翻译目的决定翻译策略的选用1

合集下载

翻译目的论及其翻译策略

翻译目的论及其翻译策略

从以上分析可见,翻译目的论在传记文学翻译中具有重要指导作用。传记文学 的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和历史的传承。为了使目标读者 能够更好地理解和接受原作,译者在翻译过程中需要历史背景、文化差异、语 言表达特点等各个方面,根据翻译目的选择合适的翻译策略和技巧。
总结来说,传记文学翻译是一项具有挑战性的任务,但通过正确的翻译策略和 技巧,我们可以成功地将原作呈现在目标读者面前。从翻译目的论的角度出发, 传记文学的翻译不仅要注重语言的准确转换,更要文化的传播和历史的传承。 未来的研究可以进一步探讨如何提高译者的综合素质和能力,以便更好地应对 传记文学翻译的挑战。
四、如何在实践中运用翻译目的 论与翻译策略
在实践中,运用翻译目的论与翻译策略需要考虑以下几个方面:
1、明确翻译的目的和目标受众:在接受翻译任务前,需要对翻译的目的和目 标受众进行深入了解。这有助于确定合适的翻译策略和表达方式。
2、了解源语言和目标语言的文化背景和语言特点:在翻译过程中,需要了解 源语言和目标语言的文化背景和语言特点,以便在保持原文意思的同时,能够 适当地处理文化差异和语言表达问题。
3、简洁明了:广告翻译应力求简洁明了,突出核心信息,避免冗长和复杂的 表达。在语言上要追求精炼、生动、形象,以便目标读者易于理解和记忆。
4、跨文化交流:在广告翻译过程中,要充分考虑跨文化交流的因素。对于不 同文化背景的目标读者,要善于运用文化元素和语言表达方式,以实现广告信 息的有效传播。同时,要注意避免文化冲突和误解,确保广告翻译的准确性和 恰当性。
在具体的翻译过程中,技巧的应用同样重要。词汇选择是翻译中一个关键的技 巧。对于具有特定文化内涵和历史背景的词汇,译者需要在目标语言中找到相 应的表达,以便目标读者能够准确理解原作的含义。此外,语法的运用和修辞 手法的处理也是传记文学翻译中需要注意的技巧。译者的修辞手法应该尽可能 贴切地传达原作者的情感和意图,使目标读者能够感受到原作的魅力。

从目的论看翻译策略的选择

从目的论看翻译策略的选择

从目的论看翻译策略的选择目的论作为功能翻译理论的主流,强调翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。

根据该理论,在翻译过程中,译者应该适时采取恰当的翻译策略和方法,尽量在译文中再现源语文本的预期功能。

标签:翻译功能论;目的论;策略选择;译文预期功能引言早在1972年,詹姆斯·霍姆斯(James S.Holmes 1988: 71-78)就主张,翻译应分为三个分支:描述翻译学(又称为“翻译描述”)、理论翻译学(又称为“翻译理论”)、应用翻译学。

描述翻译学的任务是“描述在我们身处的世界上出现的翻译现象”,包括译本的特点、译本在目标文化环境中所起的作用,以及翻译的过程。

理论翻译学的任务是“利用描述翻译学的研究成果,并结合相关学科提供的资料,总结出一些原则、理论和模式,以解释和预测一切在翻译范畴之内的现象”。

应用翻译学则包括翻译教学、工具制作、政策研究、翻译批评四个方面。

在这三个分支中,描述翻译学是另外两个分支的基础。

在此基础上,建立了一套开放的翻译理论。

这种翻译理论的任务,用勒菲弗尔(Lefevere 1992: 101)的话来说,就是翻译诗学不应有一系列的规范组成,而应该描述翻译者可以采用而且已经采用过的一切可能的策略。

如,直译、意译、等效翻译、语义翻译、传意翻译等等。

可是,我们又根据什么来选择翻译策略呢?德国功能派学者费米尔和诺德等提出的“目的论”(Skopostheory)是功能翻译理论的主流,可以给我们提供一些指引。

一、功能翻译理论的核心——目的论20世纪70年代兴起的德国功能派翻译理论认为翻译是一项有目的的交际活动。

该理论学派的代表人物莱斯(K.Reiss)、费米尔( H.J. Vermeer)、克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出的译文功能理论为翻译理论的研究提供了新的视角。

而“目的论”则是功能翻译理论的核心。

从翻译目的论看大学英语四六级文化翻译策略

从翻译目的论看大学英语四六级文化翻译策略

从翻译目的论看大学英语四六级文化翻译策略摘要:大学英语四六级是国内广为接受的重要考试,自举办以来,一直起着标杆的作用。

2013年考试题型的变革中最为引人注目的就是翻译题型的重大变化,段落翻译加大了中国文化的比重,也对考生提出了新的挑战。

本文选取改革后的大学英语四六级翻译段落文本若干,以目的论为指导,从翻译者(学生)的角度分析这些文本的英译。

从目的论的三大翻译原则出发,讨论和分析不同的翻译策略。

关键词:四六级翻译文化目的论三原则翻译策略On Cultural Translation Strategies of CET-4 and CET-6 from the Perspective of Skopos TheoryWANG Ting LIU Xuan(Chengdu Aeronautic Polytechnic, Chengdu, Sichuan, 610100)Abstract As widely accepted tests, CET-4 and CET-6 have been playing a benchmarking role. The major change in translation after the reform in 2013 increased the proportion of Chinese culture and posed new challenges to students. This paper selects some texts in CET-4 and CET-6 translation and analyzes the English translation of these texts under the guidance of Skopos Theory. Based on the three translation principles of Skopos Theory, different translation strategies are discussed and analyzed.Key words CET-4 and CET-6 translation, Culture, Three Principles of Skopos Theory, translation strategies一、引言中国自古被世人称为“文明古国”,其文化历史源远流长。

论翻译目的决定翻译策略

论翻译目的决定翻译策略

论翻译目的决定翻译策略摘要:本论文以功能主义翻译目的论为主要依据,通过对中国代表性作家的翻译、文学作品的翻译、应用型文章的翻译等实例的分析,指出翻译策略取决于翻译目的,译文的预期目的决定了翻译方法的选择。

这对翻译策略研究有重要的意义,同时对初步接触翻译的学者也有一定的指导意义。

关键词:目的论文学作品应用型文章翻译策略自翻译活动开始以来,人们一直没有停止讨论和研究翻译。

随着人类认知能力的发展,新的翻译理论不断涌现。

1970年代,功能翻译理论在德国出现。

“目的论”是文本翻译过程的第一个标准,也是功能主义者的主要理论。

与传统的“等值观”不同,翻译目的论的翻译是基于对原文的分析,目的是实现译文的预期功能,强调并选择最佳翻译策略,而不是译文是对等的还是完美的。

译者需要能够为特定的翻译目的选择特定的翻译方法或策略。

本文以目的论为基础,介绍了译者在翻译过程中选择的翻译方法。

我们还认为,翻译策略取决于翻译的预期目的。

一、翻译目的论1970年代,德国的汉斯威默(Hansweimer)建立了功能主义翻译目的论的基本理论。

他指出,翻译是一种人类的行为活动,也是一种有目的的行为活动。

言语交流是有目的和有意图的活动。

由于文化背景,思维方式和表达习惯的差异,原语言作者的意图和他们所采用的话语形式并不完全符合目标语言读者的上述习惯。

从目标语言读者的角度,根据翻译的预期目的决定自己的翻译策略。

该理论包含三个法则。

1.目的法则,翻译的目的决定了整个翻译过程。

2.一致性法则。

在目标语言的文化和使用译文的交流环境中,译文对于接收者来说必须是可理解,可读且有意义的。

3.忠诚法则。

通常被称为忠于原作者。

其中,目的法则是最高标准。

一致性法则和忠诚法则都服从目的法则。

实际上,总的来说,尤其是在文学作品的翻译中,翻译者的翻译目标通常包括翻译的一致性和对原文的忠诚度。

即,目的法则与一致性法则和忠诚法则是一致的。

如果目的法则与忠诚法则相冲突,也就是说,如果翻译人员的翻译目的要求译文与原文之间存在某些差异,则以目的法则为准。

翻译目的论在翻译中的运用

翻译目的论在翻译中的运用

翻译目的论在翻译中的运用
目的论是一种研究翻译目的和目标的理论框架,它在中文翻译中的运
用体现在以下几个方面:
1.确定翻译目的:目的论认为翻译要考虑原文作者和译文读者的需求,因此在中文翻译中,首先需要确定翻译的目的是什么。

例如,是为了让中
国读者理解原文内容,还是为了使译文符合中国文化背景的习惯和口味。

2.考虑读者群体:目的论强调译文要适应目标读者的语言、文化和背景,因此在中文翻译中,需要考虑译文的接受者是谁,他们对原文的认知
程度如何,是否需要对一些文化背景进行解释等。

3.翻译策略选择:目的论认为不同的翻译目的可以采用不同的翻译策略。

在中文翻译中,可以根据翻译目的选择合适的翻译方法,如直译、意译、增译、删译等。

4.进行文本评估:目的论认为翻译需要对译文进行评估,看是否达到
了预期的目标。

在中文翻译中,可以通过与原文进行对比、借助其他翻译
专家的评价等方式来评估译文的质量。

综上所述,目的论在中文翻译中的运用主要体现在确定翻译目的,考
虑读者群体,选择翻译策略和进行文本评估等方面,以确保译文能够有效
地传达原文的意义和目标。

从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择本类型理论

从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择本类型理论

从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择本类型理论中西方不同的翻译理论一直是人们争论的话题。

随着社会时代的进步,人类认知能力的发展,新的翻译理论不断涌现。

20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论,以文本目的为翻译过程第一准则的目的论是功能派的主要理论。

1971年凯瑟林娜·赖斯《翻译批评的可能性与限制》一书的出版标志着功能派理论思想的产生。

作为功能主义的创始人,赖斯的文本类型学对于功能主义理论以及当代翻译理论的发展有着深刻的影响,作用不容忽略。

二、赖斯的文本类型学及其翻译策略凯瑟林娜·赖斯的文本类型学成果最早发表于1968年,它建立在德国心理学家布勒1938年提出的语言功能的“科学研究模式”之上。

赖斯的经典类型模式比较了比较语言学、符号学、结构主义语言学的类型分类法及其对应的翻译策略。

最后她提出了有创见性的功能翻译观点。

按照她的观点,语言文本类型理论,帮助译者确定特定翻译目的所需的合适的对等层级(见Reiss Vermeer 1984:156)。

1赖斯的文本类型学分类:第一种是信息功能文本,信息功能主要是给读者传递真实世界中的事物和现象,语言和风格的选择都要从属于这个功能。

此类文本注重内容,文本的主要功能是传递信息,这类文本包括、商业信函、货物清单、使用说明、专利说明、条约、官方文件、教材、以及人文科学、自然科学和其他技术领域的专业文献等。

第二种是表情功能文本,信息方面仅作为补充,占主导地位的是审美因素。

作者选择的风格既有助于增强文本的意义,又可对读者产生审美效果。

此类文本强调的是表情型语言表达者的心境和感情的作用,因而此类文本重形式。

这类文本包括随笔、传记、纯文学、小说以及各种类型的诗歌作品。

第三种是操作性功能文本,文本的内容和形式试图达到的翻译的言外效果。

这一类型的文本强调的是感染型语言的“引发听者某种行动”的作用,因而此类文本重感染。

第四种是听觉—媒介文本(The Audio-medial Text),指的是非语言之外的视听、图画、电视、电台等的脚本。

目的论视角下网络新词的特征及其英译策略探析

目的论视角下网络新词的特征及其英译策略探析摘要:随着中国与国际社会的交流日益频繁、国际影响力不断增强,一些流行的网络新词已经成为国际社会了解中国当今社会生活的重要手段和有效途径。

因此,网络新词的英译工作已然成为摆在众多译者面前的重要任务和文化使命。

本文将以翻译目的论为指导,从目的原则、连贯原则、忠实原则三个不同角度探讨网络新词汉译英的翻译策略和方法。

通过列举大量具有代表性的网络新词、网络流行语及其英译版本,运用目的论进行比较分析,得出最佳的英文译本,将网络新词的语义和文化内涵准确地传递给接受语读者,实现网络新词在跨语言、跨文化交流中的有效性。

关键词:目的论;网络新词;翻译策略一、引言在信息时代,大量基于网络的新词出现,对传统语言和人们的口头表达产生了深刻的影响。

目前,中西方文化交流日益频繁,越来越多具有特色的网络新语被翻译成英文,进入西方社会。

界定这些新词的特点,实施正确的翻译策略,有利于中国文化“走出去”,有利于西方社会加深对中国的了解,也有利于促进中西文化交流。

近年来,随着互联网的飞速发展,一些时尚新颖的词语在网络平台上迅速广泛传播。

这些非传统的新的表达形式有其自身的特点和优势。

如形象生动,易于交流和传播,受到广大网民的青睐等特点。

网络新语的形式多种多样,如汉语拼音的缩写、英文字母的缩写、汉字的同音字、字母和数字的组合、句子的缩写,甚至是简单的图片表情。

这些文化表达方式出现的原因,可能是由于它们简洁、高效、易懂,容易被广大网民所接受。

随着网络用户数量的迅速增加,一些网络表大已经正式固定下来,其使用已经超越了网络本身,融入了公众生活。

就来源和出处而言,网络新词的出现和传播仍然取决于各种网络平台。

各类网民、电脑或手机的使用者,都是这类词语的创造者和传播者。

最新的网络热词往往出现在网络聊天平台和各大社交网站的帖子中。

网络新词的出现可以说是持续不断,层出不穷。

它们确实已经渗透到了公众生活的方方面面。

翻译目的与翻译策略的选择

翻译目的与翻译策略的选择3———论《况义》中的天主教化和中国化改写梅晓娟(安徽师范大学,芜湖241000)提 要:本文从目的论角度研究《伊索寓言》的第一个中文选译本《况义》中的天主教化和中国化改写。

作者指出,《况义》中的改写是译者在特定社会历史环境中,为实现特殊翻译目的而采取的翻译策略,体现了明清之际西学译著的典型特征。

关键词:目的论;《况义》;天主教化改写;中国化改写中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2008)02-0127-4The Purpose of Tran sl a ti on and the Selecti on of Tran sl a ti on Stra teg i es—On the Catholicized and Sinolized Re writing in Kuang YiMei Xiao2juan(Anhui Nor mal University,W uhu241000,China)Based on skopos theory,this paper discusses the Catholicized and Sinolized re writing in Kuang Y i—the first selected Chi2 nese versi on of A esop’s Fables.The author of this paper holds that Catholicized re writing and Sinolized rewriting in Kuang Y i were s pecial strategies the authors adop ted t o achieve the s pecial translati on pur pose under s pecial s ocial and hist orical circu m stances, which rep resented the typ ical features of translati ons of W estern learning during the late M ing and early Q ing peri od.Key words:skopos theory;Kuang Yi;Catholicized rewriting;Sinolized re writing 1 引言《伊索寓言》相传为古希腊奴隶伊索所作,是世界上流传最广的一部寓言集,其汉译的历史可追溯至17世纪上半叶的晚明。

文本类型、翻译目的及翻译策略

文本类型、翻译目的及翻译策略一、本文概述本文旨在探讨文本类型、翻译目的以及翻译策略之间的紧密联系和相互影响。

我们将对文本类型进行分类,包括文学类文本、科技类文本、法律类文本等,并分析各类文本的特点和翻译难点。

我们将讨论翻译的目的,包括文化交流、商务沟通、学术研究等,以及不同目的对翻译策略和方法的影响。

我们将探讨翻译策略的选择和应用,包括直译、意译、音译等,以及如何在考虑文本类型和翻译目的的基础上,灵活运用不同的翻译策略,以实现翻译的准确性、流畅性和可接受性。

通过本文的阐述,我们期望能够帮助读者更好地理解文本类型、翻译目的和翻译策略之间的关系,提高翻译质量和效果。

二、文本类型及其特点文本类型对翻译的目的和策略具有重要影响。

在翻译过程中,我们必须首先识别文本的类型,以便选择最合适的翻译方法和策略。

常见的文本类型包括文学文本、科技文本、法律文本、商务文本等。

文学文本以其艺术性、创造性和审美价值为特点,通常包含丰富的隐喻、象征和修辞手法。

这类文本的翻译需要高度忠实于原文的艺术风格和语言美感,同时考虑到目标读者的审美习惯和接受能力。

科技文本则强调准确性、专业性和逻辑性。

科技类文本通常包含大量专业术语、复杂句型和长句,其翻译需要确保术语的准确对应和语法结构的清晰明了,以保证信息的准确无误传递。

法律文本具有严格的规范性和权威性,语言精确、严谨,且常常涉及复杂的法律概念和逻辑关系。

在翻译法律文本时,必须确保法律术语的准确性,同时保持句子结构的严密和逻辑的清晰。

商务文本则注重实用性和效率,语言简洁明了,信息量大。

商务文本的翻译需要准确传达原文的信息,同时考虑到商务场合的礼貌和得体,以确保商务活动的顺利进行。

不同类型的文本具有不同的语言特点和表达风格,因此在翻译过程中需要采用不同的翻译策略和技巧,以确保翻译的准确性和有效性。

三、翻译目的及其对翻译策略的影响翻译活动从来都不是单纯的语言转换,而是涉及到文化、社会、心理等多个层面的复杂过程。

浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用

浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用一、概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由汉斯弗米尔(Hans J. Vermeer)提出,并由其学生克里斯蒂娜诺德(Christiane Nord)进一步发展和完善。

翻译目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,其首要原则是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。

这一理论突破了传统等值理论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角。

翻译目的论提出了三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。

目的原则是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即翻译的方法与策略必须服务于翻译的目的。

连贯原则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。

忠实原则是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。

这三大原则在翻译实践中具有指导意义,能够帮助译者根据不同的翻译目的选择合适的翻译策略和方法。

本文将对翻译目的论的三大原则进行浅析,并探讨它们在翻译实践中的应用。

通过具体案例分析,展示如何根据不同的翻译目的,灵活运用这些原则,以实现有效的跨文化交际。

同时,本文还将对翻译目的论在翻译实践中的意义进行探讨,以期对翻译实践和研究提供有益的启示。

1. 翻译目的论概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国功能主义翻译理论。

该理论主张翻译活动应以实现特定的翻译目的为核心,强调翻译过程中译者的主观能动性和译文的预期功能。

翻译目的论突破了传统等值翻译理论的束缚,提出了以翻译目的为导向的翻译原则和方法。

在翻译目的论中,翻译被视为一种有目的的跨语言、跨文化的交际行为。

翻译的目的可能因文本的不同而有所不同,如信息传递、文化交流、商业推广等。

翻译过程中,译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法,以确保译文能够有效地实现预期的交际功能。

翻译目的论提出了三个基本原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译目的决定翻译策略的选用
对一部作品的翻译,译者会经常因为译文读者的不同,而选用不同的策略,会根据所选文章的题材不同而选用不同的策略,同样,也会因为翻译的目的的不同,而采用迥然相异的翻译策略,以下我们将以儒学英译的不同例子来看这一点。

早在1594年,西方就文字出版了第一本儒家经典<四书>,这是意大利传教士利玛窦用拉丁文翻译著成。

从此以后,儒学经典被越来越多地译成西方各种文字。

近代西方出现了三位汉籍欧译大师:英国的理雅格,法国的顾塞芬,和德国的卫礼贤,而同时也出现了一批英译中国古典文学的中国作家,以理雅格和辜鸿铭为例。

看翻译目的之前,我们先来了解一下这两位大师的翻译背景。

1815年12月20日,理雅各出生于苏格兰,小时候就读于老家的教区学校,曾在一位盲妇处学习英国古典诗篇,从小就喜爱文学。

他十四岁时转入阿伯丁文法学校,勤奋学习拉丁文和英语语法。

1831年考入阿伯丁英王学院。

在大学三年级时,他又致力于学习哲学与宗教。

理雅各在大学求学期间,为当时英国的海外传教事业所吸引,志愿当传教士。

投考希伯利神学院。

他接受了两年的神学训练,向伦敦传教会提出申请,要求派往中国传教。

伦敦会批准了他的申请。

1839年7月,从英国乘船出发,1840年1月10日抵达南洋马六甲。

理雅各倾心研究中国文化,热心在华事业。

理雅各十分努力在中国传教,写出了18种汉文新教布教书籍。

1861年“四书”译本依序在香港出版,为《中国经典》一、二卷。

之后的几十年时间里,理雅格翻译了大量的汉籍,特别是儒家典籍《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、《春秋》、《礼记》、《书经》、《孝经》、《易经》等。

辜鸿铭学博中西,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。

他翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,创获甚巨;并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等英文书,热衷向西方人宣传东方的文化和精神。

辜鸿铭翻译《论语》与他传奇式的生活经历和独特的文化观念有密切的关系。

他称自己:生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋。

这句颇具调侃的话是他一生经历的真实写照,也是他翻译《论语》的背景与前提。

辜鸿铭注意到西方传教士在审视中国历史及文化时所持的居高临下的态度,批评其带着一种令人无法忍受的优越感来研究和认识中国。

论语最初200年多来的英译史一直是由传教士书写,他们将儒家思想当成儒教,以基督教为参照来翻译及阐释《论语》。

他认为理雅格等传教士们歪曲了儒教经典的原意,糟蹋了中国文化,并导致西方人对中国产生偏见。

为了还原中国儒家经典的本来面目,消除理雅格等造成的偏见,他决定以自己对儒家经义的把握和对西方语言文化的精熟来翻译儒家经典,希望那些有教养有思想的英国人在耐心地读过他的翻译之后,能够反思和修正他们对中国人已有的成见,改变他们对中英两国人民与人民,国与国之间的态度。

辜鸿铭翻译儒家经典的另一个原因是他儒家文化救西的思想。

为了引起西方人对他翻译的论语的更多关注,他将译本名定为:《孔子言论:一本引用歌德和其他西方作家的话里解说的新的特别的翻译》。

而由于其间经历、生活环境及身份的变化,理雅各的《诗经》三译本体现了其不同的思想和研究方法。

他的宗教观念经历了从以基督教为中心的狭隘偏见,到宽容、自由的比较宗教观的演变,学术思想也从较多地依赖传统和服务政治,而逐渐走向强调独立意识的学术阐释。

但西方主流思想总是影响着译者,又通过译者影响着译著。

中国经典在理雅各看来仍是低劣的,需要基督教来予以完善。

从以上可以看出,这两个大师,他们翻译的出发点完全不一样,也就是他们的翻译目的不同导致了他们采用的翻译策略也截然不同。

主要概念词的比较:
孔子的“仁”概念博大精深,理雅各从西方文化和宗教的角度将里面的“仁”全部译成virtue,“仁者”全部译成virtue man,“德"也译成virtue,由于他的传教士身份,仁在其视野里是一个美德范畴,辜鸿铭将仁理解为一个伦理道德观念,,一方面是因为仁与儒家其他德行的深层关系,另一方面,儒家精神强调君臣之礼,夫妇长幼之别,因此,儒家的仁从本质上是伦理精神,辜鸿铭将仁君子德和分别译成moral,morality,the moral man,the moral law,应该说他从整体上把握了儒家文化的真谛。

礼在论语里出现了74次,是儒家学说的另一重要基础不仅指礼的各种具体形式还包括礼貌之礼,礼仪之礼,伦常之礼,从不同层次分为礼治,礼法,礼律,在论语的各个语境里礼的含义都有区别,因此两个译本对礼的译法也非常丰富,理雅各的翻译有:ceremonies,courtesy,propriety,the rules of ceremony;辜鸿铭的译本有以下译法:courteous, art ,the education and good manner ,propriety ,civilization ,the correct form,the principle of the rite ,the honors ,the man of the state... ...由此可见,辜鸿铭的翻译能够对应礼,这归因于他对儒家文化的整体把握,现举一些关于孝的句子,如下:子曰:“弟子入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众,而亲仁行,有余力,则以学文。


樊迟御。

子告之曰:“孟孙问孝于我,我对曰,无违。

”樊迟曰:“何谓也?”子曰:“生,事之以礼;死,葬之以礼,祭之以礼。


孟武伯问孝。

子曰:“父母唯其疾之忧。


子游问孝。

子曰:“今之孝者,是谓能养。

至于犬马,皆能有养。

不敬,何以别乎?”
子夏问孝。

子曰:“色难,有事;弟子服其劳,有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?”
辜鸿铭与理雅各的翻译例句对比
例句1 子曰:“生,事之以礼;死,葬之以礼,祭之以礼。

(论语,为政) 理雅各译文:The Master replied, That parents, when alive,be served according to propriety; that, when dead, they should be buried according to propriety; and that they should be sacrificed to according to propriety.
辜鸿铭译文:I meant, replied Confucius, when his parents are living, a good son should do his duties to them according to the usage prescribed by propriety. when they are dead, he should bury them and honor their memory according to the rites prescribed by propriety.
理雅各基本按字面意思翻译,比如生,死,葬这些都是直译,而且做到了柱子主句的翻译,而辜鸿铭的译文体现了他对原文的深刻理解,更展示其对语言高超的运用能力,他以 a good son 做主语用两个排比句给出了译文,祭祀的意义在于怀念在于感念父母的养育之恩辜鸿铭用honour their memory非常贴切地表达了孝子对于过逝父母的哀思,表达更为符合中国的孝之情。

并且加should do his duties 这样的句子,丰富文章的内容。

例句2. 子游问孝。

子曰:“今之孝者,是谓能养。

至于犬马,皆能有养。

不敬,何以别乎。

(论语,为政)
理雅各译文:Tsze-yu asked what filial piety was. The Master said, The filial piety of nowadays means the support of one's parents. But dogs and horses likewise are able to do something in the way of support; without reverence, what is there to distinguish the one support given from the other?
辜鸿铭译文:A disciple of Confucius asked him the same question as the above.
Confucius answered, The duty of a good son nowadays means only to be able to support his parents. But you also keep your dogs and horses alive. If there is no feeling of love and respect, where is the difference?。

相关文档
最新文档