skopos theory翻译功能目的论分析
浅析翻译目的论

浅析翻译目的论浅析翻译目的论翻译目的论是一种较新的翻译理论模式,它的建立可以追溯到二十世纪六七十年代,当时翻译研究中的语言学取向受到挑战。
反动者摈弃独霸译坛的结构主义刻板模式,以开先河者的姿态为译界注入了一股对经院派迂腐之气具有祛除力的清流。
一、目的论的内容翻译目的论(Skopostheorie)是二十世纪七十年代德国学者弗米尔(Hans Vermeer)提出的一种翻译理论,弗米尔认为:翻译研究不能单单依靠语言学。
这主要有两个原因:第一、翻译并不仅仅是甚至并不主要是语言过程;第二、语言学还没有提出真正针对翻译困难的问题。
因此,他在行动理论的基础上提出了翻译的目的论。
其核心概念是:翻译过程中最主要的因素是整体翻译行为的目的。
弗米尔将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,认为翻译必须遵循一系列法则。
其中目的法则居于首位。
即“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的。
也就是翻译的目的决定翻译的手段”。
翻译目的论的中心思想是:行动皆有目的。
行动者参照实际环境选择一种他认为最合适的方式以求达到预期目标;既然翻译也是一种行动,所以译者也会在翻译目的的指引下。
尽量考虑一切可能有关的因素。
从而决定最合适的行动方式;基于这种对实际情况的描述。
可以得出一条规范性的基本规则:(翻译)行动的目的决定达到的预期目标的策略。
也就是说,译文应对预定的受话者发挥预期的功能。
根据目的论所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
这个目的有三种解释:译者的目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。
通常情况下,目的是指译文的交际目的。
目的论认为翻译过程的发起者决定译文的交际目的,发起者出于某个特殊原因需要译文,在理想状况下,他会给出需要译文的原因、译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节等,所有这些构成了翻译要求。
浅析翻译目的论的作用和意义

浅析翻译目的论的作用和意义目的论(skopostheory)是翻译行动论的重要组成部分。
其首倡者德国功能派翻译学家HansJ.Vermeer指出﹐翻译是一种行动,而行动皆有目的,所以翻译要受到目的的制约。
该翻译理论的核心原则是“目的准则”,这一理论超越了传统的“等值”或“等效”的翻译观。
在目的论指导下,翻译方法就呈现出了多样性。
如果能在忠实原文的基础上达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字翻译的方法,也可以采用改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。
从这种目的论延伸出来的译文评价体系则认为评价一篇译文的优劣,并非是看它对原文的等值程度( equivalence ),而是看它对于翻译目的的适宜性(adequacy),即是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能。
目的论在具体翻译过程中体现出的一个实际意义,是就翻译方法的选择上提出新的看法。
原文通常原本是为源于文化中的一个情景而制作的,因此处在“原文”的地位,而译者的作用是进行跨文化的沟通。
因此,翻译的目的就是由任务决定的目标或意图,原文的内容或者表现形式必要时可由译者来修改。
翻译策略的选择应该围绕语言转化过程中两种语言符号本身的结构差异,同时还应考虑到两种语言形式表现出的社会文化差异。
【翻译目的论的作用意义】在传统译论中,首先考虑的都是原文和原文读者的心理反应,而在目的论理论中,原文和原文读者的心理反应都被退回到次要位置,取而代之则是翻译目的和忠实的问题。
其次,对等原则是语言学派翻译理论的基础,目的论使翻译标准多元化,而翻译标准多元化使翻译更接近于实际。
再次,目的论学派使西方从以语言学派为主的翻译理论研究中开辟了一条新的道路。
最后,功能派理论有助于人们开展翻译批评。
由于目的论突破了传统译论的模式,将翻译研究聚焦在翻译过程中译文目的的选择上,是一种对翻译的外部研究,因此这样无疑能够弥补传统翻译研究中的不足,从而为翻译学科的探索又增加了一个新的研究视角。
如何用目的论评析译文

如何用目的论评析译文
目的论(Skopos Theory)是翻译理论中的一个重要概念,它认为翻译是有目的的行为,译文应该在目标文化中实现预期的功能。
下面是如何用目的论来评析译文的一些步骤:
1.确定翻译目的:首先,需要明确译文的目的是什么。
例如,是为了传达信息、促进文化
交流、诱导行动还是表达情感。
2.分析目标受众:了解目标受众的特点,包括他们的文化背景、知识水平、阅读习惯等,
以便更好地选择适当的翻译策略和表达方式。
3.对比原文和译文:比较原文和译文在信息传递、语言风格、文化内涵等方面的差异,看
是否在目标文化中实现了预期的功能。
4.评估译文效果:根据目标受众的反应和译文的实际效果,评估译文的准确性和可接受
度,以及是否达到了预期的目的。
5.总结和反思:对整个翻译过程进行总结和反思,总结经验和教训,进一步提高自己的翻
译水平和能力。
在使用目的论评析译文时,需要注意以下几点:
1.尊重原文:在翻译过程中,要尊重原文的意思和风格,尽可能地保留原文的精髓和特
点。
2.考虑目标文化的特点:在翻译过程中,需要考虑目标文化的特点和受众的需求,采用适
当的语言风格和文化表达方式。
3.注重信息的准确性和完整性:在翻译过程中,要确保信息的准确性和完整性,避免出现
误译或漏译的情况。
4.评估译文的实用性和效果:在评析译文时,需要评估译文的实用性和效果,看是否能够
满足目标受众的需求和实现预期的目的。
《目的论视角下情景喜剧《米兰达》的幽默翻译研究》范文

《目的论视角下情景喜剧《米兰达》的幽默翻译研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,幽默翻译作为跨文化交流的重要手段,其重要性日益凸显。
情景喜剧作为一种独特的文化现象,其幽默元素和翻译的关联性不容忽视。
本文以目的论视角下情景喜剧《米兰达》为例,对其幽默翻译进行研究,探讨如何通过翻译技巧将原剧的幽默元素准确、生动地传达给目标语观众。
二、目的论视角下的翻译理论目的论(Skopos Theory)是翻译研究中的一种重要理论,强调翻译的目的性和跨文化交际的功能。
在目的论的框架下,翻译过程需要充分考虑目标语语境、目标受众的文化背景和接受能力等因素。
本文将基于目的论的三个主要原则:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,对《米兰达》的幽默翻译进行分析。
三、《米兰达》的幽默元素与翻译策略《米兰达》作为一部成功的情景喜剧,其幽默元素丰富多样,包括语言幽默、情节幽默、角色设定等。
在翻译过程中,为了保留原剧的幽默效果,需要采用一系列翻译策略。
1. 语言幽默的翻译:在翻译《米兰达》中的语言幽默时,译者需要关注目标语受众的接受能力,对原剧中俚语、双关语等幽默元素进行合理转换。
如使用释义、引申、转换语境等手段,使目标语观众能够理解和欣赏到与原作相似的幽默效果。
2. 情节幽默的翻译:情节幽默是《米兰达》的重要特点之一。
在翻译过程中,译者需要准确把握原剧情节的幽默点,通过适当的语言和结构调整,使目标语观众能够理解并感受到情节中的幽默。
同时,还要注意保持原剧的情节连贯性和完整性。
3. 角色设定的翻译:角色设定是构成喜剧效果的关键因素之一。
在翻译过程中,为了保持原剧的角色形象和特点,需要注重目标语文化中与原剧角色相匹配的形象或概念。
通过恰当的词汇和表达方式,使目标语观众能够更好地理解和接受原剧中的角色设定。
四、《米兰达》幽默翻译的案例分析以《米兰达》中的一集为例,该集中主要讲述了主人公们在一家餐厅就餐时发生的趣事。
在翻译过程中,针对餐厅中各种角色之间的对话以及餐厅内外的环境描述等语言幽默元素进行了精心处理。
浅析翻译目的论在翻译实践中的应用

浅析翻译目的论在翻译实践中的应用在当今全球化的时代,翻译在促进跨文化交流、推动知识传播和加强国际合作等方面发挥着至关重要的作用。
翻译目的论作为一种重要的翻译理论,为翻译实践提供了有益的指导和启示。
本文将对翻译目的论进行简要介绍,并深入探讨其在翻译实践中的应用,包括在商务翻译、文学翻译和科技翻译等领域的具体体现,同时分析其优势和局限性,以期为翻译工作者提供更有效的翻译策略和方法。
一、翻译目的论概述翻译目的论(Skopos Theory)由德国功能学派学者弗米尔(Hans J Vermeer)于 20 世纪 70 年代提出。
该理论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定了翻译的策略和方法。
翻译目的可以是多种多样的,例如传递信息、引起情感共鸣、促进商业交易等。
在翻译目的论中,“目的法则”(Skopos Rule)处于核心地位,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
此外,还有“连贯性法则”(Coherence Rule)和“忠实性法则”(Fidelity Rule)。
连贯性法则要求译文在目标语文化和交际环境中具有可读性和可接受性,能够使接受者理解;忠实性法则则指译文要与原文保持一定的联系,但这种联系的程度和形式取决于翻译的目的。
二、翻译目的论在商务翻译中的应用商务翻译涉及合同、商务信函、产品说明书等多种文本类型,其目的通常是为了促进商务活动的顺利进行和达成交易。
在商务翻译中,翻译目的论的应用主要体现在以下几个方面:1、术语的准确翻译商务领域有大量的专业术语,准确翻译这些术语对于传达准确的商务信息至关重要。
翻译目的决定了术语翻译的方法。
例如,如果翻译的目的是为了让目标读者快速理解文本的主要内容,对于一些复杂的术语可以采用意译的方法,用通俗易懂的语言进行解释;如果是为了保持法律文件的严谨性和权威性,则可能需要采用直译或音译加注释的方法,以确保术语的准确性和专业性。
2、文化适应不同国家和地区在商务文化方面存在差异。
从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧目的论(Skopos theory)是翻译学中的一种理论,它强调翻译的主要目标是满足翻译使用者的需要和目的。
在商品广告翻译中,目的论可以指导翻译人员在传达广告信息的充分考虑受众的需求和目的。
本文从目的论视角出发,分析商品广告翻译的技巧。
1. 提取商品核心卖点商品广告的目的是引起消费者的注意并激发购买欲望,因此翻译人员需要准确把握广告的核心卖点,并将其有效地传达给受众。
核心卖点通常与商品的功能、优点、特色等相关,翻译人员需要通过语言的选择和表达方式,使受众能够快速理解和接受这些信息。
2. 考虑文化背景差异商品广告的目的是促使消费者购买产品,因此翻译人员需要根据不同文化背景的受众的需求和习惯进行调整。
在翻译过程中,翻译人员要注意使用受众熟悉的语言表达方式和文化符号,以提高广告的接受度和影响力。
翻译人员还应避免使用可能引起误解或冲突的词语和表达方式。
3. 适当运用修辞手法商品广告需要吸引受众的注意力并激发购买欲望,因此翻译人员可以运用一些修辞手法,增强广告的表现力和吸引力。
使用形象生动的词语、修饰性的形容词、夸张的说法等,都可以帮助提升商品的形象和吸引力。
在翻译过程中,翻译人员需要灵活运用这些修辞手法,使翻译文本更具感染力和说服力。
4. 注意文字与图像的呼应商品广告通常包含文字和图像两个方面的内容。
翻译人员需要注意文字与图像之间的呼应和协调,以增强广告的整体效果。
翻译人员可以选择与图像相符合的语言表达方式和修辞手法,使文字和图像相互映衬,起到相辅相成的效果。
这样可以提高广告的视觉冲击力和吸引力,使广告更具影响力和记忆点。
5. 简洁明了,突出亮点商品广告通常是以简洁明了的方式传达信息的,因为消费者在短时间内接触到大量广告信息,只有简洁明了的广告才能在短时间内吸引消费者的注意力。
在翻译过程中,翻译人员要避免冗长的句子和复杂的表达方式,突出广告的亮点和卖点,使受众能够迅速理解和接受广告信息。
浅谈目的论对儿童绘本翻译的指导

浅谈目的论对儿童绘本翻译的指导随着全球化程度的不断提高,儿童绘本的翻译越来越受到人们的关注。
而在翻译儿童绘本时,目的论的理念对翻译工作起着重要的指导作用。
本文将从目的论的角度,分析对儿童绘本翻译的指导作用。
一、目的论的基本概念“目的论”(Skopos Theory),是由德国翻译学家、哲学家克里斯·诺斯发明的一个翻译理论概念。
目的论认为,翻译的目的是满足特定的交际需求,因此,翻译的过程和结果应该根据特定的目的而定。
具体地说,翻译是为了解决特定的翻译问题而进行的,因此在翻译的过程中,要根据翻译的目的,选择适当的翻译策略和方法,以达到与源语言相同的交际效果。
1、把握翻译目的,选择适当的翻译策略在翻译儿童绘本时,我们首先需要把握翻译的目的是什么,以此为基础,选择适当的翻译策略。
比如说,如果翻译的目的是为了让孩子们能够轻松愉快地阅读,那么翻译时应该避免使用过于复杂的语言和生僻的词汇。
又比如说,如果翻译的目的是为了让孩子们能够更好地理解世界,那么在翻译时应该注重对文化背景和习惯的了解和传达。
2、注重文化的传达和转化儿童绘本是一种能够激发孩子们阅读兴趣并增加孩子们知识储备的重要途径。
然而,不同文化之间存在差异,因此在翻译儿童绘本时,需要注重文化的传达和转化,以便更好地传达源语言所包含的文化信息。
例如,在翻译寓言故事时,我们需要将源语言中的寓意呈现出来,以便读者能够领会故事的寓意和深层含义。
3、注重源语言和目的语言的匹配在翻译儿童绘本时,往往需要面对不同语言之间存在的差异。
因此,翻译者需要注重源语言和目的语言的匹配,以确保翻译的结果能够达到目的语言读者的阅读需求。
比如说,在翻译儿童绘本时,如果目的语言中不存在对应的语言结构或表达方式,那么翻译者需要采用其他方法来将源语言中的意思传递给目的语言读者。
总之,目的论的理念对儿童绘本的翻译工作起着重要的指导作用。
在翻译儿童绘本时,翻译者需要根据翻译的目的,选择适当的翻译策略和方法,并注重源语言和目的语言的匹配,以便更好地传达文化信息和阅读体验。
目的论在电影名翻译中的运用

目的论在电影名翻译中的运用目的论在电影名翻译中的运用导语电影作为一种重要的娱乐形式和文化表达方式,在全球范围都产生了巨大影响。
然而,由于不同国家、不同文化之间的语言差异和文化差异,电影在全球范围内的传播和推广会受到很大的限制。
因此,在电影传播过程中,翻译起着至关重要的作用。
本文将探讨在电影名翻译中运用目的论的实践和应用。
第一部分:目的论概述目的论(Skopos theory)是由德国翻译学家Hans J. Vermeer在20世纪80年代发展起来的一种翻译理论。
目的论的核心观点是翻译必须根据特定的目的进行,翻译的最终目的是满足所追求的目标。
在电影名翻译中,翻译者必须了解电影的宣传目的、受众需求和文化背景,将原电影名传达给目标语受众。
第二部分:电影名翻译原则2.1 信达雅原则翻译过程中,必须保证在意义传达的基础上,尽量忠实于原文的风格与情感。
对于电影名翻译来说,这意味着翻译者需要保留原文的情感、寓意和韵味,并在目标语文化背景下灵活运用。
2.2 易记易发音原则电影名作为一种商业标识,需要能够轻易被受众记住和发音。
因此,翻译者应该注意选择易于发音和记忆的译文,以增加电影在目标市场的知名度和影响力。
2.3 文化适应原则由于不同国家和地区的文化差异,电影名在不同的文化背景下有不同的影响力和吸引力。
因此,在翻译电影名时,翻译者应该充分考虑目标市场的文化差异,采用符合当地文化的译名,提高电影的可接受性和欣赏度。
第三部分:目的论在电影名翻译中的运用实例3.1 流行电影名的翻译对于一些广为流传的电影名,翻译者可以选择将其直接音译或者意译成目标语言。
例如,美国电影《The Shawshank Redemption》在中国被翻译为《肖申克的救赎》,这个译名在目标市场引起了广泛的共鸣,并使该电影在中国获得了很高的评价和影响力。
3.2 文化差异的处理在处理文化差异时,翻译者需要根据目标市场的需求进行调整。
例如,英国电影《Love Actually》在中国被翻译为《真爱至上》,这个译名更符合中国观众对浪漫爱情题材的理解和喜好。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Part 3 The new theory – Skopos theory
What is skopos
?
Skopos is the Greek word for "aim" or "purpose" and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating .
将千金译为gold,而不是one thousand tales of gold, 将万户侯译为land而不是marquis with a possession of one thousand households, 显然是删减了其中的文化信息,但基本意却都在,丝毫 不影响观众对故事的理解。这样简单易懂的字幕 就能使观众更充分的欣赏画面、色彩和精彩的武 打场面。
There is no such thing as time travel. 你穿越剧看多了吧。 原意是“穿越这种事根本就不存在啊。”“穿越剧” 在国内观众中是比较流行的剧种,译者直接用 “穿越剧”来指代“穿越”。产生幽默的作用
Chapter 2 目的论的基本原则
The Skopos rule 目的规则
Relationships between the three rules
It seems that Vermeer prescribes the hierarchical rule in line with action theory and literary reception theory: the Skopos is the boss, intratextual coherence the second and fidelity the lowest; the last two rules are subordinated to the Skopos of the translation. • 忠实准则服从于连贯准则,而这二者服从 于目的准则。
Part 2 翻译目的论的产生背景 • In 1970s, with the pragmatic turn both in linguistics (leading to a pragmatics-based text theory) and literary theory (leading to reception aesthetics text theory) as well as communication theory in mind, Vermeer and other Skopos scholars started to view translation as a purposeful intercultural communicative acting between individuals instead of something that is done to a text by a translator.
举例 • We care to provide service above and beyond the call of duty.-ups • 一问:殷勤有加,风雨不改(UPS快递) • 若直译这则广告,应是“我们愿意提供高 于或者超出责任感的服务”。虽然译文在 语义和词义上都属于忠诚对等翻译,但四 字结构“殷勤有加,风雨不改”更能向目 的与消费者传达该公司的服务精神,达到 意义上的忠诚,是广告在目标文化的诱惑 功能得以最大程度地实现。
• Having been trained as an interpreter by Katharina Reiss, Vermeer took up general linguistics, then translation studies and also desired to break with linguistic translation theory by proposing a new translation theory. • Skopostheorie is explained in detail in the book A Framework for a General Translation Theory co-authored by Vermeer and Reiss in 1984.
检索人:张源博、胡富田 整理人:叶子萌 PPT制作:武墨函、丁锦勤 讲解人:刘铠恺
Content
Chapter1 Hans Vermeer and Skopos theory
Chapter 2
three “skopos rules”
Clter3
comment on the Skopos theory
• 例1. Waterloo Bridge《魂断蓝桥》(直译为滑铁卢桥)
• 不仅避开了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺 乏而引起的迷惑;而且蓝桥蕴含着中国文化的特色,与牛郎 织女的鹊桥相会相仿,能够使观众一看到片名就能心领神 会,而且具有很高的审美价值。译者要把握观众的审美需 求,达到形式美和内容美的统一以及要考虑到观众的心理 需求。最终在实现电影片名翻译的目的:吸引观众看电影。
Chapter 1 Hans Vermeer and Skopos theory
Part 1 Hans vermeer
• Prof. Dr. h.c. Hans-Josef Vermeer (September 24, 1930 - Heidelberg, February 4, 2010), German linguist and translation scholar. • He was appointed Professor of General and Applied Linguistics at the University of Mainz in Germersheim (1971–1983). After that he held the chair of Translation Studies with special reference to Portuguese at Heidelberg University (1984–1992). He was also a visiting professor at Leopold Franzens University in Innsbruck (1999–2002), Bosphorus University in Istanbul (2002–2003) and Okan University in Istanbul (2004– 2008). He finally returned to the universities of Mainz and Heidelberg to teach in his final years. • He established the skopos theory.
three “skopos rules”
Coherence (Intra-texual Coherence) 连贯规则
The Fidelity rule( Inter-textual Coherence) 忠实规则/互文连贯性
目的准则
• 目的准则指翻译应能在译语情境和文化中,按译 语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的 根本原则是整个翻译活动的目的(skopos),即 “结果决定方法”。这种目的有三种解释:1)译 者的基本目的;2)译文的交际目的;3)特定翻 译策略或手段要达到的目的。但通常“目的”是 指译文的交际目的。即翻译过程的发起者,决定 译文的交际目的,发起者出于某一特殊需要,在 理想状况下,他会给出需要译文的原因,译文接 受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及 与原因有关的细节等。所有这些构成了“翻译要 求”。
Coherence 连贯准则
• Coherence (Intratextual Coherence) : a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation, being part of the receivers’ situation. • 连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况, 最大限度地做到语义连贯, 以便译文接受者能够理解其义符 合译入语的表达习惯。 • The target text must be translated in such a way that it is coherent for the target receivers, given their circumstances and knowledge. Translator should conform to the cannons and ethnic rules in the target language and culture, and reproduce the information offered in the source text in an acceptable and accessible way to the target reader, taking their background knowledge and situational circumstances into account.
大王有令,有破刺客长空者,赏千金,封千户侯。 By order of His Majesty, he who kills Sky will receive gold and land. 这句台词中,千金,千户侯都含有文化信息,若全部保留文化信 息,其译文应该是: By order of His Majesty, he who kills Sky will be awarded one thousand tales of gold and be dubbed marquis (爵候, 世袭贵族)with a possession of one thousand households