翻译策略

合集下载

翻译的策略

翻译的策略

翻译的策略翻译策略是指在翻译过程中采取的具体方法和思路,以实现有效和准确地传达原文信息的目标。

以下是一些翻译策略的常见类型:1. 直译策略:直译是最基本的翻译策略,即逐字逐句地将原文译为目标语言。

这种策略可以保留原文的结构和语法,但可能不够自然和流畅。

2. 意译策略:意译是指根据原文的意思和语境进行翻译,并灵活地运用目标语言的表达方式。

这种策略有助于更好地传达原文的含义和情感,但可能会改变原文的结构和词汇。

3. 文化译策略:文化译是指在翻译中注重传达原文背后的文化信息。

这种策略可以确保目标读者理解原文中的文化特点和隐含意义,但可能需要进行适当的文化调整。

4. 复述策略:复述是指将原文中的信息进行重述或重新组织。

这种策略可以使目标读者更容易理解复杂的句子或概念,但可能会改变原文的语言风格和节奏。

5. 标准化策略:标准化是指将原文翻译成符合目标语言规范和习惯的表达方式。

这种策略可以提高翻译的准确性和可读性,但可能会丧失原文的个性和风格。

6. 专业术语策略:在翻译专业文本时,使用正确的专业术语是至关重要的。

这种策略要求翻译者具有良好的专业知识和术语库,以确保准确地传达原文的专业内容。

7. 灵活变通策略:灵活变通是指根据特定的语境和读者需求,灵活地调整翻译策略。

这种策略要求翻译者具备适应性和创造性,以便在不同情况下做出最佳的翻译决策。

总的来说,翻译策略应该综合考虑原文的内容、语言风格、语境、目标读者和文化背景等因素。

翻译者需要根据具体情况选择最合适的策略,以确保翻译的准确性、流畅性和传达效果。

最重要的是,翻译策略应该始终以传达原文的意思和信息为宗旨,而不是简单地逐字逐句翻译。

翻译策略有哪些

翻译策略有哪些

翻译策略有哪些翻译策略是翻译教材和翻译教学中必须研究探讨的内容。

通过研究翻译策略的构成,分析并归纳现有的翻译策略,根据历史积淀、理论渊源和实践指向,研究专家将翻译策略分为三类,即:直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译。

翻译策略是指翻译过程中的思路、途径、方式和程序。

翻译策略是一个舶来词,我国译坛在上世纪九十年代引进的。

1.直译与意译一直以来,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。

在我国直译、意译和音译古已有之。

直译与意译之争和关于音译的讨论贯穿于中外翻译史。

现在主张直译的人一般也不完全以逐词对译或照搬原文结构。

直译可允许改动词序、改变词类在通顺达意的原则下照顾到原文的结构形式。

巴尔胡达罗夫认为逐词翻译的直译,是“层次偏低的翻译”而只有“必要的和足够层次的翻译”才能“传达不变内容并遵循译语的规范”。

“层次”是指作为翻译单位的语言等级体系中词、词组、句子之类的层次。

卡特福德认为,直译是介于意译和逐字翻译之间的一种译法。

“它可能始于逐字翻译但为恪守译文的语法规则而有所变化(如补充额外的词语、变换任何一‘级’的结构等)并过渡到以意群或句子成分为单位进行翻译。

”直译的优点是:在吸收外来有益的新因素、在反映异国客观存在的事物和情调上比意译更能避免主观因素的干扰。

但在表达形式上无须另辟蹊径即可达到忠实于原文内容的时候译者自然采用直译。

直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:(1)用于翻译科技资料;(2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;(3)也用于文学翻译,Nabokov 是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”。

到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。

意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。

翻译技巧与翻译策略的区别

翻译技巧与翻译策略的区别

翻译技巧与翻译策略的区别
翻译技巧和翻译策略是翻译过程中的两个不同方面。

翻译技巧是指翻译者在具体翻译任务中使用的技巧、方法和技术。

这些技巧可能包括:词汇选择、语法结构的调整、上下文的考虑、术语的处理等等。

翻译技巧是翻译者个人在实际工作中积累的经验和能力,并且可以根据具体的语言对进行调整和改进。

而翻译策略则是指翻译者在整个翻译过程中所采取的总体战略或方法。

翻译策略可能涉及到翻译的整体目标、翻译的整体方向、特定的翻译流程、文化因素的考虑等等。

翻译策略通常是在具体的翻译任务前进行制定和计划的,以确保整个翻译过程的顺利进行。

可以说,翻译技巧是翻译策略的具体实施方式和方法。

在进行翻译任务时,翻译者需要灵活运用各种翻译技巧来达到预定的翻译策略目标。

同时,在实践中,翻译策略和翻译技巧也会相互影响和相互调整,以适应具体翻译任务的需要。

翻译策略有哪些

翻译策略有哪些

翻译策略是翻译教材和翻译教学中必须研究探讨的内容。

通过研究翻译策略的构成,分析并归纳现有的翻译策略,根据历史积淀、理论渊源和实践指向,研究专家将翻译策略分为三类,即:直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译。

翻译策略是指翻译过程中的思路、途径、方式和程序。

翻译策略是一个舶来词,我国译坛在上世纪九十年代引进的。

1.直译与意译一直以来,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。

在我国直译、意译和音译古已有之。

直译与意译之争和关于音译的讨论贯穿于中外翻译史。

现在主张直译的人一般也不完全以逐词对译或照搬原文结构。

直译可允许改动词序、改变词类在通顺达意的原则下照顾到原文的结构形式。

巴尔胡达罗夫认为逐词翻译的直译,是“层次偏低的翻译”而只有“必要的和足够层次的翻译”才能“传达不变内容并遵循译语的规范”。

“层次”是指作为翻译单位的语言等级体系中词、词组、句子之类的层次。

卡特福德认为,直译是介于意译和逐字翻译之间的一种译法。

“它可能始于逐字翻译但为恪守译文的语法规则而有所变化(如补充额外的词语、变换任何一‘级’的结构等)并过渡到以意群或句子成分为单位进行翻译。

”直译的优点是:在吸收外来有益的新因素、在反映异国客观存在的事物和情调上比意译更能避免主观因素的干扰。

但在表达形式上无须另辟蹊径即可达到忠实于原文内容的时候译者自然采用直译。

直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:(1)用于翻译科技资料;(2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;(3)也用于文学翻译,Nabokov 是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”。

到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。

意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。

现在人们普遍认为,直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立,因为翻译策略不是一成不变的。

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略
翻译是一门艺术,也是一门技术。

在全球化的今天,翻译扮演着越来越重要的角色,不仅在跨国交流中发挥着重要作用,也在文化传播和商业活动中扮演着关键性的角色。

而要做好翻译工作,就需要掌握一定的翻译方法和翻译策略。

首先,翻译方法是翻译的基础。

翻译方法包括直译法、意译法、加译法等。

直译法是指将源语言逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法。

意译法则是在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和语言特点进行翻译。

加译法则是在直译和意译的基础上,根据目标语言的表达需求,适当添加一些信息或调整语序,使译文更符合目标语言的表达习惯。

翻译方法的选择需要根据具体的翻译对象和翻译目的来确定,灵活运用各种翻译方法,才能做到既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯。

其次,翻译策略是翻译的灵魂。

翻译策略包括对上下文的理解和把握、对语言的运用和表达技巧等方面。

在翻译过程中,要根据上下文的语境和背景来理解原文的含义,把握原文的重点和核心信息,从而进行准确的翻译。

同时,在语言的运用和表达技巧上,要注重语言的精准和生动,避免生搬硬套和机械翻译,力求做到译文通顺流畅、地道自然。

此外,还要考虑到目标语言的接受者和读者,根据不同的受众群体和文化背景,灵活运用翻译策略,使译文更贴近读者的习惯和思维方式。

总之,翻译方法和翻译策略是翻译工作中不可或缺的两个方面。

只有在掌握了丰富的翻译方法和灵活的翻译策略之后,才能做好翻译工作,使译文更准确、更生动、更地道。

希望大家在翻译工作中能够不断学习、不断提高,成为优秀的翻译人才,为促进不同文化之间的交流和理解做出更大的贡献。

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略翻译是一门艺术,也是一门技术。

在全球化的今天,翻译扮演着非常重要的角色,它不仅仅是简单的语言转换,更是文化和思想的传递。

因此,翻译方法和翻译策略的选择对于翻译质量至关重要。

首先,我们来谈谈翻译方法。

翻译方法是指在翻译过程中所采用的具体手段和技术。

常见的翻译方法包括直译、意译、音译等。

直译是指将源语言的词语、句子逐字逐句地翻译成目标语言,这种方法在一些专业领域的翻译中会比较常见,比如法律文件和合同条款的翻译。

意译则是指在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景进行转换。

而音译则是将源语言的音节转换成目标语言的音节,比如一些专有名词和品牌名称的翻译。

在实际应用中,翻译者需要根据具体的情况灵活运用这些方法,以达到最佳的翻译效果。

其次,我们来谈谈翻译策略。

翻译策略是指在翻译过程中所采取的整体方法和策略。

在选择翻译策略时,翻译者需要考虑诸多因素,比如文体特点、读者群体、翻译目的等。

比如在文学作品的翻译中,翻译者通常会采取保留原著风格和节奏的策略,以尽可能地还原原著的魅力。

而在商业文件的翻译中,翻译者则需要更加注重准确和规范,以确保信息的准确传达。

另外,翻译者在选择翻译策略时还需要考虑到目标语言的表达习惯和文化背景,以确保翻译的流畅和通顺。

总之,翻译方法和翻译策略是翻译过程中至关重要的两个环节。

翻译者需要根据具体的情况灵活运用各种翻译方法,同时在选择翻译策略时需考虑到文体特点、读者群体、翻译目的等因素。

只有在方法和策略的选择上做到恰到好处,翻译才能达到最佳的效果。

希望本文所述对您有所帮助,谢谢阅读!。

翻译技巧和策略的总结

翻译技巧和策略的总结

句子流畅性
03
译文应通顺流畅,符合目标语言的表达习惯,无生硬、冗余的
表述。
文化质量的评估
文化对等性
评估译文是否保留了原文的文化内涵,是否在目标语言中找到了 恰当的文化对应表达。
文化背景解释
对于原文中具有特定文化背景的表述,译文应进行必要的解释和说 明。
文化意象的处理
在翻译过程中,应妥善处理文化意象的转换,避免造成文化误解。
语义翻译与交际翻译
语义翻译
注重原文的语法结构和词汇意义,力求在目标语言中找到最贴切的表达方式。
交际翻译
强调译文的交际效果,关注目标读者对译文的反应和接受程度。
整体翻译与部分翻译
整体翻译
将原文作为一个整体进行翻译,注重整体意义的传递和表达。
部分翻译
将原文按照不同的部分进行翻译,注重各个部分之间的逻辑关系和衔接。
参考在线词典
利用在线词典查找单词、短语、句子的准确含义和用法。
获取专业领域知识
通过在线学习平台、论坛等获取专业领域பைடு நூலகம்知识和术语,提高翻 译的专业性。
06
翻译质量的评估
语言质量的评估
语法正确性
01
评估译文是否符合目标语言的语法规则,表达清晰,无歧义。
词汇准确性
02
确保译文选词恰当,与原文意义一致,无错译、乱译现象。
文化意象的处理
对于具有特定文化背景的词汇或 表达,应谨慎处理,避免误译。
文化信息的传递
尽可能传递原文中的文化信息, 保持译文的完整性和丰富性。
02
常见的翻译技巧
直译与意译
直译
按照原文的词序和结构进行翻译 ,尽量保留原文的形式和意义。
意译
不拘泥于原文的形式,以传达原 文的深层含义为主,重组句子结 构和词汇顺序。

翻译策略汇总

翻译策略汇总
3. 需要额外注意语言准确性
在添加注释时,需要特别注意语言的准确性,以免误导读者。
加注释翻译的应用场景
要点一
总结词
加注释翻译适用于需要对原文进行详细解释或补充说明的 翻译场景,例如涉及文化背景、专业术语、历史事件等内 容的翻译。
要点二
详细描述
在文学、历史、哲学、法律等领域的翻译中,加注释翻译 是一种常见的策略。由于这些领域的原文往往涉及丰富的 文化背景和专业知识,通过添加注释可以帮助读者更好地 理解原文的含义。此外,在某些特定情况下,如法律文件 的翻译,加注释翻译可以帮助保留原文中的重要信息,避 免因语言差异造成的误解或遗漏。
意译的应用场景
文学翻译
新闻翻译
广告翻译
文学作品通常需要传达特定的情 感和含义,而不仅仅是传达信息。 因此,在文学翻译中,意译是一 种常用的策略,可以帮助译者更 好地传达原文的情感和艺术风格。
新闻报道通常需要快速、准确地 传达信息,而不需要过于关注语 言表达的细节。因此,在新闻翻 译中,意译也是一种常用的策略, 可以帮助译者快速地完成翻译任 务。
3
科学论文
在科学论文的翻译中,直译也较为常见。由于科 学论文注重客观性和准确性,直译能够确保信息 的准确传递。
02
意译
意译的定义
意译是指根据原文的大意进行翻译,而不是逐词逐句地翻译。在翻译过程中,意译更注重传达原文的 含义和精神,而不是保持原文的语法和表达方式。
意译强调的是翻译的流畅性和可读性,而不是对原文的忠实度。在翻译过程中,意译允许译者对原文进 行适当的调整和改写,以适应目标语言的表达习惯和文化背景。
归化翻译强调将源语言文本中的文化元素进行适当的调整,以适应目标语言读者的阅读习惯和审美需 求。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能 保证欧共体的政策照顾到它们的利益。 (在定语从句前拆译)
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地
面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. (合译)
(5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。 (动词转名词) (6) In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。 (形容词转名词) (7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。 (被动语态转主动语态) (8) 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
翻译的基本标准和方法
信---- 准确
达---- 规范化 雅---- 贴切传神
省译法:这是与增译法相对应的一种方法,即删去不符合
目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和
表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地 表达出原文所包含的意义。一是保证译文语法结构的完整,二 是保证译文意思的明确。
(1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (3) Indeed,the reverse is true. 实际情况恰好相反。 (增译名词) (4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights. 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 (增译物主代词) (增译主句)
转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法
和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。 (1) 学生们都应该德、智、体全面发展。 All the students should develop morally,intellectually and physically. (名词转副词) (2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。 (名词转动词)
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员, 这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语
叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的 基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。 Decision must be made very rapidly. Physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事, 而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦 考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于
英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方 式译成英语;反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式 译成英语。反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯,比较地道。 (1)在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译)
你在北京访问期间就住在这家饭店里。 (省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。 (省译物主代词)
(3) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
(5) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. 只许州官放火,不许百姓点灯。 (增译连词)
(6) 这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries. (增译介词) (7) 在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. (增译暗含词语) (8) 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang the mastermind. (增译注释性词语)
拆句法和合并法:拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干
(3) This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
(3) 由于我们实行改革开放政策。我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词) (4) I’m all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词)
个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句 合并成一个长句,一般用于汉译英。 (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待,中国人民正是以这种热情 好客而闻名世界的。(在定语从句前拆译)
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人 比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
(2)你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反) (3)他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;
在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把 原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉 语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉 语译句安排符合现代汉语论理叙事的一e still could not understand me. (正译)
相关文档
最新文档