skopostheory翻译功能目的论教程

合集下载

翻译目的论及其翻译策略

翻译目的论及其翻译策略

从以上分析可见,翻译目的论在传记文学翻译中具有重要指导作用。传记文学 的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和历史的传承。为了使目标读者 能够更好地理解和接受原作,译者在翻译过程中需要历史背景、文化差异、语 言表达特点等各个方面,根据翻译目的选择合适的翻译策略和技巧。
总结来说,传记文学翻译是一项具有挑战性的任务,但通过正确的翻译策略和 技巧,我们可以成功地将原作呈现在目标读者面前。从翻译目的论的角度出发, 传记文学的翻译不仅要注重语言的准确转换,更要文化的传播和历史的传承。 未来的研究可以进一步探讨如何提高译者的综合素质和能力,以便更好地应对 传记文学翻译的挑战。
四、如何在实践中运用翻译目的 论与翻译策略
在实践中,运用翻译目的论与翻译策略需要考虑以下几个方面:
1、明确翻译的目的和目标受众:在接受翻译任务前,需要对翻译的目的和目 标受众进行深入了解。这有助于确定合适的翻译策略和表达方式。
2、了解源语言和目标语言的文化背景和语言特点:在翻译过程中,需要了解 源语言和目标语言的文化背景和语言特点,以便在保持原文意思的同时,能够 适当地处理文化差异和语言表达问题。
3、简洁明了:广告翻译应力求简洁明了,突出核心信息,避免冗长和复杂的 表达。在语言上要追求精炼、生动、形象,以便目标读者易于理解和记忆。
4、跨文化交流:在广告翻译过程中,要充分考虑跨文化交流的因素。对于不 同文化背景的目标读者,要善于运用文化元素和语言表达方式,以实现广告信 息的有效传播。同时,要注意避免文化冲突和误解,确保广告翻译的准确性和 恰当性。
在具体的翻译过程中,技巧的应用同样重要。词汇选择是翻译中一个关键的技 巧。对于具有特定文化内涵和历史背景的词汇,译者需要在目标语言中找到相 应的表达,以便目标读者能够准确理解原作的含义。此外,语法的运用和修辞 手法的处理也是传记文学翻译中需要注意的技巧。译者的修辞手法应该尽可能 贴切地传达原作者的情感和意图,使目标读者能够感受到原作的魅力。

功能翻译理论概述ppt课件

功能翻译理论概述ppt课件

Katharina Rei ss(凯瑟林 娜·赖斯)
text type;
《翻译批 language 1971 评的可能 function
性与限度》 (功能主 义翻译批 评理论)
把文本功能范畴 引入翻译批评, 将语言功能、语 篇类型和翻译策 略相联系
Justa Holz-Ma nttari(贾斯 塔·赫兹·曼塔 利)
纽马克则认为功能主义过于简单化,强调信 息而牺牲丰富的意义,损害原语文本的权威性。
结语
功能翻译反映了翻译理论的全面转向,即由原 先占主导地位的语言学及侧重形式的翻译理论转向 更加注重功能和文化因素的翻译观。
正如Mona Baker所说,目的论视译文为翻译的 焦点,译文不再由原文而是由其本身的目的决定。 焦点由原文文本的再现转移到更自主的挑战------译 语文本的创作,这是对翻译理论的革新。
[4] 黄采苹.目的论视角下《牡丹亭》典故英译的对比.外语 [J],2010(09): 127-128.
[5] 李宏亮,功能主义翻译视角下“八荣八耻”的两个英译 本比较.前沿[J], 2010(20): 165-166.
[6] 孙蕾.功能主义目的论指导下的服装品牌的翻译.出国与 就业[J], 2011(3):80-90
• 白芝(Cyril Birch)译: How can this heart, mere wisp of straw, give thanks
for light by loving parents shed?
• 汪榕培译: How can I e’er requite My parents for their caressing light!
Thank You ~ ~
文章居多,而侧重于文学类翻译的文章较少。有很多研究依然停留在 表面,研究不系统、不集中,有些文章只是简单地介绍翻译目的论以 及探讨翻译目的论的具体应用,不少论文仍然是在进行重复性的工作。

目的论

目的论

简介即就是skopostheorySkopos是希腊语,意为“目的”。

翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

Skopos这一术语通常用来指译文的目的。

除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。

为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。

在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。

每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。

弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。

可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。

产生与发展20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。

其发展经过了以下几个阶段。

第一阶段: 凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。

莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。

第二阶段: 汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。

该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。

也就是说,译文取决于翻译的目的。

此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。

前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。

skopostheorie目的论

skopostheorie目的论

The relationship of 3 rules
• Intertextual coherence is considered subordinate to intratextual cohenrence • Intertextual coherence and intratextual cohenrence are subordiate to the Skopos rule.
b) The Role of Text Classifications
Brief introduction of K. Reiss and H. J. Vermeer
• 凯瑟琳娜·赖斯出生于1923年,是一位德国语言学家和翻译理论家。 她于1971年出版的《翻译批评——潜力与制约》一书中提出了目的 论思想的雏形。她是功能理论翻译的创始人。 • 费米尔是赖斯的学生,在赖斯的基础上费米尔提出了目的论。1984 年赖斯和费米尔合写了《普通翻译理论原理》(General Foundation
• The term Skopos usually refer to the communicative purpose
Skopos, Aim, Purpose, Intention, Function
2) Aim refers to the final result of the translator want to achieve through a series of actions. • 3)Purpose refers to the temporary goals in the process of achieving a long-period goal. • 4)Intention refers to the action plans leaded by the goal. • 5)Function refers to the meaning the translator wants to express from the perspective of receptors.

目的论PPT介绍

目的论PPT介绍
在费米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众(译文所意指的接受者),他们有自己的文化背景知识、对 译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在"目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇"。
费米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。
运用原则
目的原则(skopos rule) 连贯性原则(coherence rule) 忠实性原则(fidelity rule) 忠诚原则(loyalty principle)
目的原则
Yo u 'l l n o t i c h o w k i n d n e w S a n a ra i s t o yo u r h a i r. S e e i t . Fe e l i t . S a n a ra's n a t ural ly d e r i ve d f o rmulati ons b r i ng out the shine and smoothness in your hair, leaving it manageable and healthy.
继威米尔之后,曼塔利和诺德对目的论 进行了进一步的发展。
前者重点研究了翻译过程的行为,参与 者的角色和翻译过程发生的环境;
后者则提出了“功能加忠诚”的翻译观,
忠诚指的是译文必须与原作者的意图一 致,关切的是译者对原文作者和译文读 者的忠诚。
忠诚原则对某一原文的译文功能范围进 行了限制,同时增加了译者与客户之间 对翻译任务的协商,使目的论的激进功 能主意倾向得到了纠正,进一-红彦、任晨斯 PPT制作:程艳敏、蔡玉洁
目录
CONTENTS

翻译目的论简介

翻译目的论简介

翻译目的论简介翻译目的论简介即就是skopostheory Skopos是希腊语,意为“目的”。

翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

Skopos这一术语通常用来指译文的目的。

除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。

为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。

在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。

每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。

弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。

可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。

编辑本段翻译目的论的产生与发展20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。

其发展经过了以下几个阶段。

第一阶段: 凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。

莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。

第二阶段: 汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。

该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。

也就是说,译文取决于翻译的目的。

此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。

目的论的方法

目的论的方法摘要:1.目的论的基本概念2.目的论的方法分类3.目的论在翻译中的应用4.目的论的局限性与挑战5.总结与展望正文:一、目的论的基本概念目的论(Skopos Theory)是德国翻译学者赫尔穆特·费尔米尔(Hans J.Vermeer)和凯瑟琳·雷斯(Katharina Reiss)在20世纪70年代提出的一种翻译理论。

它主张翻译活动应以实现译文读者的理解和接受为目标,强调翻译过程中译者的主观能动性和目标文化导向。

目的论认为,翻译不仅仅是传递原文信息,还应考虑到译文的目的、功能和接受者,从而使译文在不同文化背景下达到预期效果。

二、目的论的方法分类1.功能翻译方法:根据译文的功能和目的,采用合适的翻译策略。

例如,采用归化策略使译文符合目标语规范,或采用异化策略保留原文特色。

2.忠实翻译方法:在保证译文忠实于原文内容的同时,兼顾译文的可读性和接受性。

这种方法要求译者具备较高的语言素养和跨文化交际能力。

3.加译法:在原文基础上增加解释性词语或补充信息,以帮助目标语读者理解译文。

这种方法适用于原文中含有文化背景知识或专业术语的情况。

4.删译法:根据译文目的和读者需求,对原文进行删减或简化。

这种方法有助于提高译文的可读性和通顺性。

三、目的论在翻译中的应用1.文学翻译:在翻译文学作品时,目的论强调译者要充分考虑目标文化读者的审美习惯和接受程度。

例如,在翻译中国古代诗词时,译者应在保持原诗意境的基础上,采用恰当的翻译方法使之符合目标语诗歌的形式和风格。

2.商务翻译:在商务领域,目的论指导下的翻译注重译文的专业性、准确性和可操作性。

例如,产品说明、合同、广告等文本的翻译,都需要根据译文读者的需求和背景进行相应调整。

3.官方文件翻译:在政治、外交、法律等领域的官方文件翻译中,目的论强调译文的准确性和权威性。

同时,译者还需关注译文在不同文化间的可接受性,以避免因文化差异而产生的误解。

四、目的论的局限性与挑战1.主观性:目的论强调译者的主观能动性,但过度主观可能导致译文偏离原文,影响信息的传递。

目的论课件


6
.
目的原则
2020/3/28
❖ 翻译要求向译者指明了需要何种类型的译文,而译者并非 被动地接受一切。他可以参与决定译文的目的,特别是当 发起者因为专业知识不足或某些原因对译文的目的不甚明 了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中 得出译文的目的。然而目的(skopos)一词常指译文文本 所要达到的目的即交际目的。除使用skopos(目的)之时, 弗米尔(Vermeer)还使用了几个相关的概念即aim(目 标),purpose(目的),intention(意图)和function (功能)。目标(aim)即行为要达到的最终结果,目的 (purpose)指达到目标过程中的阶段和结果,功能 (function)指接受者心目中文本意在传达的意义,意图 (intention)指有目标的行为计划,包括传送者有目标地 以某种适当的方式生产文本和接受者有目标地理解文本。 区分传送者和接受者的目标意图很重要,因为传送者和接 受者从定义来看处于不同的文化背景和情境。这五个概念 中skopos(目的)是类指概念,其余四个是所属概念。目 的由翻译发起者决定。
3
前者重点研究了翻译过程的行为 ,参与者的角色和翻译过程发生 的环境;后者提出了“忠诚原则 ”,关注的是译者对原文作者和 译文读者的忠诚。诺德在1997 年出版《目的性行为》全面系统 地整理归纳了功能派的各种学术 思想,对功能派翻译理论自形成 以来受到的各种批评一一做了解 答。

.
2. 翻译目的论的内容
7
.
连贯性原则
2020/3/28
❖连贯性原则(coherence rule)指的是必 须符合语内连贯(intratextual rule)的标 准。语内连贯指译文必须能让读者理解, 并在译语文化以及使用译文的交际环境中 有意义。任何文本都只是信息提供者,译 者根据翻译的目的法则只选取其中让他感 兴趣的信息,再通过语言加工,译入目的 语使之成为新的信息提供者。在这种信息 转换过程中,译者首先就应遵循语内连贯 的原则。

第一章功能目的论与应用翻译

2. 译文功能的忽视。
删减与改写
实例
1. 林琴南: Ivanho 《艾凡赫》,《撒克逊劫 后英雄略》
2. 诺斯 :Red Star Over China 《红立即行动起来, 首先是要恢复知识青年的身份,至于上学、工 作这一段历史,不要了,抹去吧,只要整的几 只公章……(王安忆:《本次列车终点》)
凯瑟林娜·莱斯
work on text type and language function
• 理论架构的核心是文本类型学( text typology)。 莱斯分出三种文本类型:“信息( informative) 文本”、“表情( expressive)文本”、“操作 ( operative)文本”。
应用文体的基本知识
• 文学文体:传达较强的情感意义和美学意 义。 应用文体:各种传达信息的语篇。
• 应用文体包含的语篇类型十分广泛,涉及 社会生活、经济活动、科学技术、工农业 生产、新闻传媒等方方面面,例如书信、 函电、告示、契约、规章、报告、法律文 件、旅游指南、广告、新闻报道、产品说 明书、技术规范,等等。
• 翻译不能脱离文体。
• “似乎可以按照不同文体,定不同译法。 例如信息类译意,文艺类译文,通知、广 告文体译体,等等。所谓意,是指内容、 事实、数据等等,须力求准确,表达法要 符合当代国际习惯。所谓文,是指作家个 人的感情色彩、文学手法、结构形式等等, 须力求保持原貌,因此常须直译。所谓体, 是指格式、方式、措辞等等,须力求符合 该体在该语中的惯例……”(王佐良, 1987)
“改译”之不同
• 改译“指译者不恪守内容忠实、效果对等 的原则,只求转述原文大意,甚至改换原 作文体”(杨莉黎,1993:46)。
• 作为一种翻译方法,它被认为是“最自由 的”一种形式,充其量只适用于戏剧(戏 剧)和诗歌的翻译,而这类译品往往是拙 劣不堪的(Newmark,1998:46)。

功能翻译理论与其翻译原则和方法

功能翻译理论与其翻译原则和方法马红林建强(上海工程技术大学, 上海 201620)提要: 功能翻译理论认为翻译是一种有目的性的行为活动。

本文论述功能翻译理论的基本观点、翻译原则和方法, 以期为翻译学的建构做些事情。

关键词: 功能翻译理论; 目的论; 翻译原则; 方法中图分类号: H 315. 9 文献标识码: A 文章编号:1000- 0100( 2007) 05- 0118- 3Translation Principles andMethodsofFunctionalist Translation TheoryM aHong Lin Jian qiang( ShanghaiUniversity of Engineering Science,Shanghai 201620, China)A ccording to the functionalist translation theory, t ranslation is a goal orien ted activity. Th is paper explores the basic view points, translation principles and m ethods of functionalist translation theory.K ey words: functionalist translation theory;skopos theory;translation princip les; methods1 引言传统翻译理论把对等看作衡量译文质量的最可靠标准。

然而, 20世纪70年代, 德国学者提出功能翻译理论, 其代表人物是凯瑟林娜莱斯( K atharina Reiss)、汉斯弗米尔( H ansVermeer)和克里斯蒂安诺德( Christiane Nord)。

功能翻译理论给人们提供一个探讨翻译的新视角, 实现了翻译理论从静态的语言翻译象征论向动态的功能翻译分析法的转化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• Having been trained as an interpreter by Katharina Reiss, Vermeer took up general linguistics, then translation studies and also desired to break with linguistic translation theory by proposing a new translation theory. • Skopostheorie is explained in detail in the book A Framework for a General Translation Theory co-authored by Vermeer and Reiss in 1984.
Chapter 1 Hans Vermeer and Skopos theory
Part 1 Hans vermeer
• Prof. Dr. h.c. Hans-Josef Vermeer (September 24, 1930 - Heidelberg, February 4, 2010), German linguist and translation scholar. • He was appointed Professor of General and Applied Linguistics at the University of Mainz in Germersheim (1971–1983). After that he held the chair of Translation Studies with special reference to Portuguese at Heidelberg University (1984–1992). He was also a visiting professor at Leopold Franzens University in Innsbruck (1999–2002), Bosphorus University in Istanbul (2002–2003) and Okan University in Istanbul (2004– 2008). He finally returned to the universities of Mainz and Heidelberg to teach in his final years. • He established the skopos theory.
大王有令,有破刺客长空者,赏千金,封千户侯。 By order of His Majesty, he who kills Sky will receive gold and land. 这句台词中,千金,千户侯都含有文化信息,若全部保留文化信 息,其译文应该是: By order of His Majesty, he who kills Sky will be awarded one thousand tales of gold and be dubbed marquis (爵候, 世袭贵族)with a possession of one thousand households
检索人:张源博、胡富田 整理人:叶子萌 PPT制作:武墨函、丁锦勤 讲解人:刘铠恺
Content
Chapter1 Hans Vermeer and Skopos theory
Chapter 2
three “skopos rules”
Click to add Title

Chpter3
comment on the Skopos theory
Part 2 翻译目的论的产生背景 • In 1970s, with the pragmatic turn both in linguistics (leading to a pragmatics-based text theory) and literary theory (leading to reception aesthetics text theory) as well as communication theory in mind, Vermeer and other Skopos scholars started to view translation as a purposeful intercultural communicative acting between individuals instead of something that is done to a text by a translator.
Skopos theory
translation is a kind of action that has a purpose. • The focal points of this theory lie in three aspects: substance of translation, participants of the process of translation and principles of functional concept of translation. • It introduced the idea that a translation should always be conducted to fulfil the purpose of theTT(target text) in the TT’s situation. • The prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action.
Part 3 The new theory – Skopos theory
What is skopos
?
Skopos is the Greek word for "aim" or "purpose" and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating .
相关文档
最新文档