《新英汉翻译教程》1-4章课堂互动答案
新英汉翻译教程英汉语言对比答案

语言的表达方式不仅与文化有着密切的关 系,而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。 这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上 的表现既存在于语篇的思路和结构上,也存在 于句子水平上。
小节结束
8 返回章重点 退出
3. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features
12
返回章重点 退出
【译文】现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起,埋 在黄土中;他们在世之时,堂堂英国却不足以供他们 驰骋,如今却遵照经济的原则,他们只分得那么小的 一块土地,那么黑暗而又贫瘠的一个角落;他们曾企 图让声名占有世代人的思想,获得人人的敬羡。如今 他们的坟墓却千方百计地雕出种种装饰,只是为了吸 引游客偶然的一顾,免得在短短的几年中就把他们的 名字匆匆忘怀。看了这些,想到人生的虚空,我又几 乎忍不住要惨然一笑了。
3.1.4 英语语序变换多,汉语结构较固定
3.1.5 英语多用被动,汉语常用主动
课堂互动1
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多
3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
【译文】白星公司的班轮泰坦尼克号在1912年处女航中 因撞上冰山而沉没,船上1 300多名乘客遇难。此后关 于她的种种传说便成为各种刊物、电影以及诗歌、歌 曲的内容而广为流传。
小节结束
22
返回章重点 退出
3. 1. 5 英语多被动,汉语常用主动 英语重物称,常采用无生命词汇作主
语,所以多被动句,并且不指出动作的执 行者;汉语重人称,习惯用表示人或物的 词汇作主语,大都以主动句的形式出现。
杨士焯《英汉翻译教程(第2版)》笔记和课后习题详解(翻译的文采篇)

第4章翻译的文采篇4.1 复习笔记一、各家观点1. 傅雷:“神似”。
“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”。
2. 思果:“翻译为重写”。
不会写中文而要把外文译成中文,等于没有米还要煮饭。
上述两种观点说明了翻译和写作的密切关系和重要性。
3. 鸠摩罗什:注重译文语言的精美,“天见人,人见天”在言过质,采用了僧睿的译文“人天交接,两得相见。
”4. 严复:“信、达、雅”。
他的译文“言之无文,行之不远”,被认为“足与周秦诸子相上下”。
5. 林纾:译笔精湛,颇具马、班、韩、柳的神韵和传统文学的风采。
深厚的古文素养,无与伦比的写作才华,写就了中国翻译史上精彩的译文。
6. 许渊冲:翻译的“优势论”“竞赛论”。
强调如何把译文写得更好,甚至可以超越原文。
7. 辜正坤:强调英译汉中注重译文文采的必要性和重要性。
二、如何达到译文的文采性1. 对原文深刻的洞察理解,要体现原文的风格。
要准确、流畅地表达原文作者的思想,使读者发生兴趣,能够理解和接受。
2. 文采来自译者较高的艺术修养,即译者的文才、才华。
(1) 译者掌握各种表达方式、表现技巧的能力;(2) 译者遣词造句、修辞达意的能力;(3) 文采:译文的语言经过修饰,能切当地、艺术地表达思想感情,富有美感;(4) 文采的主要特点:艺术表达力强,具有审美效应,是增强译文感染力的重要因素。
3. 积累语言材料(1) 语言材料主要指词汇。
词汇丰富是语言丰富的一个重要标志。
有了丰富的词汇,遣词造句才能得心应手,左右逢源;提笔行文,才会随意生姿。
(2) 向优秀作品学习语言。
现代的、古代的、中国的、外国的经典作品。
精美的成语、典故、警句、妙语,都能丰富我们的语言材料,增添我们写作、翻译的文采。
4. 要善于锤炼语言(1) 分寸感:译者的语言灵敏度强,能够精细入微地辨别词义,恰如其分地运用语言。
(2) 准确:准确是文采的前提,是掌握分寸感的具体表现。
①语言准确,首先用词要求准确。
准确地区分词语的感情色彩,选用词语要褒贬恰当。
自考《英汉翻译教程》第一章习题答案以及考试重点

《英汉翻译教程》第一章习题答案一、Bill Morrow's Birthday Party比尔•莫罗的寿宴比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次者赶上在北京过生日。
每次,主人总要为他举行宴会,周恩来总理也出席。
他还记得第一次生日宴会的情景:我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。
我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。
这次生日宴会,周恩来在场。
快到结束的时候,他站起来,走到柜台前,要了一杯冰激凌,放在我面前——别忘了,他可是总理呀!他对我说:“这是为您准备的。
”我说:“没想到您会说英语呀。
”他笑了起来,接着说:“一点点。
”一面说着,一面用食指和拇指比划着。
后来有时候我们单独在一起,他就跟我说英语。
“这是为您准备的。
”这句话,比尔•莫罗在许多难忘的场合听到过——比如在他乘般沿大运河南下的时候,从旁边驶过的每一条般都拉响汽笛,表示敬意。
再比如参观南京长江大桥;在修这座桥以前,要靠渡般在这里运送火车过江。
参观大桥的时候,天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下等一会儿。
忽然电灯全亮了,照出了整个大桥的轮廓。
“这是为您准备的。
”他不满地说道:“你们不应该费这么多电,就为了让我高兴。
”人家对他说:“全南京也都可以欣赏嘛。
”比尔•莫罗想了解一些新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。
比尔说:“我在国内不过是个流浪汉,而你们在这里却把我当成一位要人。
”周恩来却说:“您做过些什么,我们是知道的。
”二、The Story of My Life (Excerpt 2)我的生活(摘录2)海伦•凯勒我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。
不知是谁抓住了我的手,把我拉过去,紧紧地搂在她的怀里。
就是她教我认识了世上的各种事物,而且不仅如此,她还疼爱我。
老师来了以后,第二天早上就把我领到她的屋里,给了我一个布娃娃。
娃娃是帕金斯盲童学校的学生送我的,是劳拉•布里几曼把他打扮起来的,这都是我后来才知道的。
我拿着娃娃玩了一会儿之后,沙利文小姐就在我手心里慢慢地写了几个字母:“d-o-l-l”(娃娃)。
新英汉翻译教程-第一二章翻译的过程答案

13 返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
2.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.
课堂互动2 课堂互动3 课堂互习2
2. 3 认真审校
第二章综合练习及参考译文
----end
第二章
Processes of Translation
翻译的过程
翻译是在正确理解原文的基础上, 用译入语文字创造性地再现原文思想内 容的语言过程。 第一步是理解,第二
例2:Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors.
统一体。
18 返回章重点 退出
例1:He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms. She cried in fear of him, struggled to be free.
小节结束 12
返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
1. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.
《新英汉翻译教程》章课后答案

How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down如何解释,我不是一个骄傲的主人寻求佩服他的汽车,但游客坏了吗Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.特种设备确保计算机就不会被打断,力量持续不到两个小时。
It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. Today the outer layer or crust is cool and hard,它实际上是非常非常老的,并不总是像现在这样美丽。
这都是不确定的地球就开始了。
可能起源于一个由气体和尘埃组成的庞大球体。
地球变得更小且致密。
今天的外层或地壳是凉爽且硬,It was not anger, nor surprise, nor disapproval, not horror, nor any of the other emotions that she had been prepared for.那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任务一种感情。
Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.当代地质解释为其目标的整体演化的地球早期的时间记录,可以识别岩石到当代。
新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案 共89页

【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关 心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的 事情。
21
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
8. The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the traps and packing both front and rear platforms. (O. Henry)
【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船, 只是没有罗盘和测深绳。
【改后译文】在我开始接受教育之前,就像这 样一条船,没有罗盘,没有测深绳。
20
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
7. The best way is to make your interests gradually wider and more impersonal.
5
返回章重点 退出
例1:A gentleman is,rather than does. (English For Today)
【译文】绅士是天生的,不是做出来的。
6
返回章重点 退出
例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory.
How to Double Your Vocabulary)
新英汉翻译教程翻译的技巧答案
【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样 真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头, 我还真有点害怕呢。
18
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
5. Without his knowledge, the matchmakers were at work.
【译文】他自己还不知道,媒人却已为他工 作了。
【改后译文】他自己还不知道,媒人却已为 他穿针引线了。
19
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
6. I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line.
3. Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.
【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门 设备能保证计算机正常工作。
【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船, 只是没有罗盘和测深绳。
【改后译文】在我开始接受教育之前,就像这 样一条船,没有罗盘,没有测深绳。
20
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
7. The best way is to make your interests gradually wider and more impersonal.
新英汉翻译课后答案
新英汉翻译课后答案新英汉翻译课后答案【篇一:《新英汉翻译教程》第三章课后答案】confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.我认为,如果一个人思路不清,他写文章也困惑,如果他喜怒无常的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,智能,由眼前的事情,他将一百件事情,除非他有很大的自我控制、负荷在文章中隐喻和明喻。
i sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the united nations for so many years.我真诚地希望你的祝贺将相媲美的集体努力追求公正和实际解决问题的困扰,联合国已经多年了。
culture to him, as to the orientals, with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts.文化,在东方人,和他一起住这么多,深深同情的事情,是灵,可以不可以通过衡量物质进步、或,即使是艺术。
《英译汉教程》练习参考答案
普通高等教育“十一五”国家级规划教材英译汉教程练习参考答案连淑能厦门大学教授、博导Chapter 1 General PrinciplesDrills 1.3.1(1) 1. 这对克服困难很有帮助。
(go a long way towards something/doing something = helpgreatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577)2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。
(go it = act in a manner that is quicker,more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740)3. 我需要更多空闲的时间。
(could do with something = need or want something, LDCE1998: 435)4. 这次失败促使他成功。
([the making of] = a means of gaining great improvement orsuccess, LDCE 1998: 918)5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。
(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998:478)6.她对此事很了解。
(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [aboutsomebody/something], OALD 2002: 825)7. 她真是爱说话。
/她太喜欢说话了。
(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学生用书”243页)8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。
新英汉翻译教程-第十二章表达转换译法答案
生活中,正话不仅可以正说,还可以反说;反 话不仅可以反说,还可以正说;实话不仅可以实说, 还可以虚说;直话不仅可以直说,还可以弯说;硬 话不仅可以硬说,还可以软说,……。
4 返回章重点 退出
英语中有肯定形式表示肯定意义,也有肯定 形式表示否定意义;同样否定形式有表示否定意 义的,也有否定形式表示肯定意义的。当肯定或 否定在形式与内容上完全一致时,即用肯定形式 表示肯定意义,否定形式表示否定意义,称为肯 定与否定的一般表示法。
23 返回章重点 退出
例4: She refrained from laughing. 【译文】她忍住没有笑。 例5:The thick carpet killed the sound of my
footsteps. 【译文】我走在厚厚的地毯上一点儿声音也没有。
24 返回章重点 退出
补充例句
例1:The pursuit of science withdraws interest from external things.
小节结束
27 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子, 注意肯定译否定(参考译文)
1.She was refused admittance by them. 【译文】他们不让她进去。 2.The world today is far from
peacefulness. 【译文】今天的世界很不安宁。
18 返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子, 注意否定译肯定(参考译文)
5.Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon.
【译文】今天下午,学生统统要交上书面作业。 6.Styles come and go, but good taste is timeless. 【译文】文风随时在变,而文雅是永恒的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
参考译文英汉笔译第一章课堂互动11.He has a weakness for smokingB.他有抽烟的癖好。
2.A cat is a cleanly animalB.猫是喜爱清洁的动物。
He is dead,as I liveB.他的确死了。
4.His English leaves nothing to be desiredB.他的英语无可挑剔。
5.I would rather have his room than his companyB.我宁愿他不在。
6.Your loss is nothing to mineA.你的损失与我无关7.The patient is waiting to cross the StyxB.这个病人已经等死了。
8.The headmaster made an example of the boy.B.校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。
9.The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive.B. 迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的种种建议。
10.The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.B. 努力保护自己的婚前契约,把财产能传到儿孙手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中十分普遍。
课堂互动21. He wanted to learn, to know, to teach他想学习、掌握知识,也愿意把自己所学教给别人。
2. She is young enough to get married. 她还年轻,可以结婚。
3. From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N.S. Momaday: The End of My Childhood)从那里我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流、村庄。
这一切都很美丽,并且见到它,使我心驰神往。
4. We have 365 days in a year. 一年365天5. He stood up straight with arms folded, and laughed at the cap hanging there on the pole. 他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。
6. Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。
7. Is the press a great power in your country. 贵国新闻界有很大的影响(力)吗?8. Brown may say what he likes, but it is his wife who wears the trousers 布朗爱说什么就说什么,但当家作主的却是他老婆。
9. 青岛今昔Qingdao—Yesterday and Today/Past and Present/ Qingdao’s Yesterday and Today…10. 全世界人民people in the world, people of all countries, people all over the world11.黄色录像(电影)blue video (film)12.不见不散be there or be square13.文如其人The style is the man14.1997年7月1日零点整,香港回归祖国。
Exactly at zero hours, July 1, 1997, Hong Kong returned to China15.9.11事件Sept. 11 attacks/ the tragedy of Sept.11第二章课堂互动11. 无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。
2. 几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。
3. 话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼4. 听了这话,她笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。
但两眼仍褶褶发光,脉脉含情。
这种感情她不敢认同。
5. 爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感到厌倦了。
姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但是那书上并没有图画或对话。
爱丽丝想,一本书中如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?课堂互动21.他在各方面都优于他人2.这么鲁莽无礼,没完没了,真让我生气。
3.中国幅员辽阔,人口众多4.耐心是一切的关键。
小鸡是从蛋里孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。
5.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑和修辞使人善辩,能够争论课堂互动31.男人在25岁前的10年中身体最棒,肌肉最结实,对感冒和传染病的抵御力最强,身体摄取营养的效率最高。
2.唱完歌,观众不给她鼓掌3.每次来纽约,他都要痛饮一番4.比赛因雨暂停举行5.如有火情,请拨打火警电话119课堂互动41.人人都知道讲一口流利的英语有多重要。
在学校,我们学习和练习的主要内容之一是读写英语,殊不知在日常生活中我们与人交流思想时发现说比写的机会要多得多2.幻想常把我们带入虚无之乡,而缺乏想象又会使我们驻足不前3.世上有三种人:实干者,旁观者,打探者4.谈话的艺术不仅是善于分别场合,说话得当,而且要在忍不住的场合强忍下不得当的话5.仁慈的心肠是花园;高尚的情操是根基;友好的话语是花朵;慷慨的行为时硕果课堂互动51.上学可不是件轻松的事,而且大部分也没什么趣味;不过要是你的造化好,也许会碰上个真正的好老师。
我最大的幸运,就是一生中有过三位这样的好老师。
2.可是,克隆动物究竟是怎么回事?克隆动物来自基因与供体动物相同的一个胚胎,该胚胎由另一母体代孕至足月。
由此而来的新生命本质上是供体“父母”的同卵双生,具有该动物孪生者之异同。
无论事实如何,动物克隆技术发展迅速,其广阔的应用当令人难以想象。
重组细胞的DNA也许是20世纪最重大的生物学成就之一。
3.我们都把父亲叫“大哥”。
父亲的一双大手,真是大得出奇,常常沾满了机油,甚至连掌纹、指甲缝里都是。
父亲总是用肥皂使劲的搓洗双手—机油可不容易洗掉。
父亲的手伤痕累累,旧疤没掉,又添新伤,指甲常常是青的青,紫的紫。
有时,父亲的手伤得很厉害,伤口大得吓人,要是换了我活着别人,肯定会跑到急症室去缝针了,课父亲从来就不往心里去。
4.他拿出她所有的信反反复复地看。
有的信上是关于怎么处置她那一小笔财产的问题(他仍旧骗她说是丈夫留给她的遗产);有的是从前给他的请帖;只要是从她那里寄来的,有她笔迹的小纸片,他都拿出来看了又看。
她的口气多么冷淡,多么和蔼,多么自私,多么令人绝望!5.在自己的文化里我们所做的很多事从不需要问为什么,做事时也不需考虑什么,因为我们往往用同样的方式处理这些事情。
而当我们处于另一种文化中或与来自另一种文化的人交往时,我们就可以看出,人们做事的方式不尽相同。
我们首先注意到的是不同文化的人相互称呼的方式不同。
人们相互称呼时所使用的语言可反映出某一文化的丰富内涵。
第三章课堂互动11. 我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想到上百件事,除非他有很强的自我约束力,他的文章就会满篇是比喻联想。
2. 我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能作出相应的共同努力,以便寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。
3. 他们通常没意识到在很多国家,行行色色的贿赂行为正日益增多。
在某些国家,这已成为人们几百年来的生活方式。
4. 他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。
他跟东方人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文化也是如此。
5. 亚洲经济出现的问题使北京领导层感到紧张,朱镕基和其他领导人现在更有理由相信,为了防止国际货币基金组织和其他的外部干涉,中国必须把自己的事情办好。
课堂互动21.那女人是个街头女郎。
2.比尔今晚要带他的“小鸟”去看电影。
3.他还不至于病得不能上学。
4.他英语很棒。
5.他,只有他,才能控制局面。
6.外面下着倾盆大雨。
7.就新手而言,这是相当不错的了。
8. 别轻视他们的方案。
9.他是学外语的学生。
10.二十五年前的今天,我来到这所大学。
11.下个月的这个时候,我们将到那儿。
12.我能作些木工活。
13.小高有点儿君子的风度。
14.他全无音乐家的风范。
15.我们以歌声辞旧迎新。
课堂互动31.那是个是非之地,大家都看得出来。
2.我合上双目,感谢上苍,然后挂挡上路。
3.这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。
4.这地方实在漂亮,所以许多人都把自己的家小搬来居住。
5.今年4月8日,来自费城96岁高龄的伟大女低音歌唱家玛丽安·安德森逝世,噩耗传来,世界各地,尤其是音乐界人士,无不为之黯然伤神。
6. 我在绘画方面谈不上有所专攻,只是热爱这门艺术而已,因此要为这部画册作序,只能三言两语谈一点肤浅的看法。
7.他砸开了手铐脚镣,弄断了双层的橡木栅栏和铁条,用系在一起的床单和毯子从25英尺高处跳下,爬过了22英尺的高墙,终于逃了出来。
8.四分之一世纪前,联合国大会和安全理事会曾象征着以和平与正义为基础的国际新秩序的最高保证。
对小国来说,尤其如此。
9.此人驾一叶扁舟,跟海明威小说《老人与海》中的主人公一样,独自一人出海打鱼,历经了史诗般可歌可泣的搏斗之后,最后败下阵来,连性命都丢了。
10.他一宿无眠,早早起身,披上毯子,迎着拂面的凉风,凭窗眺望黎明。
课堂互动41.不给人打招呼或是不回应别人的招呼,便是失礼、不友好的表示。
2.我原先打算在今年一月访问中国,后来我不得不推迟,这使我深感失望。