从功能目的论看字幕翻译
从功能目的论看《初代吸血鬼日记》的字幕翻译

从功能目的论看《初代吸血鬼日记》的字幕翻译一、字幕特点字幕翻译是文学翻译非常重要的一部分。
相对于文学翻译来说,字幕翻译有着其独特的特点。
字幕翻译是针对电影放映中的字幕内容,随着剧情的推进而不断地进行变化,电影的主要目的是使人们获得愉悦,为普遍大众提供愉悦的空间。
1.语言的瞬时性字幕语言本身具有瞬时性的特点。
影视剧作品中的语言会随着影视剧情而进一步发展。
文字作品比如喜剧、小说、诗这些存在于纸上,人们可以不断地来回品读。
而影视作品中的语言却没有办法做到这一点。
如果来回前进后退来看,文字会影响整个影视作品的剧情。
也就是说,当字幕翻过,人们读完会再继续再往下读。
正因如此,我们对字幕的翻译应当清晰、准确、易懂。
2.语言的口语化电影语言本身来自于生活,主要是有关人们的日常对话用语。
而人们的日常对话用语通常是比较生活化、口语化的语言。
电影中可能表现人们生气、着急、欣喜等情感,这些情感会用我们生活中的语言表达出来。
译者需要多注意使用生动的、非正式以及简短的语言进行翻译以达到促进观影者能更深刻地欣赏电影的相关内容。
3.语言的大众化电影主要针对的是大众。
因此,电影的语言也需要通俗易懂,我们在翻译表达相关的内容时也应当是易于被大众所接受的,能够让大众理解,而不是一些较为晦涩难懂的语言或是其他较为陈腐的语言。
二、功能目的论功能目的论的主要观点是翻译者翻译的时候起最主导作用的不是原文也不是译者,而是由发起者决定的译文预期的功能或目的,即委托人的需要。
在此,对翻译的原文需求不过是信息源的一个需求,而真正的重点在于不同文化背景对译文的特殊期待和交际需要。
“目的论”的首要法则是“目的准则”,每个文本均为既定目的而产生,亦应为此目的而服务。
然而,目的有三种不同的诠释方法,即译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。
在一般情况下“目的”主要是译文的交际目的。
在弗米尔的理论中,除了“目的准则”,还有两个准则,即“连贯性准则”和“忠实准则”。
从目的论看电影字幕翻译

从目的论看电影字幕翻译【摘要】电影字幕翻译在电影制作中扮演着至关重要的角色,通过引入目的论来审视其翻译过程与效果。
本文首先介绍了电影字幕翻译的重要性,并解释了从目的论的角度来审视电影字幕翻译的意义。
随后探讨了电影字幕翻译的基本原则与规范,以及符合观众需求和欣赏习惯的重要性。
通过考虑目的论来提高电影字幕翻译的质量和效果,指出目的论对电影字幕翻译实践的指导意义,并强调在翻译过程中要关注观众的文化背景和心理需求。
最后总结了目的论在电影字幕翻译中的重要作用,并展望了电影字幕翻译在未来的发展方向。
通过本文的分析,读者可以更深入地了解电影字幕翻译的重要性及从目的论角度的审视方式。
【关键词】电影字幕翻译、目的论、观众、质量、规范、文化背景、心理需求、重要性、意义、基本原则、观众需求、效果、指导意义、发展方向、实践。
1. 引言1.1 介绍电影字幕翻译的重要性电影字幕翻译是电影翻译的重要组成部分,扮演着连接影视作品与全球观众的桥梁角色。
在跨文化传播的时代背景下,电影字幕翻译的重要性日益凸显。
通过电影字幕翻译,观众可以更好地理解和欣赏电影作品,跨越语言障碍,感受不同文化的魅力。
电影字幕翻译的质量直接关系到观众对作品的认知和情感体验,准确、规范、贴切的翻译是至关重要的。
电影字幕翻译也承担着传播文化的使命,通过翻译将源语言文化传递到目标语言受众中。
一部优秀的电影作品背后通常蕴含着丰富的文化内涵,而字幕翻译在传达这些内涵的过程中扮演着关键的角色。
通过电影字幕翻译,观众可以了解到不同国家的文化特点、历史背景、价值观念等,拓宽自己的视野,增进对文化多样性的尊重和理解。
电影字幕翻译的重要性不容忽视,只有注重翻译质量、符合观众需求、尊重源语言文化,才能真正实现优秀电影作品的传播和价值的最大化。
1.2 解释从目的论的角度看电影字幕翻译的意义从目的论的角度看电影字幕翻译的意义在于,它使我们能够更好地理解翻译的目的和意图。
电影字幕翻译并不仅仅是简单的将原文翻译成另一种语言,而是要考虑到影片的整体氛围、主题、情感以及观众的文化背景和心理需求。
从目的论的角度探究电影字幕翻译

从目的论的角度探究电影字幕翻译电影字幕翻译是电影制作中十分重要的环节之一,它不仅仅是为了让观众更好地理解对话内容,更是为了传达电影的情感和目的。
从目的论的角度来看,电影字幕翻译在许多方面都需要考虑,如意图传达、口语化处理、文化适应等。
本文将从目的论的视角出发,探究电影字幕翻译的具体实践和策略。
一、意图传达字幕翻译的首要目标是准确传达电影对话的含义。
在翻译过程中,译员需要理解并传达原始意图,以符合电影制作者的意图。
这需要译员具备良好的语言组织能力和丰富的背景知识,以确保所翻译的字幕能够准确表达原始对话的含义,并符合电影的整体风格和情感。
二、口语化处理电影字幕翻译不同于文学翻译,需要更加口语化的处理方式。
译员需要根据电影的场景、人物特点及对话语境,恰当地运用俚语、成语、方言等语言元素,以增强对话的真实感和表现力。
比如,在搞笑喜剧片中,译员可以使用一些俚语或幽默的措辞,以更好地传达电影的喜剧效果。
而在正剧片中,则需要采用更加庄重和正式的词汇和句式,以保持电影的情绪感受。
三、文化适应电影是一种文化艺术,它展示了不同国家和地区的文化背景和价值观。
在字幕翻译中,译员需要考虑如何让观众在不同文化背景下理解电影对话的内涵。
这就需要译员具备跨文化的翻译能力,能够准确理解和传达不同文化的表达方式和象征意义。
比如,某些习惯语和比喻可能只在特定文化中使用,译员需要找到相应的文化等效表达,让观众能够在字幕中感受到相似的文化氛围。
四、情感表达字幕翻译不仅仅是对话的简单转译,更需要传达电影的情感和表现能力。
译员需要通过选择合适的词语和句式,准确传达人物的情感变化和台词的表达方式。
这需要译员具备良好的情感表达能力和对电影情节的理解。
通过合适的翻译策略,字幕能够更好地传达电影的情感,增强观众的情感共鸣。
总之,电影字幕翻译是一项需要综合考虑多个因素的工作,从目的论的角度来看,译员需要准确传达电影对话的含义,采用口语化处理方式,进行文化适应,并且能够适时准确地传达电影的情感。
从目的论的角度探究电影字幕翻译

从目的论的角度探究电影字幕翻译从目的论的角度探究电影字幕翻译引言:电影作为一种重要的文化艺术形式,一直以来都在全球范围内得到广泛的关注和欣赏。
然而,对于非本国语言电影的观众来说,字幕翻译就显得极为重要。
电影字幕翻译是一项独特而复杂的翻译任务,其目的在于使观众能够理解和享受电影的内容。
本文将从目的论的角度探究电影字幕翻译,分析其翻译策略和技巧,并介绍其中面临的挑战和解决方法。
一、电影字幕翻译的目的论观点目的论是从功能和目标的角度出发,研究翻译活动的学科。
在电影字幕翻译中,其目的在于传达源语言对话的真实含义和情感,使观众获得与原始音频对话相似的理解体验。
因此,在翻译时需要遵循以下几个原则:1. 传达意义:电影字幕翻译要保持对话内容的准确性和逻辑连贯性,传达原文对话的意义和语气。
2. 保持可读性:字幕翻译需要具备良好的可读性,使观众能够轻松阅读和理解。
3. 适应文化:字幕翻译还需要考虑目标语言观众的文化差异,将原文中的文化元素转化成目标语言读者所熟悉的形式。
二、电影字幕翻译的策略和技巧1. 明确信息传达:字幕翻译要确保准确传达对话的核心信息,同时考虑到时间和空间的限制,以便观众能够在有限的时间内抓住关键信息。
2. 语言简洁精准:由于字幕翻译的篇幅限制,需要用简洁明了的语言表达对话,同时保证传达对话的重要细节和情感。
3. 风格一致性:字幕翻译应与原始音频对话的风格一致,这有助于保持对话真实性和观众的沉浸感。
4. 文化转换:字幕翻译中经常涉及到文化元素的转换,翻译者需要根据目标语言观众的文化背景,将原文中的文化细节转化成目标语言读者所理解的形式。
三、电影字幕翻译的挑战与解决方法1. 时间和空间的限制:字幕翻译需要在有限的时间和空间内完成,这对翻译者的实时处理和快速思考能力提出了挑战。
解决方法可以是通过提前预翻译和优化翻译字幕的布局来减少时间和空间压力。
2. 语言和文化的差异:不同语言和文化之间存在差异,这对字幕翻译来说是一个巨大的挑战。
从目的论看电影字幕翻译_264

从目的论看电影字幕翻译一、引言外语片字幕译文主要功能是传达影片人物对白的内容。
外语片对白是影片的灵魂,是剧本作者潜心构思、独具匠心之作,是符合表演特点的艺术结晶:它对故事情节的发展、人物形象的塑造起着重要的作用。
同时,字幕翻译的最终目的是要目的语的观众能够接受并能感受到此电影的魅力。
因此,字幕翻译不仅是两种语言的文化传输与移植的过程,更是一种以目的语观众为接受者的有目的翻译。
本文选取了《肖生克的救赎》和《疯狂动物城》这两部电影的字幕来作分析。
在这里我想简单谈一下我选择这两部电影的原因:《肖生克的救赎》是我最喜欢的影片,也是看过次数最多的电影,没有之一:该影片内容发人深省,演员演技精湛,整部电影的场景也很精致,堪称佳作。
自发行以来,《肖生克的救赎》在互联网电影数据库的史上最佳250部电影影迷评选中,一直以来都位居前三位,也是至今最多影迷参与评分的电影。
在1994年的奥斯卡奖,该片获得七项提名,被称为电影史上最完美影片、好莱坞最有气势的十大巨片之一。
而《疯狂动物城》则是当下最炙手可热的电影了,该影片刻画了一个美轮美奂的全新世界,在表面的美丽之下却能找到人内心所充满的偏见和自己的心思。
用绝伦的艺术形式刻画以及反讽了当今的世界形态,结尾则是充满着正能量,绝对是用心制作的良心之作。
但是,不可否认的是,这两部电影之所以有如此大的国际影响,其外文字幕的一份功劳不可忽略。
本文是从对照剧中人物的英文对白,仔细体味汉语字幕中发现,从整体上来说这两部影片的英译字幕是十分贴切的,可以归纳为简洁明了、流畅通达、符合目的语的表达习惯。
二、目的论翻译理论简介以赖斯、弗米尔、曼塔莉和诺德为主要代表的功能主义目的论(functionalistskopostheory)是当今世界颇有影响力的翻译理论学派之一。
“Skopos”是希腊语,其意思为目的、意图、目标和功能。
在功能主义目的论出现以前,主流的翻译学派都把重点放在原文本上。
然而,目的论却颠覆了这一传统,它将译者应该关注的重心移到了译文上。
目的论指导下的字幕翻译

目的论指导下的字幕翻译摘要:字幕翻译是将一种语言的口语信息转化为另一种语言的文字形式的过程。
在字幕翻译中,目的论起着至关重要的作用,旨在确保翻译后的字幕具有与原始语言相同的意义和效果。
本文将从目的论的角度出发,探讨字幕翻译的重要性、挑战以及一些有效的翻译策略。
一、引言1.1 任务背景字幕翻译作为一种重要的语言转化方式,在电影、电视剧等媒体领域起着重要的作用。
它能使观众了解到不同语言的对话内容,帮助他们更好地理解和欣赏作品。
然而,字幕翻译并非易事,因为它需要考虑到语言之间的差异以及修辞、文化和社会背景的影响。
因此,在字幕翻译过程中,目的论的指导十分关键。
1.2 研究目的本文将从目的论角度出发,探讨字幕翻译的重要性、应用、挑战以及一些有效的翻译策略。
通过深入研究目的论指导下的字幕翻译,可以帮助提高翻译质量,使观众更好地理解原始语言和翻译语言之间的关系。
二、目的论的重要性2.1 意义的保持在字幕翻译中,目的论的重要性体现在如何保持原始语言和翻译语言之间的意义一致。
翻译者要尽可能忠实地传达原始语言的意思,确保观众能够在不同语言之间理解到相似的信息。
因此,目的论指导下的字幕翻译需要对每一个语句的意义进行深入的分析和理解。
2.2 效果的达成除了保持意义一致,字幕翻译还需要在翻译语言中达成相似的效果。
翻译过程中,目的论可以帮助翻译者理解原始语言中的修辞手法、情感表达以及语言特点,从而在翻译语言中尽可能地达成相似的效果。
通过目的论指导,观众可以在不同语言版本中获得相似的观影体验。
三、目的论下的字幕翻译策略3.1 语言转换策略在目的论指导下的字幕翻译中,语言转换策略是至关重要的。
翻译者需要选择适当的词汇和表达方式,以确保目标语言具有与原始语言相似的效果。
比如,在英文原始语言中,如果一个人说了”It’s raining cats and dogs”,在中文翻译中可以选择类似的表达方式,如“雨势如注”。
3.2 文化转换策略字幕翻译中的文化转换策略也是非常重要的。
试从功能目的论角度探究字幕翻译的温度——以《破产姐妹》为例

220试从功能目的论角度探究字幕翻译的温度——以《破产姐妹》为例文/全莹摘要:随着全球化和数字多媒体技术的发展,美剧在国内民众中传播开来。
但由于语言和文化的障碍,观众很难与源语言观众一样感受到美剧同等的魅力。
时下深受年轻人喜爱的美剧《破产姐妹》便是成功字幕翻译的典型代表。
字幕君成功地赋予了其字幕以不温不火,恰到好处的温度,使得目的语观众产生了与源语观众同等的心理反应。
本文将在功能主义翻译论框架下,利用目的论分析该剧字幕翻译的成功案例,旨在探求其可借鉴之处。
关键词:功能目的论;字幕翻译;字幕温度随着文化全球化的加速和互联网的普及,外国影视作品成为大众了解异国文化的最佳途径。
美剧因其题材的“新、奇、特”、人物语言的幽默和成熟的市场运作深受年轻人喜爱。
然而,由于语言和文化限制,国内观众的观剧感受很难与源语言观众产生共鸣,这使得影视剧字幕翻译的重要性日益凸显。
众多情景喜剧中,《破产姐妹》成为广大剧迷追捧的热播剧之一,该剧的热播可谓离不开其成功的字幕翻译。
著名双语作家及影评人周黎明结合个人经验,总结了影视作品翻译的三层境界:第一层境界--翻译字词;第二层境界--翻译意思;第三层境界--翻译意境。
笔者认为,“意境”可以理解为其对应的文本温度,或者可以理解为剧本有无“意境”依赖于其文本温度的有无。
本文尝试用功能目的论试析其字幕翻译的成功之处,旨在为更多国外影视剧字幕翻译找到可借鉴之处。
一、译本的温度笔者认为,译本的温度主要指译文的情感深度。
即译文能否将观众在不知不觉中带入源语语境,能否触动观众的内心,与源语观众产生情感共鸣。
译本恰到好处的温度对译者的翻译造诣提出了极高要求。
好的译作呈现给观众的不仅是译者认真的态度和较高的文学造诣,甚至是个人的情感倾向。
二、字幕翻译的特点及难度。
英美影视作品的语言具有即时性与简洁性等特点。
因此,字幕翻译与书面语或口语翻译存在明显区别。
字幕翻译工作者若想把源语信息成功地转换给观众且让观众感受到源影视作品的同等魅力,必须针对剧中的语言采取合适的翻译策略。
从目的论看电影字幕翻译

从目的论看电影字幕翻译【摘要】电影字幕翻译的目的在于准确传达电影对白和情节,让观众更好地理解电影内容。
目的论在电影字幕翻译中的应用主要是确定翻译的目的和目标受众,以保证翻译质量和有效性。
翻译目的与观众体验的关系是关键,因为翻译应当符合观众的文化背景和口头习惯,以确保他们有尽可能真实的观影体验。
翻译目的与文化传播的关系在于传递电影所蕴含的文化元素和情感,使不同文化背景的观众能够理解并感同身受。
最终,翻译目的与影视作品的呈现方式密切相关,影响视听效果和情感表达,因此翻译必须根据影片风格和特点进行调整,使观众能更好地融入故事情节中。
在电影字幕翻译中,明确的翻译目的是确保有效的文化传播和观众体验的关键。
【关键词】电影字幕翻译、目的论、观众体验、文化传播、影视作品呈现方式1. 引言1.1 引言目的论是翻译学中的一个重要理论分支,其研究的核心问题是翻译的目的和意图。
在电影字幕翻译领域,目的论也扮演着至关重要的角色。
电影字幕翻译是一门融合语言学、文化学和传播学等多种学科知识的综合性研究领域,其目的不仅仅是将一种语言文字转换成另一种语言文字,更重要的是传达电影导演和编剧所希望表达的情感、意义和主题。
电影字幕翻译中的目的可以分为多个层面:首先是语言理解和转译,保证观众能够准确理解对话内容;其次是情感传递,通过翻译传达演员的情感和表达方式;最后是文化传播,将不同文化背景下的习俗和观念传达给观众。
通过目的论的研究,电影字幕翻译可以更好地实现观众体验的最大化。
翻译者需要根据电影的风格和主题进行翻译调整,使观众更好地理解电影内容。
翻译目的也与文化传播密不可分,翻译者需要在跨文化交流中平衡原文和译文的差异,避免出现误解和歧义。
电影字幕翻译的目的是为了更好地传达电影的情感和主题,提升观众的观影体验。
目的论在翻译实践中发挥着重要的指导作用,帮助翻译者更好地理解和传达电影的内涵和意义。
2. 正文2.1 电影字幕翻译的目的电影字幕翻译的目的是为了将电影中的对话、文字信息准确地传达给观众,使观众能够理解并共享影片的情节、人物性格和主题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从功能目的论看字幕翻译_以美剧_绝望的主妇_为例下载本文导读:Vol.25No.1从功能目的论看字幕翻译,——以美剧《绝望的主妇》为例,首先简述我国字幕翻译的现状,然后浅析字幕翻译的特点,以美剧《绝望主妇》为,以目的论为理论基础,浅析影视字幕的相关问题及其策略,详细阐述了译者以译本功能及目的作为根本原则来指导其翻译策略选择的过程,有字幕的属性,影视屏幕上的英文字幕文字是一闪而过的,这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约,在进行字幕翻译的时第25卷第1期长春理工大学学报(社会科学版)JournalofChangchunUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)Vol.25No.1从功能目的论看字幕翻译——以美剧《绝望的主妇》为例杨成青(浙江长征职业技术学院应用语言系,浙江杭州,310023)[摘要]首先简述我国字幕翻译的现状,及其所存在的一些问题。
然后浅析字幕翻译的特点,以美剧《绝望主妇》为例,以目的论为理论基础,浅析影视字幕的相关问题及其策略,详细阐述了译者以译本功能及目的作为根本原则来指导其翻译策略选择的过程。
[关键词][作者简介]字幕翻译;功能目的论;翻译策略;绝望的主妇H315.9[文献标识码]A杨成青(1970-),男,硕士,副教授,研究方向为英语语言文化。
有字幕的属性。
将两者综合,则具备以下两个特点:(一)时间限制性影视屏幕上的英文字幕文字是一闪而过的,平均的停留时间在一到两秒之间,并不像文学作品上的文字,读者可以前后反复地阅读欣赏,在没有理解的地方可以回读。
这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。
译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。
而这种效果的实现在很大程度上有赖于译文的文体[1]。
在进行字幕翻译的时候,最好使用简短的、常用的词语;句式简洁明了,不宜繁复冗长。
(二)空间限制性影视字幕在屏幕上的空间是有限的。
一般来说,宜控制在2行以内,而且每行字数最好不要超出15个。
于是,在受到时间限制影响的同时,字幕又受到了空间的限制。
因此字幕翻译的关键就在于简洁,清晰,意思恰当充分,不能过于啰唆,晦涩。
(三)文化差异性一般来说,影视作品是一个民族和国家核心文化的体现,同样也是人民生活的艺术化描写。
通过欣赏影视作品,在字幕的帮助下,观众能够了解到异国人民不同的生活文[2]化、民族风情、思想观念和价值取向。
但是因为文化差异的[中图分类号]这些年来,随着经济、社会、政治等各个方面的全球化的影响,以及改革开放的不断深入,我国众多的翻译领域都取得了一定的成果。
尤其是文学作品类翻译、科技文体类的翻译、商务函电类的翻译都发展到了相当的水平。
但是,关于影视字幕的翻译研究,在我国还没有受到足够的重视。
虽然在近年来,美国电影、电视剧(以下简称为美剧)在外国发展迅速,甚至成为了人们生活中不可缺少的一部分。
但作为影视欣赏的核心部分,字幕翻译这一环节仍然不够成熟。
大部分国外影视作品的译介还是依靠着字幕翻译组的成员,以自己对美剧的兴趣和爱好以及对翻译事业的热爱,来完成这一传递文化的无名壮举。
一、我国字幕翻译的现状随着美剧在中国的传播与流行,一个默默无闻的组织正在不断壮大。
他们被称为是美剧字幕翻译的“义工”,分文不取无私奉献。
很大程度上,可以说他们是中美两国文化之间的文化使者,正是因为他们的辛勤工作促进了美剧在中国的大规模传播。
这样的字幕组,不带任何盈利性质,无偿地及时地将美剧英文字幕翻译成中文。
他们有着很多值得我们认同和赞扬的优点,如翻译速度之快、剧集涵盖之广等。
同时,也有一些不足之处,如翻译质量的良莠不齐等。
目前网络上的几个有名的字幕组,如“圣城家园”、“伊甸园”还有“人人”字幕组等,已经形成了一定的规模和体系,在翻译质量上能够有所保证。
但由于这些“义工”都没有经过专业的翻译训练,多数人仅是凭着自己的一腔热情在进行翻译活动。
有时仍会出现一些让人啼笑皆非的翻译失误现象,造成了字幕翻译质量的参差不齐。
影响,观众可能会对影片中的对话、动作和情节产生误解,进而影响对影片的欣赏。
因此字幕翻译者在对待文化差异问题上必须要充分考虑译语观众所处的文化环境。
三、功能目的论的概述功能目的论最早是在20世纪70年代末期,由德国学者汉斯.威密尔(HansVermeer)在“普通翻译理论框架”一文中最先提出来的,并详细阐述了翻译目的论的基本原则。
其理论包括三个法则:目的法则(Skoposrule)、连贯法则(Coher-encerule)和忠实法则(Fidelityrule),其中“目的法则”为翻[3]译过程中的第一法则(Vermeer,2002)。
功能目的论认为,二、字幕翻译的特点影片的字幕翻译属于非文学翻译(non-literarytransla-tion)的范畴,也可以称为实用翻译(practicaltranslation)或应用翻译(appliedtranslation)。
字幕翻译既有翻译的属性,亦所有翻译行动应首先遵循“目的法则”,即决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的(skopos)。
除了目的法则外,目的论还有两个法则:连贯法则和忠实法则。
前者指译文具有可接受性和可读性,必须达到语内连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受并理解;后者即指译文忠实于原文,目标语与源语言之间存在着语际连贯,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。
这两个法则都从属于目的法则,而忠实法则又从属于连贯法则。
这三条原则之间的关系是:翻译目的决定可读性,可读性优于忠实性。
该理论的核心原则是目的准则:任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是“翻译[4]的目的决定翻译的手段”。
成功的影视翻译同样也依赖于对剧片情节与人物个性的理解。
如Susan与Mike初次见面时的寒暄。
SusanMike:Plumber,soifyoueverhaveaclog译文1我是管道工,要是你们家马桶不通了,就找我。
译文2水管工,如果你的水管被堵住了……译文3管道工,所以如果你有什么堵塞之类……对于一句简单的“Whatdoyoudo?”,出现了三个不同版本的翻译。
“你做什么工作”是对其直接的字面翻译。
“你呢”是根据剧片情节,当时是Mike先问Susan的职业。
如果我们退后一步看,Susan对Mike是一见钟情,她当然期望听到的是一份更加体面的工作,而“在哪儿高就”正能够很好地表达出她的这种期望心理,这样才符合语际连贯的原则。
翻译文本在某种程度上应该是与目标文化相协调连贯的,是可以被目标文化所接受的。
而语内连贯是归属于语际连贯的,这两者又是归属于目的性原则的。
如下面一例:Bree:Doyourememberwhenyouproposed?Rex译文1:还记得你向我求婚吗?哦,拜托。
译文2:你还记得你向我求婚时的情景吗?“Forgod’ssake”意在强调说话人的感叹,表示恼怒。
“看在上帝份上”的是根据源语言文化的字面意思的翻译,遵循了语内连贯的原则,即,忠实于原文。
但是,却与接受者的文化不一致,不协调。
由于语际连贯原则在于语内连贯原则之上,译文1所提供的“拜托”一词更符合中国文化与语言表达,是很典型的中式口语词。
如果翻译要达到与源文本的对等,译者必须遵循语内连贯原则。
翻译标准的可行性取决于目标文化的具体情况。
译文的好坏程度,取决于接受者的反应。
因此,译文应该在交际水平与文化水平上被观众接受。
如果出现冲突,语内连贯与语际连贯应共同从属于目的性原则。
(二)适切性与对等性根据目的论,翻译应当是按照翻译标准的要求进行适切性的翻译,在考虑到译文接受者的所处文化环境后,则不应再继续强调翻译的对等性。
比如小孩与家长都在观看某集电视,屏幕字幕突然出现贱货(contemptiblewoman)或者婊子(prostitute,bitch)这样一类污秽词语,会让气氛变得无比尴尬。
这时,最好将这类词语翻译成“恶毒的女人,怨妇或者泼妇”。
所以,翻译标准只是为翻译提供了导向性。
对等是静态的,是结果导向性的,它强调描述的是平等的交际价值的关系,在低层面仅限于词语、短语、句子以及句法结果之间,在更高层面则是两个文本之间的对等翻译。
这里的价值指的是语意、文体内涵以及交际效果。
而功能目的论则决定了适切性翻译的对等形式到底应该是基于文字层面还是文本层面。
人物的语言,对话,交流应当与他们所处的社会地位、个人关系和背景情况相一致。
如果违背这一原四、功能目的论在字幕翻译中的运用根据德国功能主义的“目的论”,字幕翻译是有目的的行为,字幕的目的决定了字幕翻译的全过程,即目的决定方法(Theendjustifiesthemeans)。
如果要想做好影片字幕翻译,译者首先必须把握好字幕翻译的目的。
所以字幕翻译的基本任务是在时空限制和文化差异的制约之下,最有效地给观众提供完整的信息。
由于每部美剧的具体翻译目的不同,从而决定了字幕翻译必须采用的各种策略。
这是汉斯.威密尔“目的原则”在字幕翻译中的应用。
字幕翻译的终极目的就在于使观众可以通过字幕跨越语言和文化的屏障,理解影片所要表达的意义和思想,欣赏到国外的影视作品的真正内涵,从而实现跨文化交流的目的。
(一)语内连贯与语际连贯因为翻译作品提供的是源文本的信息,它必定会与对应的源文本有着某种关系。
这种关系被称为是“语内连贯”或者“忠实”,也被确定为是“忠实原则”。
语内连贯是对源文本最大程度地忠实性模仿。
语内连贯的形式取决于译者对源文本的解释和翻译的目的性原则。
在《绝望的主妇》中,有这样一句,是MaryAlice叙述Lynette在生小孩之前的情况(以下字幕翻译来自于网络,出自“圣城家园”、“伊甸园”还有“人人”等字幕组,和笔者个人翻译)。
Shedidn'tcookmuchwhileshedidn'thavethetime.译文1:她很少下厨,因为她没有时间译文2:平常不大下厨做饭她根本就没有时间译文3:她很少做饭译文4:当然,一进到公司管理层,她开始做饭了她没有这么多的时间句中的“movingupthecorporateladder”可以解释为在公司得到提升。
在以上的四个翻译版本中,只有第一个版本最为贴切,后三种翻译版本都只是静态翻译,不能完全解释短语的含义,而第一个是动态翻译,而且“事业蒸蒸日上”很好地表达了“movingup”(提升)的含义,完全忠实于源文本语内连贯的原则。
[5]则,则会给观众的欣赏带来影响,造成误解。
合理的选词以表达台词的暗含意思,能帮助观众理解影视作品。
再如下面这个例子:Susan:Ican'tbelieveyouwentoverthere.Julie:Isawyou译文1:真不敢相信你跑那儿去了译文2:真不敢相信你跑去那里了译文3:真不敢相信你去他那儿了嘿,当Susan惊讶地发现Julie拜访过Mike后,Julie解释道她认为Susan对Mike 是一见钟情了。