertisement is also a very important part in world-wide business.Chinese economy has already melted into the world market.A good translated advertisement will not only convey the information in accuracy and reap a good advertising effect, but also stimulate receptor’s cultural and appreciating association, which will be of much help to the cultural communication, thus it is also an impulse in cultural diffusion.We can't deny that most of the private enterprises haven’t realized how to create an English advertisement and searched for help from an inexpert translator instead of professional agency. This leads to a poor quality of the advertisement translation. Some of the translation principals know little about English; therefore the quality of the translated advertisement will not be assured. Many translators do a very poor job with various intolerable mistakes.With the development of economy, trans-national advertising will become more and more frequent. Therefore, successful advertising language must be able to impress people and create a lasting and strong memory in people’s mind. Writers and translators of advertisements should pay attention to the features of advertising language, cultural differences and translation principles.This article mainly focuses on the influence of advertisement translation due to the cultural differences between China and western countries and what we should do if we are dealing with an advertisement translation job.2. The Overview of an Advertisement.In this section, I will mainly focus on the topic about the functions, the features and the standards of an advertisement. How to classify so many kinds of advertisements will be mentioned too.2.1 The definition of an advertisementThe word “advertise” stems from the Latin “advertere”,meaning “to make known to the public”.We live in a world full of advertisements. What on earth is an advertisement?One of the famous definitions is that “An advertisement is a message or an announcement that informs or influences people. It can use words, pictures, music or film to convey its message. Advertisements are not only made and paid for by business, but also by individuals, organizations and associations that wish to inform or educate the public.”①The other one is that “Advertisement is a form of communication intended to promote the sale of a product or service, to influence public opinion, to gain political support, to advance a particular cause, or to elicit some other response desired by the advertiser... Advertisement is distinguished from other forms of communication in that the advertiser pays the media to deliver the message.”(Encyclopedia Britannica, Volume I, 1994),2.2 The functions of an advertisementThey tell people about new products and help promote sales.②:95They provide us with a good collection of goods and service, from which we can make our best choices.②:95Advertisement bridges markets, products and consumers together. It can help the consumers to identify and differentiate products and build brand preference and loyalty.②:95 Advertising has to create new demands and they should educate the people about more and more new things coming up in the market.And another important function of an advertisement is the identification function, that is, to identify a product and differentiate it from others. This creates an awareness of the product and provides a basis for consumers to choose the advertised product over other products.2.3 How do we classify so many kinds of advertisementsAdvertisement can be classified by medium (newspaper, TV, magazine, etc)Advertisement can be classified by target audience (consumer, business)Advertisement can be classified by purpose (profitable, non-profitable)2.4 The features of advertising languageThe language of advertisement should be clear and easy to understand in general. There are some distinct features of advertisement.(1) Puns are widely used in advertisement, such as homophonic puns or grammar puns;(2) Using adjectives and adverbs in Hyperbole-exaggeration;(3) Using a limited range of evaluative adjectives including new, clean, white, real, fresh, right, natural, big, great, slim, soft, wholesome, improved, etc.;(4) Influencing the readers by using short sentences. This influence is especially clear at the beginning of a text, often using bold or large type for the “h eadline” or “slogan” to capture the attention of the reader;(5) Being humor. This can be verbal or visual, but aim at showing the product positively;(6) Simple and Colloquial language;Example 1:“It ain't half good”This advertisement appeals to ordinary people, though it is in fact often complex and deliberately ambiguous.(7) Present tense is used most commonly, though nostalgia is summoned by the simple past.(8) Long noun phrases, frequent use of suffix and prefix for descriptions.(9) Use Imperative, such as “Buy Brown's Boots Now!”③:212.5 The standards of a good advertising translationA good advertisement translation is one that reproduces the effect as closely as possible.A good advertisement translation is one that elicits the desire of the consumers to buy things. There are some basic standards for a good advertising translation:It should contain the original spirit.It should be easy to be understood.It should be vivid and persuasive.3. Cultural Differences in Advertisement TranslationThe target of advertisement writer is the native reader who has same values, thinking ways and living habits, so the advertisement translator needs to face the people whose cultural background, tradition and social values are utterly different. Therefore, as an intercultural activity, advertisement translation requires the translator to put acceptance degree of target reader in the first place and to consider adequately the specific details of a culture in advertisement.Advertisement can influence people’s values, traditions and customs.We don’t need to worry about the cultur al difference in our own country while we are making an advertisement. We Chinese people underestimate the communication situation when we prepare for readers, listeners, or viewers from western countries somehow.A qualified advertisement translator should know clearly about the cultural differences, thus, he or she could be able to make a good advertisement and arouse the customers’ purchasing desire.In this section, I will focus on 6 aspects to illustrate the influence of cultural differences on advertisement translation as follows:The different values can influence advertisement translation.The different social background can influence advertisement translation.The different traditions and customs can influence advertisement translation.The different taste for beauty can influence advertisement translation.The different courteous principle can influence advertisement translation.The different ways of thinking can influence advertisement translation.3.1 The different values can influence advertisement translation.Every country has its own cultural values. What advertisers and translators should do is to make the advertisement consistent with values of the targeted people. If not, they are likely to be rejected.There are lots of different values. For example, worshipping the individualism is a typical value of western countries. We can see it very often in western advertisements.In western countries, people pursue independence. Everyone tends to be independent. Everyone is unique (why should I do the same as others?). So advertisements there never advocate people to follow the public to show admiration to the so-called authority people. What is reflected in the advertisement are “individuality”, “independence” and “privacy”.Example 1: “obey your thirst-spirit” (服从你的渴望). “impossible made possible” (使不可能成为可能).③:21Example 2: “孔府家酒,叫人想家”Chinese people put more emphasis on collectivism while western countries value individualism more. From this advertisement we can see the typical spirit of Chinese people.Example 3: Western countries value the spirit of innovation while Chinese people follow the spirit of mediocracy. And p eople in western countries don’t feel like run ning only in one groove. Take the slogan of Apple as an example: Apple thinks different(苹果电脑,不同“凡”想).③:213.2 The different social history background can influence advertisement translation.Western people treat the official position as the very common thing. Western culture pays more attention to the personal value and self interest. It may lead to the dissimilarity in advertising translation. Just look at these following examples of brand name translation in advertisement translation.Example 4: Western people treat the official position as a pretty common thing. Western culture pays more attention on the personal value and personal interests. Such as the trade mark “白熊”. There are two versions of translation: “p olar bear” and “white bear”. Which one is better? This is something related to politics. “Polar bear” ha s another meaning in the political field in western countries, so people could get confused easily. In this case, “white bear” would be a better choice.④:195Example 5: “金龙食用油,绿色的食用油”Dragon is definitely a sign of lucky and fortune in China, but in western countries it is just an evil creature, so this is so inappropriate if you translate the brand name “金龙”to “golden dragon”.Example 6: Southern Comfort— the spirit of New Orleans since 1860.Actually, this advertisement is total a success in America because it relies on native people’s un derstanding of American traditional culture. “Southern Comfort” wine just like the American Jazz all comes from New Orleans. Due to the cultural identity, we can easily figure out its pun meaning which means a lot in a good advertisement translation. “Southern Comfort” wine has become widely familiar in America from middle period of 19th century when people began to create Jazz music. It presents the spirit of New Orleans somehow-deploitation, innovation and optimism. However, due to the lack of related cultural background, it is hard for Chinese reader to perceive cultural connotation in the original text. So, the translation should be based on Chinese audience’s point of view an d mainly focus on cultural apprehension.Example 7: “Fresh Up with Seven-Up” (七喜广告语)Numbers in an advertisement is an important factor that we should pay much attention to.The word seven is a positive word in these areas: America and Europe. Seven is equal to the number eight in China which stands for a good luck.3.3 The different traditions and customs can influence advertisement translation.It is well known that if you want to learn a foreign language you should get to know the local traditions and customs first. The influence of traditions and customs is so obvious in people’s daily life. For example, every language and corresponding cultural system contains specific constrains in speech such as taboo words. We should pay attention to this aspect.Example 8: Take the word “lady” as an example, you never translate the word “lady” in an English advertisement into “小姐”cause “小姐”is a taboo word in China.④:196 Example 9:金鸡鞋油(Golden Rooster shoes polish)In this example Rooster can not be replaced by the word “cock”, because “cock”has another meaning in English slang which is also a taboo word.④:1963.4 The different taste for beauty can influence advertisement translation.The word “aesthetic” means the taste for beauty.To reach elegance in sound, appearance and meaning, Chinese advertisement language tends to use lots of couplet, parallel structure or four-character structure. You have to admit that this has something related to the unique aesthetic of Chinese people. Just look at this advertisement below.Example 10:A divorced man advertises an advertisement like this: “寻寻觅觅,韶华转眼飞逝;犹犹豫豫,知音再度难逢”. “寻寻”and “觅觅”and “犹犹”and “豫豫”do have the same meaning. They sound good in rhyme and are natural and harmonious in meaning. While In English, “synonyms repetition” is always avoided. Thus the translation would be better if we erase the unnecessary words.From the aesthetic perspective, symbolizing the beauty and shaping beautiful characters can help people shape a better psychological reaction and visual effects.Example 11: “Coca-Cola” is translated to“可口可乐”.Example 12: “Cola Cao” is translated to“高乐高”.Example 13: “Clean C lear” is translated to“可伶可俐”.Example 14: “C olgate” is translated to“高露洁”.Example 15: We often see that“增白”is translated into“white the skin” in Chinese skin care product.“增白”is a commendatory term in China. However, in western countries, people believe white is not beauty. “White” means poor ness and sickness. From this example we can see that different aesthetic means a lot to advertisement translation.④:1973.5 The different courteous principles can influence advertisement translation.Courtesy is the common conducting norm for people to act or communicate in a more appropriate way in public. Harsh tone is not so easy for people to accept.Example 16: In China, public advertisements often start with “禁止...”(“Do Not (i)English). Such as “Do not pick the flower” and “Do not Pee around”. These two stiff and harsh slogans are a commanding tone. People from western countries will feel offended so easily and it will not help anyway. They believe they are not getting enough respect from these kinds of slogans.To change “Do not pick the flower” into a mild er slogan “Take care of those dedicate flowers, please” would be great because it arouses people’s sympathy for them.3.6 Different ways of thinking can influence advertisement translation.People have different ways of thinking or reasoning due to different cultures. If we do not pay attention to this, it may cause a misunderstanding in advertisement translation.Example 17: “开袋即食,食用方便。