浅析英汉互译中的翻译策略

合集下载

英汉互译翻译技巧

英汉互译翻译技巧
• 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。
• They, not surprisingly, did not respond at all.
• 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
• 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。如:
• 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• The time was 10:30, and traffic on the street was light.
• 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
英汉翻译中常用的各种技巧
• 一、词类的转换 • 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差
异,在描述同一事物时,两种语言会使用 不同的词性。因此, 在翻译过程中, 有时 需要变换原词的词性,以有效的传达原文 的信息。常见的词类转换有一下几种。
5.英语副词→汉语名词
• It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
• 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
二、词类的增减
• 1. 增词:
• 增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适 当添加英语中所没有的词语,以便满足汉 语语法修辞的需要或更明确的表达原文的 含义。如:

论英汉互译中隐喻的文化认知与翻译策略

论英汉互译中隐喻的文化认知与翻译策略
kf和 Jh sn通过对隐喻的深 入研 究 , 出了认 知语言学 o ono 提 中最重要 的理论 之一 : 念隐 喻 (o cp a m t hr 。 概 cnet l e p o) u a

隐喻 和概念 隐喻 理论
化的固定 表 达句 式 , 日常 生活 体 验 的意 象 图式 (m g 是 i ae shm s 的外在语言表现形式 , 映了思维 的本质 。例如 , ce a ) 反 英语和汉语 中对 于方位概 念如“ 和 “ ” 上” 下 具有 相同 的态
度 , 健康 和生命是 “ , 即: 上” 疾病 和死 亡是“ ” He t ad 下 ( ah n l leaeu ;s kesadda r o n 。如 : 英语 中有 i p i ns n et aedw ) f r c h 在 如下 表达 法 : e Sa tepa fhat. 他 非 常健 康 。 H ’ t h ek o el ( h )
说 明人 的认知心理不仅 古今相通 , 而且 中外相通 。人们
往往参照他 们 所 熟知 的、 形 的 、 体 的概 念 来认 识 、 有 具 理 解、 经历和对待无形的 、 以定义 的啪 象的概念。可见 , 难 隐 喻是从一个认 知域 ( ont edm i) cgiv o an 向另一个认 知域 的投 i 射, 是人类将其在某一领域 的经验来 说 明和理解另一 领域
马蕾蕾 何 高大 ,
(. 1 军械工程学院 基础部外语教研室 , 河北 石家庄 00 0 ; 华南农业大学 外 国语学院 , 50 3 2 . 广东 广州 5 04 ) 16 2

要: 从认知 的角度来说 , 隐喻不仅是 一种语 言修饰 的手段 , 更是人 类认识和表达世界经验 的一种普遍 的思维方式 。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。

翻译策略

翻译策略
4. we would have a better and brighter future
解析:本题意为:我们有理由相信,一个更加光明美好的未来等着我们。句子需填入部分特别容易被译成:a better and brighter future waits for us。这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的语序牵着跑。如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前面是we,后面是the future。这种转换在英文里就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯。因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为“we”。本题还有一点考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用区别。两者都表示“等待”,wait是不及物动词,必须后接介词for;await是及物动词,可以后接人。
翻译语序
1) 定语位置的调整
汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。
翻译策略
1) 分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.

浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略

浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略

2492020年02期总第494期ENGLISH ON CAMPUS浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略文/杜爽爽构,但词汇却依然一一对译,不考虑上下文。

它主要用来处理一些原文意思较明确、语句结构较简单完整、按字面意思翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告词。

2.意译法。

Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)意译通常只取原文内容而舍弃其形式,容许译者创造,但原文信息应该保存。

这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文,比较地道,可读性强。

3.创译法。

Music makes us. 生有趣,乐无穷。

创译是将原文的翻译摈弃,进行重新创造。

创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意义上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹的创造。

创译出的广告词通常比一般简单的翻译意境更高,感染力更强。

4.增补法。

Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。

增补法是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。

因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。

在广告翻译中,必须体现出英汉广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译原文的信息,即译文应使用接受语自然的语言结构,并使译文读者理解广告原文意义时毫不费力。

鉴于英汉两种语言的差异,广告翻译中必须打破一味强调字面对等的积习,或直译或意译,或增译或减译,或创译或不译。

以译文语言文化特点为取向,把握调整的准绳,保证译文的效果。

在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。

四、结语广告翻译的成功与否直接影响到企业的形象、产品的声誉及产品的销售。

中外文化之间存在巨大的差异,而广告文体却没有有固定格式。

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。

(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

英汉互译翻译技巧

英汉互译翻译技巧
文化差异处理
由于文化背景不同,新闻报道中可能存在一些难以理解的表达方式, 翻译时需进行适当的解释和调整。
广告翻译
01
保持原文风格
广告语言通常具有鲜明特色和风 格,翻译时需尽量保持原文的特 色和风格。
02
突出产品特点
03
符合目标市场文化
在广告翻译中,需突出产品的特 点和优势,吸引目标受众的注意 力。
03
英语中常用比喻和修辞手法, 需要深入理解才能准确翻译, 汉语中比喻和修辞手法相对较 少,语义较为直接。
02 翻译技巧
直译与意译
直译
直译是按照原文的词句进行翻译,不作 过多的润色和修改。适用于原文意义明 确、句法结构简单的句子。直译能够保 留原文的异国情调和语言风格。
VS
意译
意译是根据原文的大意进行翻译,对原文 进行适当的调整和改写,以符合目标语言 的表达习惯。适用于原文意义较为含蓄、 句法结构复杂的句子。意译能够使译文更 加流畅自然,易于理解。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
句法对比
01
英语句子结构较为复杂,注重主谓宾结构,汉语句 子结构较为简单,注重意合。
02
英语中常用被动语态,汉语中常用主动语态。
03
英语中常用从句和长句,汉语中常用短句和简单句。
语义对比
01
英语中一词多义现象较多,需 要结合上下文理解语义,汉语 中一词多义现象较少,语义较 为明确。
02
英语中存在大量抽象词汇,需 要结合语境理解语义,汉语中 抽象词汇相对较少,语义较为 直观。
词类转换
• 词类转换:在翻译过程中,根据目标 语言的语法规则和表达习惯,将原文 中的某个词语转换成其他类型的词语。 例如,将名词转换为动词、形容词转 换为名词等。词类转换可以使译文更 加符合目标语言的表达习惯,增强译 文的流畅性和自然度。

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧中英文的三大差异一、中英文句式的差异:中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。

因此,在英译汉时,要多用短句;汉译英时,则多用长句。

如,With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。

解析:英文句是由介词短语,定语从句,非谓语动词组成的长句,但翻译成汉语时则将这些介词短语、定语从句和非谓语成分翻译成了短句,体现了英文善用长句,中文善用短句的特点。

二、中英文动静的差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词;中文善用名词或省略,英文善用代词。

因此,英译汉时,多用动词,汉译英时,多用名词。

如,Stepped up their aggression against China 加快了他们攻击中国的步伐Resorted to compromise and capitulation诉诸在外部的妥协和投降解析:“aggression”, “compromise”, “capitulate”等都是名词,翻译成汉语时转化为动词形式。

三、中文是意合语言,英文是形合语言:英译汉要省略适当连词,汉译英要加适当连词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析英汉互译中的翻译策略
作者:力一轩
来源:《大观》2015年第04期
摘要:本文主要分析“父亲节前夕,中国网民热议爸爸打孩子”译文,举例分析了归化、直译与意译策略的使用,主要着重于由于文化不同和语言差异而导致的表达不同。

通过分析,指出归化、直译与意译在翻译中的重要性。

关键字:文化冲突;语言差异;归化;直译;意译
本文选自《华尔街时报》,题目为“父亲节前夕,中国网民热议爸爸打孩子”,译文发表于《华尔街时报》中文版。

这篇文章就中西方爸爸的教育方式进行对比,然后发表评论。

原文中,作者引用了一些中国博主回忆自己童年被爸爸打的评论。

热议中,有网友认为中国式爸爸打孩子不利于孩子健康成长,也有人认为这是一种严苛的爱。

认真对比原文与译文之后,本论文将从文化层面和语言层面,举例分析译文。

文化层面上,分析归化策略的使用;语言层面上,分析直译与意译的使用。

强调归化、直译与意译策略在翻译中的重要性。

一、归化
所谓“归化”,通常是指译者在翻译时采用一种透明而流畅的译文,从而使得原语文本对于读者的陌生感降至最低。

(杨文峰,2010)译者运用归化策略能给读者带来一种亲切感。

译文中的一大优势就是运用了归化策略。

(1)原文:To beat is to care,to scold is to love.
译文:打是亲,骂是爱。

分析:译者没有直接去解释原文,而是运用了一句众所周知的中国谚语“打是亲,骂是爱”,这样能够使读者产生共鸣。

(2)原文:A girl said her father beat her only because he was worried when she returned home late.Another wrote her father would buy her delicacies to eat the day after beating her,and apply ointment to her bruises.At the time I was thinking,why not just not beat me in the first place? She says.“I don’t know where he is now,but if it were possible,I would actually like him to beat me again.
译文:一个女孩说:“小的时候有一天晚回家,爸爸刚找到我什么也没说,打了我一巴掌。

就那一次。

另一个女孩写道:”从小到大父亲最疼我,小时候不听话也打过我不少次,但第二天都会买只蛇弄给我吃。

记忆最深的一次,父亲抽完我之后哭着帮我抹红花油,抽噎着说我太不听话了,然后第二天又吃蛇。

当时我心想,“何必呀,别抽我不就行了。

不知道他在那个世界如何,如果可以,我倒真的希望他能再抽抽我。


分析:这段话摘自一位中国博主的评论。

通过比较原文和译文,会发现英文作者改变了一些原文信息,比如,中文中的“蛇”变成了“美味佳肴”。

如果作者直接把“蛇”翻译到英文中,读者会感到困惑:为什么被爸爸打了之后要吃蛇?运用异化策略能够帮助英语国家的读者更好地理解原文信息,巧妙地避开文化冲入造成的误解。

二、直译与意译
直译并不是逐字翻译,而是在语言能力允许的范围内,尽量贴近原文内容与形式的翻译方法。

意译法不拘泥于原文的表现形式,以传达原文的深层意思为主旨。

根据具体语境选择翻译策略。

(1)原文:Thanks in part to the desire to ensure their only child succeeds in life.
译文:而他们这样做部分的原因是想要确保自己的独生子女能在生活中获得成功。

改译:部分原因是出于父母望子成龙盼女成凤的心愿。

分析:如果在中英文意思对等的情况下,意译法要优于直译法。

既能传达原文主旨,又有利于读者理解。

因此此处改译为俗语“望子成龙盼女成凤”。

(2 原文:How parents here react to their kids.
译文:父母打孩子
直译:父母对孩子作出的反应
分析:如果原文运用直译策略,那么读者会感到很困惑。

但是认真理解深层意思,就会发现运用意译策略能更清楚地表达原文含义。

三、结语
本论文举例分析了在汉英两种语言差异和文化冲突下,在语言层面和文化层面上分别使用不同的翻译策略。

文化层面上,归化策略避免由于文化冲突造成的理解障碍。

语言层面上,直
译与意译的使用能够帮助译者实现译文的“信、达、雅”,有助于传播原作者的思想,也有利于读者的理解。

【参考文献】
[1]杨文峰.Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation.山东:青岛大学
[2]张钧伟.Intrinsically Interconnected and Interactive Relationship of Language and Culture—From the Perspective of Communication and Based on Case Studies.海外英语,2008
[3]姜倩,何刚强.翻译概论[M].上海:上海外语教育出版社,2014
[4]赵桂华.翻译理论与技巧[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2003
[5]汪涛.实用英汉互译技巧[M].武汉:武汉大学出版社,2001
[6]曾道明与陶友兰.研究生英语英汉互译教程[M].上海:复旦大学出版社,2006
[7]韩银燕与王非(2009).从翻译语序看中英思想差异,2009年5月,取自http:
///Article_en/CJFDTotal-CCSS200905020.htm
作者简介:力一轩,1991——,男,汉族,山西省应县,现就读于西安外国语大学2012级西班牙语专业。

主要研究方向:西班牙语翻译。

相关文档
最新文档