从翻译策略的选择看翻译的间性

合集下载

探索英汉翻译的精确性和灵活性

探索英汉翻译的精确性和灵活性

探索英汉翻译的精确性和灵活性2019-10-23摘要:翻译是语⾔的基本功能之⼀,是把⼀种语⾔⽂字的意义⽤另⼀种语⾔⽂字表达出来的过程,是⼀项对语⾔进⾏操作的⼯作。

在某种意义上说,它是⼀门集创作性、科学性于⼀体的语⾔艺术。

它要求译员充分掌握灵活选词、直译与意译等翻译技巧,⼒求译⽂精确、简洁、⽣动、传情、⽂雅。

关键词:直译与意译精确性灵活性翻译是使⽤不同语⾔的⼈们互相沟通的纽带和桥梁,是运⽤⼀种语⾔把另⼀种语⾔所表达的思想内容准确⽽⼜完整地再现的语⾔活动。

翻译⽬的是要把别⼈意思⽤译语尽可能精确地传达出来,⽽不是⽤译者⾃⼰的意思来代替别⼈的意思。

翻译的这⼀性质决定了从事翻译的⼈只能充当“代⾔⼈”的⾓⾊,起到灵活地传递信息的作⽤。

关于翻译的标准,严复提出“信”、“达”、“雅”的观点。

概括来说就是要求译⽂忠实原⽂,通顺流畅,符合语⾔规范,选词要精确、⽣动、传情⽽达到⽂雅。

好的译⽂,既忠实于原⽂的意思和风格,同时读起来⼜流畅。

与原意⼤相径庭的⽂字,不管多通顺,都称不上是成功的翻译。

请看下⾯⼀个句⼦的英译汉的不同译⽂:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.译⽂:1. 读书能给⼈乐趣,⽂雅和能⼒。

2. 读书可以怡情养性,可以摭拾⽂采,可以增长才⼲。

3. 读书可以怡情,⾜以傅采,⾜以长才。

译⽂1既忠于原⽂,读起来也顺⼝。

可算是很不错了!但当我们读译⽂2时,相⽐之下,译⽂1逊⾊了。

因为译⽂2能给⼈⼀种全新的、富有表现⼒的感受,如同夏天吃了冰淇淋,清凉甜美爽到⼼底!这样翻译不仅符合了“信”、“达”的标准,还具有“传神”的效果。

这是由于译者在翻译过程中溶⼊了⾃⼰的真情实感,是⽤⼼⾎来装修了。

当我们读了译⽂3时,⼜会情不⾃禁地拍案叫绝,⽐起译⽂2⼜“更上⼀层楼”!因为这才是真正地体现了严复的“信达雅”三字翻译标准。

英语原⽂是英国著名散⽂家培根的名⾔,全⽂显古朴风格。

从翻译策略的选择看翻译的间性

从翻译策略的选择看翻译的间性

从翻译策略的选择看翻译的间性
周红专
【期刊名称】《湖南第一师范学院学报》
【年(卷),期】2007(007)001
【摘要】概而言之,翻译策略可划归为并化和归化两大范畴,它们构成一个连续体.影响翻译策略选择的众多因素的存在揭示了翻译的间性.翻译不是单主体性、单间性的活动,译者对某种翻译策略的选择实质是翻译的主体间性、文本间性、文化间性等间性交流对话的结果.
【总页数】3页(P109-111)
【作者】周红专
【作者单位】长沙理工大学外语学院,湖南,长沙,410076
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.从主体间性意识看译者对句子结构的翻译策略选择——以董文山的《第三帝国的兴亡》为例 [J], 宋文静;
2.翻译:选择性适应与适应性选择——从翻译适应选择论看鲁迅译介革命文学作品的选材与翻译策略 [J], 谷峰
3.从翻译适应选择论看译者主体性的选择与适应——以鲁迅早期科学译著的选材与翻译策略为例 [J], 谷峰
4.翻译主体间性研究对翻译策略选择的影响r——以《"跳菜"——南涧彝族的飨宴
礼仪》一书翻译为例 [J], 温晓兰;黄雁鸿
5.翻译主体间性研究对翻译策略选择的影响——以《“跳菜”——南涧彝族的飨宴礼仪》一书翻译为例 [J], 温晓兰;黄雁鸿;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅析汉译英段落翻译策略

浅析汉译英段落翻译策略

浅析汉译英段落翻译策略汉译英是翻译中常见的一种形式,在进行汉译英的过程中,翻译人员需要选择合适的翻译策略,才能保证翻译准确、流畅。

本文将从不同方面对汉译英段落翻译策略进行浅析,以期对汉译英翻译工作有所启发。

对于汉译英段落翻译,理解原文的意义是非常重要的。

在翻译之前,翻译人员需要对原文进行全面认识和理解,包括整个段落的主题和结构,以及句子之间的逻辑关系。

只有完全理解原文,才能准确地传达原文的意义,避免翻译失误。

对于汉译英段落翻译,要注意语言风格的选择。

汉英两种语言在语言风格上存在较大差异,因此在翻译时需要选择适合的语言风格。

如果原文是正式的,文雅的语言风格,翻译人员应选择相应的正式词汇和句式,以保持原文的风格和气质。

如果原文是口语化的,翻译人员也应尽量采用口语化的词汇和句式,使译文更符合英语读者的口语习惯。

对于汉译英段落翻译,准确传达信息是关键。

在翻译过程中,要注重准确传达原文的信息,并避免歧义或误解。

可以通过使用恰当的词汇和短语来表达原文的含义,避免直译或过度解释。

还要注意语法结构的正确性,以确保翻译的准确性和流畅性。

对于汉译英段落翻译,要注重上下文的衔接。

在翻译一个段落时,翻译人员需要考虑前后文的衔接关系,以确保译文的连贯性和一致性。

可以通过使用适当的过渡词和短语来连接上下文,使译文更具可读性。

汉译英段落翻译策略是非常重要的,只有选择合适的策略才能保证翻译准确、流畅。

在翻译过程中,需要全面理解原文的意义,选择适当的语言风格,准确传达信息,并注重上下文的衔接。

只有掌握了这些策略,才能做出优秀的汉译英翻译工作。

从“间性”谈林语堂跨文化翻译作品的可读性分析

从“间性”谈林语堂跨文化翻译作品的可读性分析

从“间性”谈林语堂跨文化翻译作品的可读性分析作者:卢丙华来源:《校园英语·下旬》2015年第07期【摘要】基于快文化翻译作品而言,其可读性会受到多种因素影响,翻译理念即为其中影响最为深刻的一种影响因素。

林语堂快文化翻译作品强调“间性”,并将其视作主导思想,在加快异质文化交融的基础上,提升翻译作品的可读性。

文章选择“间性”视角评价林语堂跨文化翻译作品的可读性,首先介绍“间性”基本内涵、跨文化翻译和“间性”的关系,接着介绍跨文化翻译作品体现出的可读性,最后重点分析“间性”视域下的林语堂跨文化翻译作品体现出的可读性,期待通过重新审视“间性”视域下的林语堂跨文化翻译作品体现出的可读性,对日后加强跨文化翻译作品的可读性提供参考建议。

【关键词】“间性” 林语堂跨文化翻译作品可读性近几年,各领域各项技术发展进程不断加快,推动人们主动改变其生活结构以及生活方式,并将更多业余时间放在丰富自身学识等方面,对于文学作品的阅读需求也得到提升。

随着中西方文化不断融合,越来越多外国读者与学者开始研究东方文学作品,然而受语言方面的限制,其理解范围始终无法得到拓展,甚至有部分研究者开始排斥中国文化。

在此背景下,林语堂着力于跨文化翻译作品,于“间性”视域下,追求跨文化翻译作品的可读性。

一、跨文化翻译和“间性”的关系在“二元对立”理念影响之下,人们被束缚于两级矛盾理念中,然而,事物除了具备两个对立面以外,还具备“中间地带”,该“中间地带”即被称作“间性”。

长久以来,翻译界在艺术论和科学论之间的争论始终未能得到解决,科学论会对人们思维带来一定束缚,使之无法面对别人,也不能和他人进行平等交流,所以难以进入到自由生存环境中。

艺术论则强调“想象至上”,直接忽视现实生活。

在全球组经济融合化的基础上,翻译研究也逐渐打破对立局面,并逐渐朝着“间性”翻译方向发展[2]。

“间性”视域下,译者所处位置是译入语和源语言、读者和作者以及译文和原文之间的中间地带,强调译入文化以及原文化之间实现无缝融合。

从林语堂的译品看“间性”思想在翻译中的应用

从林语堂的译品看“间性”思想在翻译中的应用

从林语堂的译品看“间性”思想在翻译中的应用直译与意译、归化与异化等诸多相互矛盾的翻译理论一直是翻译界争论的话题,这些对立都是一元化翻译视点的结果反映,是翻译研究中的一种失衡现象。

拟从“间性”的角度试图调和各对立理论的矛盾,并通过分析林语堂的翻译作品探究“间性”的重要性及“间性”思想是如何在翻译中起作用的,以期能为今后平衡这种翻译研究失衡现象提供一点参考。

标签:直译与意译;归化与异化;林语堂;“间性”一、“间性”的内涵有关“间性”的由来,张裕禾和钱林森作过这样的解释:“间文化是英文intercultural和法文interculturel的对译。

Inter是在两者之间的意思,在中间的意思。

国家与国家之间,我们可以译成国际(international),如果文化与文化之间,译成文化际,在行为上会有很多困难。

文化一词既不能简约为文,译成文际,像国家一词简约为国,译成国际那样,那么,用间文化对译intercultural和interculturel则是可行的,但间字要读成去声。

贵刊第七期上,已把哈贝马斯的interculturalité一词译成间性。

[1]70”“间性”的提出意味着对笛卡尔“主体—客体”二元对立的哲学思想的突破与解构。

早在20世纪60年代,法国后结构主义文艺批评家克里斯蒂娃就生造了“intertextualité”这个单词,译为“互文性”。

“互文性”旨在强调文本与文本间的相互渗透,借鉴与影响,是符号系统的互换,“每一个文本都由马赛克般的引文拼接而成,每一个文本都是对其他文本的吸收与转化[2]125”。

所以,任何一个文本都从形式到内容甚至思想借用其他文本,它处于几个文本之间,不能脱离其他文本而独立存在。

从这个意义上说,“互文性”体现了“间性”的特点。

二、“间性”思想在翻译中的重要性自苏珊·巴斯奈特(1980)提出文化转向之后,翻译就不仅仅是语言层面上的问题了,它更多地涉及了两国的文化。

翻译策略的选择及其在谚语翻译中的应用

翻译策略的选择及其在谚语翻译中的应用

翻译策略的选择及其在谚语翻译中的应用
Translation Strategy Selection and Its Application in Proverb Translation
翻译是跨越语言和文化的交流方式,翻译策略的选择是翻译过程中最重要的决策之一。

在谚语翻译中,翻译策略的选择更是至关重要,因为谚语是一种文化符号,它们承载着丰富的文化内涵和历史背景。

在谚语翻译中,有几种常见的翻译策略,包括直译、意译、借译、拟译和注释等。

直译是指将谚语直接翻译成目标语言,这种策略适用于那些具有相似文化背景和语言结构的语言之间的翻译。

意译是指根据目标语言的文化背景和语言习惯,将谚语进行适当的转换和调整。

借译是指直接将谚语的音译或字面翻译转换成目标语言中的相应词语或短语。

拟译是指根据目标语言的语言习惯和文化背景,将谚语进行自由翻译和创新。

注释是指在翻译过程中,对谚语进行解释和说明,以便读者更好地理解其含义。

在实际的谚语翻译中,翻译策略的选择应该根据具体情况进行灵活运用。

例如,对于那些具有明显文化差异的谚语,直译可能会导致翻译不准确或难以理解,此时应该采用意译或注释的策略。

而对于那些具有相似文化背景和语言结构的谚语,直译或借译可能会更为合适。

总之,翻译策略的选择是谚语翻译中至关重要的一环,翻译者应该根据具体情况进行灵活运用,以确保翻译的准确性和可读性。

同时,翻译者还应该具备深厚的文化素养和语言能力,以便更好地理解和传达谚语的文化内涵和历史背景。

浅析汉译英段落翻译策略

浅析汉译英段落翻译策略中文和英文是两种不同的语言,它们之间有很多差异,因此在翻译中需要采取不同的策略来完成准确、流畅的翻译。

下面我们就从几个方面来分析汉译英段落翻译的策略。

一、语法结构的转换中文语言结构复杂,常采用长句和复杂句。

而英文语言结构简洁,使用短句和简单句为主。

在翻译中需将中文句子进行分段,并对长句进行拆分,保证翻译的句子简短、清晰易懂。

同时要准确把握被翻译句子的时态、语态等语法成分的变化,以确保翻译的句子与原文保持一致。

二、语言风格的转换中文语言表达直观丰富,使用上下文、比喻等手段来增强语言表现力。

而英文语言表达则更为简练、明确,常使用词汇和语言习惯来表达意思。

因此在翻译中需遵守英文语言的表达习惯,并根据上下文和目标读者的文化背景和阅读习惯来确定翻译策略,以便让翻译的句子易于理解和接受。

三、文化差异的转换文化差异是中英文翻译中最大的难点之一。

由于两种语言的文化背景不同,有些词语甚至没有对应的翻译。

在翻译中需根据英语读者的文化背景和习惯来翻译。

同时,需注意当地的文化特点,并充分考虑译语读者的文化习惯和背景,使翻译内容贴近目标语言的文化,更易被读者所接受。

四、细节的把控在翻译过程中,还需注意细节的把控,如大小写、标点、词语的选择和语法的准确性等。

这些看似微不足道的细节都会影响到翻译的质量。

因此,在翻译过程中需对每一个细节都进行慎重的考虑和甄别,以确保翻译的句子质量达到最佳。

总之,汉译英段落翻译需要综合运用上述策略,结合翻译的具体内容和句子结构特点,采取精准、熟练的翻译技巧,始得翻译质量最佳。

翻译技巧和策略的总结


句子流畅性
03
译文应通顺流畅,符合目标语言的表达习惯,无生硬、冗余的
表述。
文化质量的评估
文化对等性
评估译文是否保留了原文的文化内涵,是否在目标语言中找到了 恰当的文化对应表达。
文化背景解释
对于原文中具有特定文化背景的表述,译文应进行必要的解释和说 明。
文化意象的处理
在翻译过程中,应妥善处理文化意象的转换,避免造成文化误解。
语义翻译与交际翻译
语义翻译
注重原文的语法结构和词汇意义,力求在目标语言中找到最贴切的表达方式。
交际翻译
强调译文的交际效果,关注目标读者对译文的反应和接受程度。
整体翻译与部分翻译
整体翻译
将原文作为一个整体进行翻译,注重整体意义的传递和表达。
部分翻译
将原文按照不同的部分进行翻译,注重各个部分之间的逻辑关系和衔接。
参考在线词典
利用在线词典查找单词、短语、句子的准确含义和用法。
获取专业领域知识
通过在线学习平台、论坛等获取专业领域பைடு நூலகம்知识和术语,提高翻 译的专业性。
06
翻译质量的评估
语言质量的评估
语法正确性
01
评估译文是否符合目标语言的语法规则,表达清晰,无歧义。
词汇准确性
02
确保译文选词恰当,与原文意义一致,无错译、乱译现象。
文化意象的处理
对于具有特定文化背景的词汇或 表达,应谨慎处理,避免误译。
文化信息的传递
尽可能传递原文中的文化信息, 保持译文的完整性和丰富性。
02
常见的翻译技巧
直译与意译
直译
按照原文的词序和结构进行翻译 ,尽量保留原文的形式和意义。
意译
不拘泥于原文的形式,以传达原 文的深层含义为主,重组句子结 构和词汇顺序。

中英文翻译中的文化差异和翻译策略分析

中英文翻译中的文化差异和翻译策略分析随着全球化进程的加速,中英文翻译已成为交流中不可避免的问题。

然而,由于不同语言、不同文化的存在,中英翻译中不同文化之间的差异被凸显出来。

在跨文化翻译中,翻译者需要重新认识不同文化的价值观念、习惯和语言习惯,处理文化差异,使用正确的翻译策略,以便更好地呈现原件的信息和意义。

一、文化差异产生的影响在跨文化翻译时,文化差异产生的影响可能涉及社会制度、思维方式、语法和词汇的使用等方面。

例如,在西方文化中,时间被视为一种可以被浪费、省略、赋予价值的资源,需要高效利用。

而在中国文化中,时间被看作是一种永恒循环的流逝,以及一种现实的存在,不能短暂地用于特定的目的。

因此,在英文中常常使用精准的时间词汇来表达时间,而中文中则往往使用更多的词汇来描述时间的真实状态。

另一个例子是,在中国文化中,对尊重长者的观念非常重要。

在英文中,“you”常常大多数情况下都可以用来表示“你”,然而在中国文化中,“you”只能用来表示相对年长或者尊贵的人。

这种使用方式在翻译中也需要注意。

这些文化差异会影响词汇和语法的使用,以及整体意思的表达,因此,需要在翻译过程中选择适当的翻译策略。

二、翻译策略1. 直译和意译直译是指用目标语将源语一字不漏地翻译出来,以便传达原文的字面意思。

直译常用于天气预报、时间等和不涉及文化差异的场合。

但是,直译可能会导致翻译者忽略词汇和句法之间的文化差异,使得最终的翻译含义不清。

相反,意译是指采用目标语不同的表达方式来传达翻译文本的含义,以避免源语的产生的误解。

意译常常用于文化差异较大的场合,这也是翻译中比较常用的方法。

2. 贴近文化在翻译时,为了充分考虑不同文化之间的差异,翻译者必须了解两种文化的差异。

只有在深入了解这些差异之后,才能更好地传达文本的真实含义。

3. 被动转主动在英文中,常常使用主动语态表达句子的主要内容,而在中文中则往往使用被动语态。

因此,为了更好地传达信息,翻译者可能需要将被动语态转换为主动语态,或者将主动语态转化为被动语态。

翻译的主体间性与视界融合

翻译的主体间性与视界融合一、本文概述《翻译的主体间性与视界融合》这篇文章主要探讨了翻译过程中的主体间性和视界融合这两个重要概念。

在全球化日益深入的今天,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。

而翻译过程中的主体间性和视界融合,则直接关系到翻译的质量和效果。

文章首先界定了主体间性的概念,指出翻译活动是一种主体间的交流活动,涉及源语言作者、译者、目标语言读者等多个主体。

这些主体在翻译过程中通过互动和协商,共同构建了翻译的意义空间。

接着,文章分析了视界融合的概念及其在翻译中的应用。

视界融合强调译者在翻译过程中要将自己的视界与源语言作者的视界进行融合,以实现翻译的准确性和流畅性。

本文旨在通过分析翻译过程中的主体间性和视界融合,揭示翻译活动的本质和规律,为翻译实践提供理论指导。

文章也关注翻译实践中的具体问题,如翻译策略的选择、翻译质量的评估等,以期通过理论与实践的结合,推动翻译研究的深入发展。

二、翻译的主体间性理论翻译的主体间性理论主张翻译活动不仅仅是一个单向的语言转换过程,而是一个涉及多个主体间互动、交流和协商的复杂过程。

在这一理论中,翻译的主体不仅仅是译者,还包括原文作者、译文读者以及其他可能参与翻译活动的主体。

这些主体在翻译过程中通过语言的交流和互动,共同构建和塑造译文的意义。

主体间性理论强调译者的主体性和主观能动性,认为译者不仅是原文的解读者,也是译文的创造者。

译者在理解原文时,需要充分发挥自己的主观能动性,深入挖掘原文的深层含义和作者的意图。

同时,在构建译文时,译者也需要充分考虑译文读者的文化背景和阅读习惯,以确保译文能够准确地传达原文的意义,同时符合读者的阅读习惯和审美需求。

在主体间性理论的框架下,翻译的过程可以被视为一个视界融合的过程。

所谓视界融合,是指不同主体在交流和互动中,通过互相理解、协商和妥协,逐步融合各自的视界,形成一个更加全面、深入的认知和理解。

在翻译过程中,原文作者、译者、译文读者等主体通过语言的交流和互动,逐渐融合各自的视界,形成一个更加全面、深入的译文意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

万方数据
 万方数据
 万方数据
从翻译策略的选择看翻译的间性
作者:周红专, ZHOU Hong-zhuan
作者单位:长沙理工大学外语学院,湖南,长沙,410076
刊名:
湖南第一师范学报
英文刊名:JOURNAL OF HUNAN FIRST NORMAL COLLEGE
年,卷(期):2007,7(1)
被引用次数:1次
1.许钧翻译的主体间性与视界融合[期刊论文]-外语教学与研究 2003(04)
2.田传茂;程以芳试论文学翻译的"复合间性"[期刊论文]-外语教学 2005(02)
3.郭湛论主体间性或交互主体性[期刊论文]-哲学原理 2001(07)
4.Lefevere Andre Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame 2004
5.Gutt Ernst August Translation and Relevance-Cognition and Context 2004
6.Toury Gideon Descriptive Translation Studies and Beyond 2001
7.Nord Christiane Translation as a Purposeful ActivityFunctionalist Approaches Explained 2001
8.Venuti Lawrence The Translator's Invisibility-A History of Translation 2004
9.Carroll Lewis;赵元任阿丽思漫游奇境记 1988
10.Baker Mona Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2004
1.丘秀英互文性因素对文学翻译策略的影响——以Gone with the Wind的复译为例[期刊论文]-韶关学院学报2010(1)
本文链接:/Periodical_hndysfxb200701042.aspx。

相关文档
最新文档