标语翻译的文本分析和翻译策略

合集下载

标语、宣传广告语的翻译分析解析

标语、宣传广告语的翻译分析解析
scenic attraction at State Level.
21
我们的理念:绿色、环保、健康、温馨
崇尚自然、崇尚环保、追求卓越、追 求完美 Our ideal: Green, Environment-friendly, healthy, warm and fragrant Advocating提倡;主张 nature and environment-protection, Pursuing excellence and perfection

31
Translation Practice
下列译文有无不妥?如有,应怎样改进? 1.有朋友自远方来,不亦乐乎? Is it not a great joy to have friends come from remote places/regions? Is it a great pleasure to have friends from afar?从远方;遥远地 How happy we are to have friend from afar! what a joy it is to have friends coming from afar!
Beijing, New Olympics Beijing, Great Olympics
18
Remember?
介绍企业的实力,如“具有雄厚的技术力量
和经济实力”,可译为:with rich technical and economical resources
craftsmanship
技巧; 技术 手工; 工艺
2
For Your Reference
鳄鱼宝宝维E果酸沐浴露,特有维他命E及天
然果酸(AHA),维他命E为肌肤细胞提供足够 的水份及营养,加倍保湿,加倍滋养,让宝 宝肌肤柔软润滑。微酸性配方,与人体皮肤 的微酸性pH值非常相似,特别温和纯净,浴 后在皮肤表层形成滋润保护膜,预防体痒, 增强肌肤抵抗力。成人使用,能令肌肤如宝 宝般嫩滑柔软。倒适量于掌心,轻揉于身上 至泡沫出现,然后用水冲洗。

【英语论文】广告语英汉翻译策略探究On English-Chinese Translation of Advertising Slogans

【英语论文】广告语英汉翻译策略探究On English-Chinese Translation of Advertising Slogans

广告语英汉翻译策略探究On English-Chinese Translation of Advertising Slogans摘要进入二十一世纪以来,由于我国改革开放的不断深化、加入WTO和全球经济一体化等诸多因素影响,越来越多的外国跨国公司进入中国,开展业务。

由于英语这一国际通用语言的影响力,再加上企业的形象战略和品牌建设需要,以及跨国公司的广告语在全球范围内具有相对的统一性这个显著特点,大部分跨国公司的原广告语为英语。

为了更好地适应当地受众的文化习惯,打破语言壁垒,更好地促进企业的商务业绩,做好广告语的中文翻译和本地化无疑具有十分重要的意义和价值。

本文试图通过精心搜集的三十二个世界知名跨国公司的英语广告语及其中文翻译实例,来揭示实践操作中英语广告语翻译的现状、基本策略和技巧。

通过调研和系统化地分析总结,作者发现,英语广告语翻译大体上可以分为三类,一类是直译,一类是意译,一类是增译。

同时,英语广告语在句法、词法和一些修辞手段的运用上都与其他英语文体有较大地区别。

这就要求从事英语广告语翻译的相关人士,在工作过程中要重视英中两种语言及其所属的历史文化上的差异,使得翻译前后的作品基本达到等效的结果。

由于搜集的实例数量有限,以及官方广告语正式翻译资源的相对匮乏,加之一些知名企业将其英文广告语直接导入目标市场,可能导致结论出现缺陷和不足。

所以,本文只是对英语广告语翻译的一次尝试,希望在以后的学习进程中进行更为深刻地研究。

从另外一个角度来说,作者还期望此文能对越来越多的我国企业走出国门进行国际营销时,对其中文广告语的英文翻译提供一定的参考价值。

关键词:广告语;英汉翻译;现状;策略AbstractWith the further development of China’s revolution and opening-up and China’s entry into WTO, more and more foreign multi-national corporations (MNC) have entered Chinese market to set up their business. Most MNC’s original advertising slogans are in English for the reason that English is the dominating language internationally. Besides, their slogans are consistent in global market to meet the requirement of MNCs’ identity strategy and brand building policy. However, for Chinese local target consumers’better awareness of the brand key message and promotion of company business, it is absolutely necessary to translate and localize the English slogans into Chinese.This paper examines 32 representative English advertising slogans of world famous brands and their corresponding translated Chinese versions. Based on this, the paper tries to explore the strategies and techniques of the E-C advertising slogans translation.Through the research result, we could infer how some basic translation strategies applied, people’s common practices and some unique features in advertisement slogan translation. The author finds out that E-C advertising slogans translation could be categorized into three groups: literal translation, free translation and meaning-add translation. Besides, English advertising slogans are much different from other texts in syntax, morphology and rhetoric. To make sure translation results carries same meanings with the original ones, the person working on English advertising slogans translation should pay attention to the cultural difference.The weakness of this research lie in that samples collected may not be adequate and typical enough due to the resource for official slogan translation is limited plus some famous companies adopt the English original directly even in a foreign market.The author hopes based on his attempt, more investigation would be carried out in thisarea in the future study. Meanwhile the researcher also hopes this research would be viewed as reference when we translate Chinese advertising slogans into English for national companies’ global marketing.Key words:Advertising Slogan; E-C Translation; StrategiesTable of contentsPages1. Introduction -----------------------------------------------------------------------------------------1.1 Research Backgroud --------------------------------------------------------------------------1.2 Research Objective ----------------------------------------------------------------------------1.3 Project Design ----------------------------------------------------------------------------------- 1 1 2 22. Rationale ----------------------------------------------------------------------------------------------2.1 Definition of Advertising Slogan ----------------------------------------------------------2.2 The linguistic features of English Advertising Slogan -----------------------------2.2.1 Morphology in English Advertising slogan ----------------------------------2.2.2 Syntax in English Advertising Slogan -----------------------------------------2.2.3 Rhetorical Devices in English Advertising slogan -------------------------2.3 Translation Principles ---------------------------------------------------------------------2.4 Translation Strategies ------------------------------------------------------------------------- 2 2 3 3 3 4 4 53.Description of the Data ----------------------------------------------------------------------- 64. Data Analysis ---------------------------------------------------------------------------------------4.1 Anlysis of the Two Language Versions ------------------------------------------------4.1.1 Three Main Translation Methods --------------------------------------------------4.1.2 The Other Unique Translation Ways in Chinese Culture ------------------4.2 Summary ------------------------------------------------------------------------------------------ 6 6 6 7 75. Results and Suggestions -------------------------------------------------------------------- 95.1 Results ----------------------------------------------------------------------------------------------5.1.1 Some Common Skills ------------------------------------------------------------------5.1.2 The Unique Features of Advertising Slogans Translation ----------------- 5.2 Suggestions on the Use of Translating Strategies -----------------------------------9 10 10 106. Conclusion --------------------------------------------------------------------------------------------- 10 Bibliography ----------------------------------------------------------------------------------------------- 12 Appendix: --------------------------------------------------------------------------------------------------- 13On English-Chinese Translation of Advertising Slogans1. Introduction1.1 Research Background1.1.1 Why advertisement?The modern advertisement that originated in western countries undoubtedly has great influences on the entire human society. Corporations of every field cast billions of dollars into advertisement every year, lay over every kind of media, launch so many campaigns and hire a great number of famous people for their prolocutors. According to the survey, the global advertising expenditure in 2000 is about 410 billion US dollars. In China, the very next year after the carrying out of reform and opening-up in 1978, i.e. 1979, was called the first year of comprehensive recovery Chinese advertisement field. Nowadays, Chinese people find that they have been surrounded by various kinds of advertisements. Obviously, as the reform and opening-up further develops, advertisement would play a more and more important role in our state economy and people’s life.At personal level, the author is much interested in advertising especially in copy writing. Also the author has certain experiences in drafting, translating and polishing advertisements.1.1.1 Why slogans?In the advertising identification and communication, advertising slogans have held a unique and irreplaceable position. Nowadays, more and more international famous companies have endowed advertising slogans with prior status and regarded them as an important part of their strategy development, which includes brand building, corporation culture shaping, product characteristics and corporation identification system.1.1.1 Why E-C?Based on the fact that China’s advertisement started relatively late, the references and models mainly are English advertisements, especially the foreign and joint ventureadvertising companies dominated the modern Chinese advertising market. Therefore, The scope of the thesis is mainly covered by practical examples from English advertising slogans, translation strategies based on comparative studies of translation examples and their original versions.1.2 Research ObjectiveThrough the research the author aims to accomplish the following objectives:1) The basic translation rules applied to E-C advertising slogans translation;2) To summarize the research and look into the future of English advertising slogan and its translation.To fulfill this project, the author will better understand advertising slogan’s language characteristics and improve translation skills. Also it will enable the researcher create better advertising slogans, bring the more smooth and proper sense of foreign advertising slogans to our nation’s consumers.1.3 Project DesignThe research is divided into four parts. In part one, the author will define advertising slogans and describe the main theories related to the study. In part two, the author will go further into the study of E-C advertising slogan translation by examining 32 carefully-chose examples and their translations. In part three, the author aims to summarize E-C advertising slogan translation strategies according to the data analysis, and also find the important factors which affect on the translator’s decision-making of translation strategies as well as offer suggestions for the practice of advertising slogan translation. Finally, in part four, the author will summarize the whole research and present the implications for the future practice and research.2. Rationale2.1 Definition of Advertising SloganSince this project aims to explore the E-C translation strategies of advertising slogans, we should first look into what is advertising slogan. According to the Definition Committee of American Marketing Association(方薇, 1997, p2), advertising isdefined as follows: Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. The Oxford Dictionary 6th edition explains slogan as “a word or phrase that is easy to remember, used for example by a political party or in advertising to attract people’s attention or to suggest an idea quickly”. (Advanced learner’s English-Chinese Dictionary, The Commercial Press & Oxford University Press)Slogan: A standard company statement (also called a tag line or a theme line) for advertisements, salespeople, and company employees. Slogans have two basic purposes: to provide continuity for a campaign and to reduce a key theme or idea to a brief, memorable positioning statement. (戚云方,2003, p375)To compare and summarize the above definitions, we can infer that advertising slogan is short sentence that could enhance impression and make focus swiftly.2.2 The linguistic features of English Advertising slogan2.2.1 Morphology in English Advertising SloganEnglish advertising slogan has particular characteristics; it is different from daily English.1) A lot of verbs especially monosyllable are used. For example, get, make, give, like, love, buy, need, use, etc. For example:I’m lovin’ it. McDonald’s 我就喜欢Buy One Get One Dannon 买一赠一2) Adjectives are often used, but using highest adjective on products are usually avoided. For example:New Beijing, Great Olympics Beijing 2008 Olympic Games 新北京,新奥运Let’s make things better Philips 让我们做的更好3) Adjective or attributive phrases are added before nouns. For example:Easy In and Easy Out Swivel 进出自如4) Agreat number of compound, usually hyphenated compounds are adopted. For example:The All-New MITSUBISHI Mirage Coupe MITSUBISHI Motor全新的三菱幻想双座轿车Home-baked taste by the spoonful Betty Crocker满口家常菜的味道2.2.2 Syntax in English Advertising Slogan1) Simple sentence is mostly used.Impossible Is Nothing ADIDAS 没有不可能Just Do It NIKE 只管去做2) To adopt interrogative and imperative sentence.Have you driven a Ford lately? FORD MOTOR 你最近开过福特车吗?Get the feeling Sports Illustrated 身临其境3) Disjunctive sentence.Yes.Avis is all over Asia Pacific. Avis Rent Car 是的。

广告英语的语言特色、翻译标准及策略

广告英语的语言特色、翻译标准及策略

广告英语的语言特色、翻译标准及策略随着全球化的加速和市场竞争的激烈化,广告已成为商业推销不可或缺的一环。

而广告英语作为广告营销的重要手段之一,其语言特色、翻译标准及策略也越来越受到重视。

本文将从这三个方面对广告英语进行探讨。

一、广告英语的语言特色1.简洁明了广告英语追求简洁明了,力求用最少的词汇和最简单的语言表达最多的信息。

例如,著名的“Just Do It”(只管去做)这个口号,用了三个简单的词汇,却能深入人心,成为了耳熟能详的品牌标语。

2.夸张与幽默广告英语善于利用夸张和幽默的手法,吸引消费者的注意力。

这些夸张和幽默的手法往往使广告具有娱乐性和亲和力,从而提高了广告的传播效果。

例如,可口可乐的广告常常会采用夸张和幽默的手法,吸引消费者的目光。

3.感性化广告英语往往采用感性化的语言,利用情感的力量来引导消费者的购买行为。

例如,花旗银行的广告口号“Live Richly”(丰富你的人生),通过引发消费者的情感共鸣,激发了他们的消费欲望。

二、广告英语的翻译标准1.忠实传达信息广告英语的翻译应该忠实传达原文信息,保证广告的准确性和完整性。

同时,翻译应该注意原文的文化背景和语境,选择恰当的翻译方式和表达方式,使广告信息传达到目标消费者。

2.符合本地化需求广告英语的翻译还应该符合本地化需求,考虑到不同地区、不同文化和语言的差异,选择适合目标消费者的语言和表达方式,增强广告的可读性和可接受性。

3.保持广告特色广告英语的翻译不仅要忠实传达信息和符合本地化需求,还应该保持广告的特色和风格,保留原文的创意和感性化语言,以确保广告的传达效果。

三、广告英语的翻译策略1.直译直译是广告英语翻译的常见策略之一。

直译可以保持原文的准确性和完整性,同时也能传达广告的语言特色和风格。

然而,直译也存在一定的局限性,可能无法传达原文的情感和创意,也可能会造成语言不通顺的问题。

因此,在使用直译策略时,需要注意语言的通顺和逻辑性,并尽可能保留原文的情感和感性化语言。

标语宣传广告语的翻译课件

标语宣传广告语的翻译课件

避免歧义
确保翻译后的文本在目标 受众中不会产生歧义,避 免引起误解。
符合语言习惯
翻译时应遵循目标受众的 语言习惯,使文本更易于 理解和接受。
吸引力原则
创意性翻译
通过创意性的翻译手法,使标 语宣传广告语的翻译更具吸引
力和感染力。
使用修辞手法
利用修辞手法如比喻、拟人、夸 张等,增强文本的吸引力和表现 力。
文化差异
总结词
不合乎当地文化、价值观、习惯
VS
详细描述
翻译标语宣传广告语时,要考虑到目标受 众的文化背景和习惯。如果翻译后的文本 不符合当地的文化和价值观,可能会失去 原有的宣传效果。
04
中英标语宣传广告语的对 比与翻译
中英标语宣传广告语的差异
语言风格
中文标语宣传广告语通常使用 对仗、押韵等修辞手法,语言 节奏感强,而英文则更注重简 洁明快,直接表达核心信息。
翻译标准的完善
随着翻译实践的深入,翻译标准将不断完善,为标语宣传广告语的 翻译提供更加科学的指导。
感谢您的观看
THANKS
异化
保留原文的语言和文化差异,突出原文的独特性和风格,增 强文本的异域风情。
动态对等与形式对等
动态对等
在翻译过程中追求语义和语用对等,强调原文和译文在传达的信息和效果上的等 效性。
形式对等
在翻译过程中追求词汇和语法结构上的形式对等,强调原文和译文在形式和语法 上的相似性。
03
标语宣传广告语翻译的常 见问题及解决方案
考虑情感诉求
翻译时考虑目标受众的情感诉求, 使文本更能够触动人心,引起共鸣 。
02
标语宣传广告语的翻译技 巧
直译与意译
直译
保持原文的语法结构和词汇,准确传达原文意义。

中文标语英译策略浅谈

中文标语英译策略浅谈

知识文库 第20期166 中文标语英译策略浅谈卢璇姜瑜标语是用简短文字写出的有宣传鼓动作用的口号。

一行寥寥数字的中文标语,不但折射着时代精神,也体现了一家企业、一所学校甚至一个国家发展的方向和智慧,其意义和作用是不容忽视的。

本文试分析中文标语英译策略,并将其归纳为释义法、重创法和对应法。

一、中文标语英译的传统策略在功能主义翻译观的影响下,强调意译、强调翻译效果而不注重形式的“交际翻译”和“动态对等”翻译策略长期以来都被认为是翻译标语的最佳方法之一。

德国功能翻译学派是20世纪八、九十年代由赖斯等学者提出。

功能主义学派认为,翻译是一种有目的行为,单靠语言学不能解决翻译的所有问题。

翻译目的决定翻译实践中采用的翻译策略和方法,译者应优先考虑的是文本的功能和译文所要达到的功能预期。

二、“交际翻译”下的“释义法”交际翻译完完全全地以目的语读者或接受者为导向。

译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体。

交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。

交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。

“译文要注意文化背景和心理因素, 使译文具有可接受性, 进而产生悦耳、悦目 、意会和神会的现场效果”例1:以我们真诚、细致的服务,让您体会温馨回家的感觉。

(酒店旅游及配套服务标语)Our cordial and attentive service will enable you to experience another cozy home.分析:“体会...的感觉”在英译时故意被省略了,因为这个词组对于这条标语信息的传达意义不大,甚至是没有意义,生硬、机械地翻译出来反而会导致英语译文拖沓、累赘,不够一目了然。

在这种情况下,只要把“此酒店的服务可使顾客感觉如在自己家中”这层意思表达出来就可以了。

例2:今天,我们是追随者,明天,我们是潮流的推动者。

(地产开发经营)Today, we go with the tide; Tomorrow, we'll propel the tide.分析:中文标语是“主语+系语+表语”结构,英文译本则变成了“主语+谓语”结构,形式虽然改变了,但是表达效果却大大增强了,而且还准确无误地表达出了中文标语的含义。

标语翻译中的文体因素分析

标语翻译中的文体因素分析

标 语 翻 译 文 体 因 素


标 语 是 人 类 在 各 种 活 动 中为 表 达 活 动 目标 、本 质 使 用 简
短 文 字 表 达 的 有 宣 传 鼓 动 作 用 的 口号 ,标 语 的 英 汉 翻 译 越 来 越 成 为 一 个 不 可 回避 义 颇 感 棘 手 的 问题 。 近 年来 标 语 翻 译 主 要 受 功 能 翻 译 理 论 的 影 响 , 调 翻 译 效 果 和 目 的 , 翻 译 过 程 强 在 当 中往 往采 取 意 译 , 太 注 重 形 式 。本 文 主 要 探 讨 在 当今 标 语 不 越 来 越 呈 现 出独 特 文 体 特 征 的 情 况 下 ,在 翻译 过 程 中 注 重 文 体 分 析 的 重 要性 二 、 国功 能 翻 译 理 论 德 1 7 年 , 斯 在 《 译 批 评— — 潜 力 与 制 约 》 Ta s o 91 赖 翻 ( rn i n ti C i s T eP tni sa dL mi o s 中率 先 提 出 以 文 本 功 r im,h oe t n i t n ) t l a  ̄i 能 为 基 础 的功 能 翻译 理论 ,其 学 生 弗 米 尔 进 一 步 发展 了 她 的 观 点 , 出 了 “ 的论 ( k p ste r ” 其 准 则 是 “目的决 定 手 提 目 S o o oy) , h 段 ” 即 源文 本 并 非 衡 量 翻 译 的 尺 度 , 是 “ 供 信 息来 源 ” 译 , 而 提 , 者拥 有 更 多 自由 。 国功 能 翻译 理 论 面 向 目的语 读 者 , 调译 德 强 文 的交 际性 和 目的性 ,所 采 用 的 翻 译 方 法 及 策 略 由 翻译 行 为 要 达到 的 目的决 定 三 、 统 注 重 目的 、 形 式 的 翻 译 策 略 的 不 足 传 轻 对 于 功 能 翻 译 理 论 中 的 目的论 , 些 学 者 曾 提 出 过 批 评 。 一 其 中包 括 : 目的论 对 原 文 语 言 特 色 的关 注 不 够 . 译 文 微 观 层 对 面上 一 些 特 点 的 传 达 也 关 注 不 够 。 即便 是 翻 译 目 的得 到 充 分 的实 现 ,个 别 地 方 在 风 格 和 语 义层 面 上 仍 然 可 能 是 不 充 分 的 ( n a 2 0 : 1 。按 照赖 斯 对 文本 类 型 的划 分 . 语 应 该 Mu d y,0 1 1 5) 标 属 于 操 作 型 文 本 (p rt et t , 断 这 种 文 本 的 翻译 是 否 成 o ea v x ) 判 i e 功 主要 在 于 译 文 能 否 再 造 “ 够 直 接 引 发所 希 望 的 反 应 的 文 能 本 形 式 ” 文 本 中 的 信 息 内 容 所 采 用 的 语 言 形 式 仅 仅 是 次 要 。 的, 只要 译 文 对 目的 语 接 受 者 产 生 预 期 的 反 应 , 文 的 形 式 可 原 以 在 译 文 中 自由 改 变 。 按 照 这 种 思 路 , 效 果 、 形 式 的 翻 译 重 轻 策 略 K期 以来 被认 为 是 翻 译 标 语 的 最 佳 方 法 之 一 。 但 是 用 意 译 的 手段 来 翻译 一 切 标 语 , 重 视 原 文 文 体 分 析 , 能 无 法 传 不 可 达 出 原文 的形 式 美 . 译 文 对 译 文 读 者 的 效 果 则 可 能不 如原 文 对 原 文读 者 产 生 的效 果 。 四 、 语 的 语 言 及 文体 特 点 标 标 语 的英 文 是 So a 它 是 古 时 苏 格 兰 和 爱 尔 兰人 的 战 争 lg n, 呐 喊 ( at r ) 也 是 一 种 集 合 的 信 号 ( a e n W r ) 有 很 b te y . lc g t r g Od , h i 强 的号 召 力 和 鼓 动 力 。 So a 喊 出来 的是 口号 , 出来 的是 标 lg n 写 语 , 语 言 形 式 来 观 察 , 语 的 文 体 主要 有 以下 特 点 : 人 注 从 标 引 意 , 声铿 锵 , 言 洗 练 , 洁 有 力 , 法 独 特 。部 分 标 语 的形 语 语 简 句 式 对 于内 容 而 言 .确 实 从 属 次要 地 位 。从 下 面 国 内常 见 的政 治 、 策 和 国情 标 语 可 见 一 斑 。如全 面开 创 社 会 主 义现 代 化 建 政 设 的 局 面 , 展 是 硬 道 理 等 。 翻译 时 侧 重 呼 唤 功 能 , 用 意 译 发 采 的方 法 , 分 表 达 原 文 的 意 思 但 是 除 了这 种 文 体 特 征 不 突 出 充 的标 语 外 , 有 相 当 一 部 分 的 标 语 文 体 特 点 鲜 明 , 式 整 齐 , 亦 句

广告标语中英互译

广告标语中英互译

广告标语中英互译广告标语是广告营销的核心,它承担向目标消费者传递产品或服务信息、营造品牌形象、刺激购买行为等任务。

在今天的市场竞争环境中,各种产品或服务都在通过不同形式的广告标语推广自己,而中英互译则成为广告中常见的翻译方式。

本文旨在探讨广告标语中英互译的原则、技巧和应用,以期从中发现翻译中的难点和解决方法。

一、广告标语中英互译的原则1.忠实于原文,保持原意广告标语的目的在于快速有效地传达信息,因此翻译要尽量保持原文的特色和情感,尽管在语言上可能存在一定的差异。

译者应当多维度理解原文的涵义、作者用词的内涵和外延等方面,并根据具体情况进行翻译。

译文要准确无误地表达广告意图,使读者能够理解、接受和购买。

2.简单易记,语言生动广告标语的语言需要与众不同,要吸引消费者的眼球,让广告营销起来。

因此,翻译应该体现简洁、生动、形象、时尚等特点,尽可能地体现品牌诉求和目标消费者的需求。

语言搭配和表达方式要契合当地的文化与社会特点。

3.考虑文化差异,适当“本土化”译者应该注意中英两种文化的区别和异同,确保译文呈现给消费者时不会引起歧义或误解。

在某些情况下,翻译还需要适当“本土化”,使其更符合当地文化特点和消费者的审美习惯。

这样才能实现广告标语的最大化价值。

二、广告标语中英互译的技巧1.意译和直译并用理解原文含义是中英互译的基本前提。

根据需要,译者可以采用意译或直译的方法来表达原文意思和情感。

有的标语非常生动形象,摆脱了语言的束缚,需要更多的意译,而有些则通过直接翻译表达信息和情感。

具体来说,中文的谚语或成语在英语广告中采用意译的方法,英语习语在中文广告中采用直译的方法。

2.注意词汇和句式的变化不同语言之间的词汇和句式有很大差异,因此在翻译中要考虑到这一点。

比如英语广告中的句式通常比较封闭,简洁明了,而中文则更多的采用类似于议论文的语言方式。

此外,翻译还要注意搭配和语法上的差异。

比如英语中,一些简短的修饰词往往可以成为独立的修饰语,而中文则需要与主语合一。

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料英语广告标语的修辞手段及翻译广告标语(ad slogan)是用一句简短的句子来表明商品特点、吸引消费者注意的广告词;在广告印刷品上,总是以醒目的字体印出,以吸引人们的眼球;在电视或广播中,通常出现在一段广告的末尾,以引起人们的注意。

好的广告标语应能在短短的一句话里反映出商品的品牌和特点,并使之深深地印在人们的头脑中。

在当今的信息时代,广告无处不在,我们每时每刻都处在各种各样的广告包围中,人们可能对各种铺天盖地的广告习以为常,不会刻意去留意某一段广告,而广告标语的目的就是要吸引人们的注意力。

因此,一句好的广告标语就必须令人留恋难忘、易记易诵。

很多广告标语由于产品的知名度,经过多年的影响,人们已耳熟能详。

如耐克运动鞋的“Just do it”、苹果电脑的“Apple thinks different”。

广告撰写人在设计一句新的广告标语时,首先考虑的就是怎样才能吸引受众的注意,怎样才能令人留下深刻印象;其次还要注意广告标语要富有创意、新颖别致,这样才能吸引人们的注意。

一广告标语的特点短短的一句广告标语既要概括商品的特点,又要引起受众的注意;因此,广告标语的撰写者就要使用精炼的语言,并运用一些修辞手段。

广告标语应能让人联想到广告的商品,因此,成功的广告标语中最好在短短的一句话里包括公司的名字、产品的品牌及产品的特点等,常用的方法主要有:1、在广告标语中直接点明产品的品牌,如:Oral-B,the Brand More Dentist Use(欧乐-B牙刷);MALTPLEXX natural gel for men(Maltplexx男用发乳);Tomorrow’s climate Today’s challenge(英国Climate Challenge天气预报网站);2、在广告标语中巧妙地嵌入产品的品牌,如:You’re not fully clean until you’re Zestfully clean(Zest肥皂),For all you do,this Bud’s for you(Budweiser啤酒);3、也可以在广告标语中反映产品的特点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
tanker Design
5.1文体驱动型与非文体驱动型
Tankertanker Design
2
标语原文:世界在你眼前,我们在你身边 标语原文
简化 Turn to a volunteer for help at Shanghai Expo! Our volunteers bring the world closer to you. 补偿
Tankertanker Design
信息内容与语言形式有机结合 • • • 保京石通水,为奥运加油。 (对仗、双关) 水是生命的源泉,工业的血 液、城市的命脉。(排比、 比喻) The few, the proud, the Marines.(层进)
计划生育工作应常抓不懈 为了国家富强家庭幸福,请您实行计 划生育 • 一人结扎,全家光荣 (family planning policy is of paramount importance.) • •
非文体驱动式 相对于标语表达的意思而言, 语言形式只从属次要地位,标 语的重点是其“呼唤功能”
文体驱动式 形式与效果紧密结合。能从多方 面给予读者多重的阅读享受,比 如领会到原文文体特点所暗含的 审美、期待、庄严、幽默、讽刺 等意义。不仅体现了语言的“呼 唤功能”,也同时实现了语言的 “表现功能”。 文体特点
Tankertanker Design
5.1文体驱动型与非文体驱动型
Tankertanker Design
非文体驱动型
改写(译文 原文 原文) 改写(译文=原文 增强(译文>原文 增强(译文>原文)
标语原文 简化(译文<原文) 简化(译文<原文 文体驱动型 补偿(译文≦原文 补偿(译文≦原文) 译文>原文) (译文>原文) 移植(译文 原文 原文) 移植(译文=原文 优化(译文>原文 优化(译文>原文)
复制了原文的排比修辞特点
没有用上任何连接词,正符合中文“意合”的句式结构
4.文体驱动式标语的分析 ——以上海世博会的标语翻译为例
Tankertanker Design
Tankertanker Design
译文二 词汇 语法 修辞
城市,让生活更美好
原文城市与生活都用上了比较级,译文二只有生活用上了比较的 词汇 普通的主谓宾结构 没有原文平行、排比的结构,但是更符合中文的习惯形式特点: 在城市之后加一非常规用法的逗号来起停顿作用,使得句子不仅 具有类似诗歌的节奏韵律,还具有类似中文常用的“话题——评 论”结构,使得“城市”的信息得到放大
语法 修辞 衔接与语 境
4.文体驱动式标语的分析 ——以上海世博会的标语翻译为例
Tankertanker Design
Tankertanker Design
译文一 词汇
更美好的城市,更美好的生活
复制了原文比较的词汇意义(用了“更美好的”) 在音响节奏方面,译文亦简练,读起来铿锵有力
语法 修辞 衔接与 语境
语法 修辞
两个名词词组
ABAB式的排比
衔接与语境
无连接词的意合表达方式 无连接词的意合表达方式 用了连接词“让” 译文一采用了直译的方法, 忠实复制了原文的文体特点, 在充分反映 了原文的“呼唤功能”的同时亦反映了原文的“表现功能”;译文二则 基本遵循Reiss的重效果不重形式的策略,在形式上做了颇大的改动,虽 然译文亦能部分反映原文的语用效果,且译文在句式上做了某些创新以 求补偿,但总体而言读者在触动程度上却不如文体特点更为丰富的译文 一。
结论
Tankertanker Design
5.建立标语翻译的翻译策略模式
Tankertanker Design
• 当今标语发展的趋势 同质
在过去,标语的形式基 同质 本可称之为是“同质”, 大多数运用“硬销”的 手法来一味强调其最终 希望的结果(如“严禁 酒后驾车”、“坚决打 击黄、赌、毒”等) , 口气僵硬。文体效果、 表达形式所传达的阅读 愉悦并非是过去标语的 考虑对象。
Reiss 提出以效果为中心的翻译感染文本的方法会不会过于涵盖一切? 提出以效果为中心的翻译感染文本的方法会不会过于涵盖一切? 标语的语言形式无关紧要,无需在译文中有所体现? 标语的语言形式无关紧要,无需在译文中有所体现?
3.标语的语言和文体特点
语言特点
Tankertanker Design 信息内容重要于语言形式
衔接与 语境
原文的意合句式在译文二里改成了用“让”连接词——这一明显 的言语标志来表达“城市”与“生活”这两个名词的关系,而不 是让读者自己设想“意合”的连贯方式,少了读者的想象空间。
4.文体驱动式标语的分析 ——以上海世博会的标语翻译为例
Tankertanker Design
Tankertanker Design
Tankertanker Design
5.1文体驱动型与非文体驱动型
Tankertanker Design
1
标语原文:城市有我更可爱 标语原文
改写: 改写 Your volunteer work makes Shanghai Expo more attractive 非文体驱动型 A warm welcome to the world from willing hands. Our city, your joy.
异质
在21世纪的今天,标语表 现形式已经变得越来越多 样化, 很多标语的表现 方向亦从原来的“硬销” 表现手法转变成为更重视 表达形式,强调内容与目 的有机结合的新标语形式。 新标语形式比以往的标语 更具人性化、 给读者以 更多阅读的愉悦。
Reiss提倡的那种“一刀切”翻译策略显然不适用所有类型的现代标语,对 于当今标语更为“异质”的特点,相应的翻译策略亦应变得多样化。
Tankertanker Design
2.传统重效果、轻形式的标语翻译策略的不足
Tankertanker Design
• 标语的定义:人类在各种活动(如政治、商业、军 事等)中表达活动目标、 本质而使用的一些词、 短语或句子, 目的在于尽量吸引读者的注意力, 其形式往往为读者喜闻乐见, 从而使宣传效果彰 显, 使感染力增强。
原文:Better city,better life. 译文一:更美好的城市, 更美好的生活
译文二:城市, 让生活更美好
词汇
city与life均用了比较级 节奏错落有致
城市与生活均用了“更美 只有生活用了比 好的”,复制了原文比较 较的词汇 的词汇意义。 节奏铿锵有力 普通的主谓宾结 构 复制了原文中的平行排比 类似中文中“话 题——评论”式 的结构
Tankertanker Design
Tankertanker Design
Outline
1 2 3
Tankertanker Design
Tankertanker Design
引言
传统重效果、 传统重效果、轻形式的标语翻译策略的不足 标语的语言和文体特点 ———以上海世博会的标语翻译为例 以上海世博会的标语翻译为例
4.文体驱动式标语的分析 ——以上海世博会的标语翻译为例
Tankertanker Design
Tankertanker Design
Leech提出的分析语言文体的清单 Leech提出的分析语言文体的清单
• 词汇 • 语法 • 修辞 • 衔接与语境 以段落或语篇为单位的宏观层面 以句子为单位的微观层面
研究方法 摘要 对标语实例进行 文本分析 研究结果 提出一种更精 细的标语翻译 模式
上海世博会中 的标语及其译 文
研究对象
Tankertanker Design
1.引言
Tankertanker Design
General background:介绍了上海世博会的重要性并讨论了 此届世博会的英文主题“Better city, better life”和志愿者服务 标语“世界在你眼前,我们在你身边”的译文。 Necessity of the study:目前对标语翻译的研究往往只限于 一些印象式、随感式的讨论,缺乏对标语原文和译文详细的 文本分析和讨论,往往令译文的认同性欠佳。 Purpose of the study:探讨有参照意义和可操作性的标语翻 译的原则和方法 Structure of the study:本文拟反思传统标语翻译策略的不足, 从文本分析与重构上对标语翻译加以考量,并以此为本,探 讨有参照意义和可操作性的标语翻译的原则和方法。
Summary
标语虽然属于“感染文本”中 的一种,但其翻译策略并非 千篇一律地如Reiss所言只采 用重功能而不重形式的方法。 如今越来越多标语亦注重形 式与功能方面相结合。为了 充分在翻译中体现标语语言 特点的时代变迁,我们设计 了一种更为精细的标语翻译 策略模式,并借助上海世博 会的标语翻译为例,说明标 语翻译有不同层次的目标。
4 文体驱动式标语的分析 5
建立标语翻译的翻译策略模式 5.1 文体驱动型与非文体驱动型标语
6
结语
Tankertanker Design
传统的翻译策略 无法帮助标语在 Tankertanker Design 实现语言 “呼 唤功能”的同时 也实现“表现功 能”
研究问题
研究意义
说明不同类型 的标语需要用 不同的翻译策 略处理
Implications
对我们提高标语翻译的 教学和实践水平,以及 提高对外宣传质量均有 裨益。
Limitations
无涉及
Tankertanker Design
Tankertanker Design
Tankertanker Design
2.传统重效果、轻形式的标语翻译策略的不足
Tankertanker Design
标语
简练、形式多样 简练、 独立存在的名词、名词词组或 是名词性的小句(A Kodak moment.) 省略了某些句子成分或时态形 式的句子(Higher,Faster and Stronger.) 一个完整的、信息排列有特点 的句子(丰顺龙归寨旅游度假区 是您的投资宝地。) 呼唤功能(appellative function):由德国心理学家和语 言学家Karl Bühler提出,主要以 “读者”为中心,以影响“读 者”的行动为目的。 感染文本(operative text):由 德国学者Reiss提出,“感染文 本主要是传递信息中所包含的 非语言目的,其信息内容所采 用的语言形式仅是次要而已。 ”
相关文档
最新文档