从翻译目的论看口译标准的突破
《目的论视角下商务英语口译策略研究》范文

《目的论视角下商务英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,商务交流的频繁与日俱增,商务英语口译在跨国企业间的合作与沟通中发挥着至关重要的作用。
本文旨在从目的论的视角出发,探讨商务英语口译的策略,以帮助口译员在复杂的商务环境中更有效地进行翻译工作。
二、目的论视角下的商务英语口译目的论,即翻译的目的决定翻译的策略和方法。
在商务英语口译中,这一理论同样适用。
口译员需根据交际目的、文化背景、语境等因素,灵活运用口译策略,确保信息准确、有效地传递。
三、商务英语口译的特点与挑战商务英语口译具有专业性、即时性、文化敏感性等特点。
口译员需具备丰富的商务知识、语言能力和应变能力,以应对各种复杂的商务场景。
此外,跨文化交际中的差异也可能带来误解和沟通障碍,对口译员提出更高的要求。
四、商务英语口译策略研究(一)准确理解与表达策略口译员需准确理解源语信息,把握语境和背景知识,确保信息的准确性。
在表达方面,口译员应使用地道的商务英语,避免歧义和误解。
同时,要注意语言的得体性,根据不同的场合和交际目的,选择合适的表达方式。
(二)文化敏感性与适应性策略文化差异是商务交流中的一大挑战。
口译员应具备跨文化意识,了解中西方文化的差异,以适应不同的商务环境。
在口译过程中,口译员需灵活处理文化信息,避免文化冲突和误解。
(三)即时应变与沟通策略商务口译具有即时性的特点,要求口译员在短时间内作出反应。
口译员应具备即时应变能力,遇到不懂的词汇或复杂的句子结构时,应灵活处理,确保交流的顺利进行。
此外,口译员还需与说话者保持良好的沟通,以获取更多的信息支持。
五、实证研究与案例分析通过对实际商务口译案例的分析,我们可以发现,在目的论的指导下,合理的口译策略能够有效提高翻译质量。
例如,在处理文化差异时,口译员可采用解释性翻译或文化背景介绍等方法,帮助说话者和听者更好地理解对方的意思。
在实际工作中,口译员还需根据具体情况灵活运用各种策略,以达到最佳的交际效果。
《2024年目的论视角下外事口译中汉语成语的口译策略研究》范文

《目的论视角下外事口译中汉语成语的口译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,外事口译作为国际交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。
在口译过程中,汉语成语因其深厚的文化内涵和独特的表达方式,往往成为口译的难点和重点。
本文从目的论的视角出发,探讨外事口译中汉语成语的口译策略,旨在为口译实践提供理论支持和操作指导。
二、目的论视角下的口译特点目的论(Skopos Theory)是翻译理论中的重要流派,强调翻译的目的性和跨文化交际的功能。
在外事口译中,目的论指导下的口译活动具有以下特点:1. 高度准确性:要求口译者准确传达原语信息,确保信息无误。
2. 快速反应:要求口译者在短时间内快速理解并翻译原语,以满足交际需求。
3. 文化敏感性:要求口译者关注文化差异,准确传达文化内涵。
三、汉语成语的特点及在口译中的挑战汉语成语作为汉语语言的瑰宝,具有独特性和文化性。
然而,在口译过程中,汉语成语往往因语言差异和文化背景的不同而成为翻译难点。
具体挑战如下:1. 文化内涵丰富:汉语成语蕴含深厚的文化底蕴,需准确把握其文化内涵。
2. 语义多义性:同一成语在不同语境下可能具有不同的含义,需结合上下文理解。
3. 表达方式独特:汉语成语的表达方式独特,需采用恰当的翻译策略进行转换。
四、汉语成语的口译策略针对上述挑战,本文提出以下口译策略:1. 文化阐释法:通过解释成语背后的文化内涵,帮助听众理解其含义。
对于一些具有特殊文化背景的成语,可采取加注或解释性翻译的方法,以传达其文化信息。
2. 意译法:根据成语的含义,采用意译法进行翻译,使译文更加自然流畅。
在保证传达原意的基础上,可适当调整语序或用词,以符合英语表达习惯。
3. 等效转换法:在保持原意的基础上,寻找与原文意象相似或含义相近的英语表达方式。
通过等效转换法,可以实现原文与译文之间的有效传递和沟通。
4. 上下文结合法:结合上下文理解成语的含义,确保翻译的准确性。
在口译过程中,应关注前后文信息,综合判断成语的具体含义和用法。
《2024年目的论视角下商务英语口译策略研究》范文

《目的论视角下商务英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,商务英语口译作为跨国商务交流的桥梁,其重要性愈发凸显。
本文旨在从目的论的视角出发,对商务英语口译的策略进行深入研究,以提升口译质量,促进国际商务活动的顺利进行。
二、目的论视角下的商务英语口译目的论,即“目的决定手段”,强调任何翻译活动都应以实现翻译目的为首要任务。
在商务英语口译中,这一理论的应用主要体现在以下几个方面:1. 明确翻译目的:在商务口译过程中,译员需明确双方交流的目的,以便选择合适的翻译策略。
这包括了解双方的文化背景、行业知识以及交流的具体目标。
2. 灵活运用翻译策略:根据翻译目的,译员需灵活运用多种翻译策略,如直译、意译、增译、减译等,以实现准确、流畅的翻译。
3. 注重语境与语域:商务口译涉及的专业性强、语境复杂,译员需关注语境与语域,确保翻译的准确性和得体性。
三、商务英语口译策略研究针对商务英语口译的特点和目的论的要求,本文提出以下口译策略:1. 专业知识储备:译员应具备丰富的商务知识、行业知识和语言知识,以便准确理解源语,并选择合适的翻译策略。
2. 文化意识培养:了解中西方文化差异,增强文化意识,有助于译员在口译过程中避免文化冲突,提高翻译质量。
3. 预判与应变能力:译员需具备预判能力,预测交流过程中可能出现的难点和问题,并提前做好应对准备。
同时,面对突发情况,译员应保持冷静,灵活应变。
4. 交互式翻译:在商务口译过程中,译员应与双方保持良好互动,确保信息准确传递。
如遇疑问或不确定之处,可及时与双方沟通,确保翻译的准确性。
5. 跨文化交际能力:除了语言和专业知识外,跨文化交际能力也是商务口译的重要能力。
译员应具备跨文化交际意识,尊重双方的文化习惯,避免因文化差异引起的误解。
四、实践应用与案例分析为了验证上述口译策略的有效性,本文结合实际案例进行分析。
通过分析多个商务口译实践案例,发现以下策略在实际应用中取得了良好效果:1. 在专业知识储备方面,具备丰富商务知识的译员在口译过程中能更准确地理解源语,并选择合适的翻译策略。
《目的论视角下的外交口译研究》范文

《目的论视角下的外交口译研究》篇一一、引言随着全球化的不断发展,外交口译作为国际交流的重要桥梁,其作用愈发凸显。
目的论视角为外交口译研究提供了新的理论框架,使得口译的准确性和效率得以提高。
本文将从目的论的视角出发,深入探讨外交口译的特性和技巧,旨在为提升外交口译水平提供参考和指导。
二、目的论的概述目的论,即交际目的论,强调翻译活动应遵循翻译目的的原则。
在外交口译中,目的论的应用主要体现在对翻译内容、翻译策略和翻译效果的评价上。
目的论认为,翻译的目的是为了实现跨文化交流的目的,而口译作为翻译的一种形式,其目的是为了使双方在交流过程中准确、快速地传达信息。
三、目的论视角下的外交口译特点1. 高度准确性:外交口译涉及国家利益、国际关系等敏感话题,因此要求口译员具备高度的准确性,确保双方信息传递无误。
2. 快速反应:外交场合往往时间紧迫,要求口译员在短时间内快速理解并传达信息。
3. 文化敏感性:外交口译涉及不同文化背景的交流,要求口译员具备跨文化交际能力,准确传达文化内涵。
四、目的论视角下的外交口译技巧1. 精准理解:口译员应准确理解双方的语言和文化背景,确保信息的准确性。
2. 快速记忆:口译员需在短时间内记忆并整合信息,以确保翻译的流畅性。
3. 灵活应变:面对复杂的交际环境,口译员应灵活运用各种翻译策略,以实现最佳翻译效果。
4. 文化适应:在跨文化交际中,口译员应具备文化适应能力,准确传达文化内涵。
五、目的论视角下的外交口译实践与挑战在外交实践中,目的论视角下的口译工作面临着诸多挑战。
首先,政治敏感性和准确性要求极高,任何误解都可能影响国家间的关系。
其次,外交场合往往时间紧迫,要求口译员具备快速反应的能力。
此外,不同国家的文化差异也是口译员需要面对的挑战之一。
为了应对这些挑战,口译员需要不断学习和实践,提高自己的专业素养和综合能力。
六、结论目的论视角为外交口译研究提供了新的理论框架和指导思想。
在外交口译中,口译员应遵循目的论的原则,注重翻译的准确性和效率。
《目的论视角下的外交口译研究》范文

《目的论视角下的外交口译研究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,外交口译作为连接国家间沟通的桥梁,其重要性日益凸显。
本文以目的论为视角,探讨外交口译的特殊性、难点及其在实践中的应用,旨在为提高外交口译的准确性和效率提供理论支持。
二、目的论视角下的外交口译特殊性目的论,即交际目的决定翻译策略和方法的理论,为外交口译提供了新的研究视角。
外交口译的特殊性主要表现在以下几个方面:1. 政治敏感性:外交口译涉及国家间政治、经济、文化等多方面的交流,具有极强的政治敏感性。
2. 信息高度复杂性:外交场合的发言往往包含大量专业术语、复杂句式和隐含信息,要求口译员具备丰富的知识储备和良好的语言功底。
3. 实时性:外交口译需要在极短的时间内完成信息的传递,对口译员的反应速度和应变能力提出较高要求。
三、外交口译的难点及挑战在外交场合中,口译员需要面对诸多难点和挑战,主要包括:1. 语言障碍:不同国家间的语言差异是外交口译的主要障碍。
口译员需要熟练掌握多种语言,确保信息的准确传递。
2. 文化差异:各国文化背景、价值观和思维方式存在差异,对口译员的文化素养和跨文化交际能力提出较高要求。
3. 高度压力环境:外交场合往往具有高度的政治压力和紧张氛围,对口译员的心理素质和应变能力提出挑战。
四、目的论在外交口译中的应用目的论为外交口译提供了新的研究方法和思路。
在外交口译中,口译员需要根据交际目的,灵活运用翻译策略和方法,确保信息的准确传递。
具体而言,可以从以下几个方面入手:1. 确定交际目的:口译员需要准确理解发言人的意图和目的,以便在翻译过程中把握信息的核心和重点。
2. 选择翻译策略:根据交际目的和语言、文化等因素,口译员需要选择合适的翻译策略和方法,如直译、意译、增译、减译等。
3. 关注信息传递效果:口译员需要关注信息的传递效果,确保听众能够准确理解发言人的意图和信息。
五、提高外交口译的准确性和效率为了提高外交口译的准确性和效率,可以从以下几个方面入手:1. 加强语言和文化培训:口译员需要不断加强语言和文化培训,提高自己的语言水平和文化素养。
《2024年目的论视角下商务英语口译策略研究》范文

《目的论视角下商务英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,商务活动日益频繁,商务英语口译作为沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。
在目的论的视角下,商务英语口译不仅是一种语言转换活动,更是一种具有明确目的的交际行为。
本文旨在探讨目的论视角下商务英语口译的策略,以期为口译实践提供理论指导。
二、目的论视角下的商务英语口译目的论认为,翻译的核心目的是在特定语境下实现信息的准确传递和文化的有效交流。
在商务英语口译中,这一理论为我们提供了重要的指导原则。
口译人员需根据商务活动的目的、场合、参与方等因素,灵活运用口译策略,确保信息准确、高效地传递。
三、商务英语口译策略研究1. 准备策略:在商务口译前,译员需充分了解活动背景、参与方、专业术语等,做好充分准备。
这包括熟悉相关行业的专业知识,掌握常见的商务术语和表达方式,以便在口译过程中迅速找到合适的语言对应。
2. 语境分析策略:语境是影响口译效果的重要因素。
译员需根据具体的商务场合,分析语境中的信息,判断说话者的意图和听者的期待,从而调整口译策略,确保信息传递的准确性。
3. 信息筛选与重组策略:在口译过程中,译员需快速捕捉关键信息,对信息进行筛选和重组,以符合听者的认知习惯。
同时,还需注意语言的流畅性和连贯性,使听者能够轻松理解。
4. 文化适应策略:商务活动中涉及不同文化背景的交流。
译员需了解不同文化间的差异,尊重文化习俗,通过适当的语言表达和文化解释,消除文化障碍,促进交流。
5. 互动与反馈策略:在口译过程中,译员需与说话者和听者保持良好的互动,及时获取反馈信息。
通过互动和反馈,译员可以调整口译策略,提高口译效果。
四、实践应用在具体实践中,商务英语口译人员应综合运用上述策略。
首先,做好充分准备,了解活动背景和参与方;其次,分析语境,判断说话者的意图和听者的期待;然后,快速捕捉关键信息,进行筛选和重组;同时,关注文化差异,尊重文化习俗;最后,与说话者和听者保持良好的互动,及时获取反馈信息。
再论忠实——从目的论重新解读翻译标准

再论“忠实——从“目的论”重新解读翻译标准口王欣√■芏=统中西译论的核心问题就是“信”或“忠实”,l孓即译文必须忠实于原文。
译文既要忠于原作之美,也要忠于它的不足,也就是说.原作是什么样就尽可能把它译成什么样。
不忠的译文或译者招来的往往是责难,因为“信”可以说是翻译的天经地义,‘不信’的翻译不是翻译,不以‘信’为理想的人可以不必翻译。
虽说大家都明白绝对的忠实是不可能的,但“译者故意添加、删节而导致走样,就是对原作的不忠实”。
功能派翻译理论是二十世纪七十年代德国学者K at haf i na R ei s s、H an s V er m e er;r f i l3J ust a H ol z M at t ari提出的翻译理论。
V e r m e er f f f f提出的目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。
根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的,即结果决定方法。
除了目的法则,目的论还有两个法则:连贯性法则和忠实性法则。
连贯|生法则要求译文必须符合语内连贯的标准。
即译文必须能让读者理解,类似于“达”;忠实性法则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,类似于“信”,但其信的程度和形式由译文目的和译者对原文的理解决定与传统译论不同,目的论不再把“信”或“忠实”作为首要的翻泽标准,原文文本也仅仅是各类信息之一。
原文生产者并不太重要,译者才是翻译链上最重要的—环,他是翻译过程中起积极作用的专家,完全掌握使用何种翻译手段。
如何完成翻译工作。
一、关于目的论二十世纪是西方翻译理论空前活跃的时代,各种各样的翻译理论层出不穷。
进入七十年代,德国的莱斯(K.R ei ss)、费米尔(H.J V er m eer)、诺德(C hri st i ane N or d)等学者提出的翻译功能理论为翻译理论研究开辟了一个新视觉。
功能翻译理论的创始人为德国的莱斯。
1971年,莱斯在她的《翻译批评的可能性与限制》一书中首先将文本功能列为翻译批评的一个标准,提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,即从原文和译文两者功能之间的关系评价译文,从而建立了功能翻译理论的雏形。
《目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究》范文

《目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究》篇一一、引言目的论视角下的翻译研究强调翻译行为的目的性和跨文化交流的效果。
在外交口译中,汉英交替传译作为关键的一环,其效果直接影响着国际交流的顺利进行。
因此,从目的论的视角出发,对外交口译汉英交替传译策略进行研究,对于提高翻译质量和效果具有重要意义。
二、目的论视角下的翻译特点目的论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际活动,其核心在于翻译的目的和功能。
在外交口译中,汉英交替传译的目的在于准确、快速地传达双方的信息和意图,确保交流的顺利进行。
因此,翻译策略应围绕这一目的展开,注重信息的准确性和时效性。
三、汉英交替传译的策略研究1. 预判与准备策略预判与准备是汉英交替传译的基础。
译员应提前了解外交场合、双方背景、议题内容等相关信息,以便在传译过程中做到心中有数。
此外,译员还应加强语言基本功和专业知识的学习,提高自身的语言能力和跨文化交际能力。
2. 信息筛选与重组策略在外交口译中,信息量大、语速快是常见特点。
译员需在有限的时间内筛选出关键信息,并进行重组,以便更准确地传达双方意图。
在传译过程中,应注重信息的逻辑性和连贯性,避免漏译或误译。
3. 灵活运用翻译技巧为了更好地实现翻译目的,译员需灵活运用翻译技巧。
例如,在遇到文化差异较大的内容时,可采用解释性翻译,帮助听者理解;在遇到长句或复杂句时,可采用分译法,化繁为简,提高翻译的可懂性。
此外,译员还应注意语音、语调的把握,以使传译更加自然、流畅。
四、实例分析以某次外交会议为例,译员在传译过程中需注意以下几点:首先,要准确理解并传达双方的立场和意图;其次,要灵活运用翻译技巧,如解释性翻译、分译法等;最后,要注意语音、语调的把握,以使传译更加自然、流畅。
通过实际案例的分析,可以看出目的论视角下的汉英交替传译策略在实际应用中的效果。
五、结论目的论视角下的外交口译汉英交替传译策略研究具有重要意义。
通过预判与准备、信息筛选与重组以及灵活运用翻译技巧等策略,可以提高翻译的准确性和时效性,确保国际交流的顺利进行。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2013年1月第32卷第1期黑龙江教育学院学报Journal of Heilongjiang College of Education Jan.2013Vol.32No.1doi :10.3969/j.issn.1001-7836.2013.01.051收稿日期:2012-06-16作者简介:申奥(1984-),女,河南漯河人,教师,从事翻译理论与实践研究。
从翻译目的论看口译标准的突破申奥(许昌市职业技术学院,河南许昌461000)摘要:简要介绍翻译目的论的渊源、形成、基本原则及目的论指导下评价译文的标准是符合翻译目的的合适性标准,重点阐述此标准是针对翻译动态过程的标准,在此基础上阐明口译的动态交际本质,并梳理了著名的口译标准。
同时,尝试从翻译目的论的角度,列举口译标准突破的四个方面,即得体的服装语言、恰当的语调、平稳的语速、准确的语句。
关键词:目的论;原则;口译标准;合适性中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1001-7836(2013)01-0135-03引言从西方的翻译研究历史来看,古罗马的西塞罗提出了“直译”、“意译”之说;巴特主张“作者是主人”;泰特勒的“翻译三原则”,奈达著名的“功能对等”理论,在促进翻译理论的发展方面,都起到了举足轻重的作用。
这些理论的共同点是将翻译的核心关注在语言本身,认为翻译的目的是建立原文与译语文本的对等。
在这种翻译观的指导下,译者在翻译时就像带着镣铐跳舞,原文是翻译的镣铐,译者必须在原文束缚的枷锁中,追求翻译最大化的精准。
翻译之难,堪比上青天。
但仅从语言层面入手,将翻译看成是一种语言间的等值“换码”,无法揭示翻译的本质问题。
当代西方翻译理论界针对以上现状,从不同的方向重新定位翻译的实质。
多元系统论强调翻译中的文化因素;解构主义学派极力否定传统的原文译文二分法;而目的论提出翻译必须要达到目的,而对于忠实度可有所取舍,这种观念为我们提供了一个崭新的角度去认识翻译的真正面貌[1]。
1目的论的形成20世纪70年代末80年代初,德国翻译理论家赖斯提出了翻译目的论,她以“对等”为基础进行翻译研究,同时认识到有些等值是不可能实现的,译者在翻译时“有时甚至不希望建立对等,因为有些译本要实现不同于源语文本的某一目的或某种功能”[2]。
因此,她认为译者应该优先考虑译文的功能特征而非对等,形成了目的论的起源;其后,弗美尔以行动理论为基础,以文本目的为翻译的首要准则,创立了功能派的翻译目的论;随后,曼塔利和诺德进一步发展了目的论。
曼塔利把翻译定义为“为取得某一特定目的而进行的复杂活动,是一种目的性行为”[3],诺德提出了“忠诚原则”。
这几位学者的研究成果最终奠定了以目的论为核心的功能派翻译理论在德国乃至全世界翻译界的地位。
2翻译目的论的基本原则翻译目的论的基本原则包括目的原则、连贯原则和忠实原则。
其首要规则是目的规则,目的一词确指交际目的,翻译活动的目的由翻译发起者,决定着整个翻译过程。
翻译目的分为译者的基本目的、译文文本的交际目的以及特定翻译策略或手段要达到的目的。
其次是连贯规则和忠实规则。
连贯规则指译文能与译语接受者的交际情境达成语际连贯,具有可读性和可接受性;忠实规则指译文和原文能够实现语际间连贯,译文忠实于原文,而翻译的目的决定着与原文忠实的程度和形式。
在三者的关系上,忠实规则服从于连贯原则,而这二者服从于目的原则[4]。
3目的论的翻译标准目的论认为,翻译不是单纯的语码转换活动,而是一种有目的的跨语言、跨文化行为。
曼塔利将翻译行为定义为“为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂的行为”。
目的论重视对翻译行为过程本身的研究,提出了翻译过程的标准,即合适性标准。
合适性是指译文是否符合翻译要求所规定的各项要求,也就是说译文文本要完成其在译语情境和文化中的交际功能。
合适性是一种与翻译行为相关的动态的、共识论的概念,是在翻译过程中,以目标为基础,选择适合实现翻译目的的符号,表现为对翻译要求的实现效果,即—531—译文功能是否有效实现;赖斯和威密尔认为“合适性指的是译语文本和原语文本语言单位之间的对应关系,是翻译过程的基本参项,是翻译过程的标准。
根据目的论,要实现真正意义上的合适性,只有一般层次上的对两种语言进行转换的技术是无法胜任的[5]。
4著名的口译标准口译作为重要的翻译形式,是一种即时性的翻译活动,具有复杂的交际环境,译员承受着时间与心理等方面的巨大压力,动态性极强,释意理论提出了口译的交际本质,在口译标准上首先要满足的是口译的交际目的。
在口译标准的研究中,蔡小红指出,口译标准研究在西方开始于19世纪70年代后期,而中国大约在80年代后期。
在中国,严复的“信达雅”在翻译标准方面有重要的影响,所以大多数口译标准都源于此,基于口译活动的时间局限性,很多口译标准由此产生。
李越然提出了“准、顺、快”,梅德明提出了“准确、通顺”,王学文提出了“忠实、达意、迅速”,李芳琴提出了“信、达,切”,张平提出了“信、达、顺”,钱伟提出了“口译翻译灵活度”,旨在说明口译员应将原语言的意图、交际的环境、交际的效果考虑在内,来控制口译的灵活度;刨刚提出了“全面、准确、通顺”,仲伟合总结出了“多重翻译标准”,而在多重翻译标准中,最主要的是忠实和迅速;胡庚申提出了“GREDIT”,是影响口译活动重要参数的首字母缩写。
杨承淑的“经济原则”主要应用于同声传译;钟述孔提出了“准确通顺”。
目前,口译的标准研究由一般原则的比较概括的经验总结转向为直观量化研究。
而在1980年,Buhler提出了居于首位的9大参数来评价口译质量,即原有信息的准确性、原语言和目的语的一致性、翻译的完整性、翻译文本语法的正确性、译文与原文在风格上的一致性、正确的发音与声调、流利性、译员声音悦耳。
厦门大学也建立了不同的参数来评价学生的口译质量,即信息完整占30%、信息准确占30%、语言表达占10%、语言通顺占10%、语言清晰占10%、控制能力占10%。
而对外经贸大学规定的标准包括:准确60%、通顺30%、总体印象10%(发音、音调、音量、仪表)[6]。
翻译目的论提出的适合性标准,主要应用于翻译活动的动态过程,以此来指导动态的口译过程,是两者共同点的结合。
本文尝试从这个新的角度,提出口译适合性标准,期待在新的层面上突破口译标准。
5口译标准的突破5.1得体的服装语言口译员是交流的媒介,代表交流双方的公众形象,在中国的新闻发布会上,口译员代表中国的形象,巴尔扎克曾说,服装是一种语言,是一种能够表达意义的象征性语言[7],服装语言可以提高自我信心,向对方表达尊敬之意[8]。
而在口译的质量评价中,对外经济贸易大学也将口译员的服装作为综合评价的标准之一。
口译员的主要任务是传递交际意义,服饰语言是交际意义的一部分,口译员既要在服装上传递出交际意义,同时要将自己隐藏在关键发言人的身份之后,不能抢了风头,在交际意义与服装语言上体现适合性,所以口译员的服装一定要得体[9]。
在2010年3月20号的新闻发布会上,温家宝总理的同传译员张璐,身着蓝色或白色衬衫,深蓝色套装,被众多学者及网民认为穿着得体。
在正式的场合下,中国的领导人一般穿着黑色或者蓝色的西装,以此表达庄严与尊重,与此相得益彰的即是类似于张璐的服装语言,即蓝色或白色衬衫与深色套装[10]。
5.2恰当的语调语调是一种副语言,能够表达说话者的态度与交际意义,以此保证交际的成功。
世界上的每一种语言都有语调,汉语有四声,包括平声、上声、去声与入声,而英语的语调分为5种,即平调、升调、降升调、升降调和降调。
英语和汉语的音调总体可以分为三类,即降调、升调和平调[11]。
升调一般用于反义疑问句和一般疑问句中,降调一般用于陈述句中来描述事实,或者特殊疑问句用来给予确切的答案。
一般而言,升调表明说话者没有完成话语或者说话者对于所说的内容并不确定,而降调表明说话者完结话语,或者对于话语的内容非常自信。
而从心理语言学角度,说话者的升调给人的印象是缺乏教育,而降调彰显的是权威与庄重。
撒切尔夫人曾在话语训练中被要求用降调,用来与其竞选的地位保持适合性。
在口译活动的正式场合中,所要表达的交际意义是严肃庄重的,口译员应持有恰当的音调来表达此意,所以口译员的音调大部分应为降调从而表明确切的说话内容,表达出自信与庄重[12]。
5.3平稳的语速在语速方面,因为现场交际的时间有限,李越然和王学汶提出了“快”,而口译作为一种口头交流活动,速度快伴随的是信息的缺失。
口头交流的正常速度是14个音节/秒,最快的速度为30个音节/秒,最快的速度也受身体的局限而无法达到,但如果速度过快,音节、字母的音调会扭曲,气息会紧张,而最重要的是信息的大量流失,从而导致交际的失败。
在口译交际时限内,口译必须要快,如果口译速度慢而有大量的停顿,交际也是无法达成的。
为了保持交际意义与语言的适合性,口译员应保持平稳的语速。
所谓平稳的语速,首先要保证意义单位的清晰,而一个实义词代表着一个意义单位,即追求快速的同时保证实义词的清晰[13]。
5.4准确的语句口译具有现场的时间、心理等各种压力,口译活动中的“准”和“忠实”侧重于原文意义和译文意义的一致性,李芳琴和张平提出了“达”。
释意理论提出口译员并非是在两种语言形式间进行转换,而是要在表达阶段用符合目的语习惯的语言传达意义,这种观点与适合性不谋而合,此处笔者用“准确”来表达的概念,即用符合目的语习惯的语言形式表达交际意义。
体现在三个方面:(1)英语是形合的语言,大量运用从属结构,关系词与连接词表明句子关系,汉语是意合的语言,没有太多的从属结构,而是用用句子间的逻辑概念表明句子关系;(2)英语语言前合后开,修饰语后置,而汉语前开后合,修饰语前置;(3)英语是静态的,汉语是动态的,所以英语中较多运用名词,而汉语较多运用动词和形容—631—词[14]。
在口译活动中,要传达原文的交际意义,做到合适的翻译,必须使用符合目的语语言习惯的语言表达意义。
总结口译标准对于口译动态交际行为具有重大的指导作用,口译活动虽拥有比文本翻译更为悠久的历史,但口译标准的研究远远落后于翻译标准的研究。
本文的翻译目的论将翻译标准的研究定位在翻译的动态过程中,符合口译这种以交际为目的的动态活动。
在这个结合点上,本文尝试提出了合适性标准指导下的四个方面的突破,以期从另一个角度探讨翻译标准,使得翻译标准的研究更为全面。
参考文献:[1]郜万伟,田翠芸.翻译目的论———松开译者脚下之链[J].河北理工大学学报:社会科学版,2007,7(4):145.[2]李游.翻译目的论研究摭谈[J].成都航空职业技术学院学报,2010,(2):78.[3]杨红娟,陈倩.翻译目的论介评[J].河北理工大学学报:社会科学版,2010,10(2):121.[4]于卫.探析翻译目的论[J].赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版,2010,31(9):129.[5]马会峰.功能派翻译目的论概述[J].科技信息,2011,(24):787.[6]蔡小红.论口译质量评估的信息单位[J].外国语,2003,(5):75-80.[7]倪要武.服装语言与构成要素的关系研究[J].盐城工学院学报:社会科学版,2010,23(2):66-70.[8]高翔.试论服饰语言的魅力[J].论坛,2009,(10):112.[9]余怿.口译:一项协调活动[J].长沙铁道学院学报:社会科学版,2010,11(1):187-189.[10]熊晓萍.论非语言符号中服饰语言在政治传播中的作用[J].新闻知识,2006,(6):79-80.[11]国伟秋.英语功能语调研究[J].中国外语,2009,6(1):74-78.[12]陈桦,孙欣平,张颖.英语语调意识训练的重要性、必要性及有效性[J].外语学刊,2008,(2):135-139.[13]赵蓉晖.语言与性别[M].上海:上海外语教育出版社,2003.[14]高国庆,董晓辉.一味求快不是目的———谈广播节目的播音语速[J].中国广播电视学刊,2002,(11):63.The Innovation of the Interpretation Criteria from the Perspective of the Skopos TheorySHEN Ao(Xuchang Vocational Technical College,Xuchang461000,China)Abstract:This paper firstly introduces the theoretical origin,the formation,the main principles and the important translation crite-ria of the Skopos theory,then illustrates that the criteria are the appropriateness in the dynamic translation process.It also demonstrates the dynamic communicative nature of the interpretation,based on the famous interpretation criteria.This paper tries to list four innova-tive criteria from the angle of the Skopos theory,including the appropriate language of fashion,the proper intonation,the steady pacing and the accurate sentence.Key words:skopos theory;principles;interpretation criteria;appropriateness—731—。