从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则
目的论视角下的越南企业网页外宣英译

读者的距离,同时译文中应当注重受众的需求,突 出其存在感,从而为企业吸引潜在的客户,产生外 宣功能。
2、译中多文本求证 翻译过程中可以首先调阅此前翻译的语料库, 确定是否有平行文本,从而减少不必要的翻译。接 着,应当从整体把握原文,必要时对语篇进行重构 和删减以符合译文读者的逻辑。最后,应当就一些 不确定的词语进行多词典对比,同时也可以借助维 基百科语料库等国际大型语料库,通过词频查询方 式甄选出较为符合读者阅读习惯的词语。 3、译后深入总结 初译后可将译文交由具有多年审校经验人士, 及时对比并修改译文,之后译者可将初稿与定稿作 对比,深入分析并记录所采取翻译策略的差别,并 充分汲取先进的翻译经验。(作者单位:上海对外 经贸大学国际商务外语学院)
目的论视角下的越南企业网页外宣英译 Nhomakorabea文 _ 董凌
读
信息传播
天 下
INSIGHT
摘要:本文从目的论视角出发,总结台湾驻越南子 公司网页介绍汉译英项目,从翻译理论、译前准备、 翻译过程及实践总结四个方面,探讨如何利用目的 论指导英译企业网页介绍外宣类文本。 关键词:目的论;企业外宣;网页介绍
一、目的论翻译理论概述 目的论首要关注的是译作的目的,这个目的 决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产 生功能上可满足需要的结果。这项结果就是译文, 维米尔称之为 translatum。因此,在目的论中,为 什么要翻译原文,以及目的语文本的功能是什么, 是译者必须知道的。(杰里米·芒迪 2007:112) 下文中笔者将以此前接受的一篇台湾 F 公司驻越南 工厂网站建设中关于企业介绍的汉译英任务,基于 目的论分析并总结企业外宣类文本如何翻译,以期 推广企业知名度的同时吸引潜在顾客,进而帮助企 业获得更多的经济效益。 二、原本文本分析 F 公司作为一家专门生产铁管制品、塑胶及裁 缝相关的企业,在原文中会涉及一些该行业内的专 有名词,需分析好原文文本: 原文是一篇关于 F 公司的企业外宣材料,分 为三个部分:企业发展历程、合作客户及企业的前 景与使命。从原文风格分析,该文本不同于大陆企 业传统外宣文本,其行文逻辑更多倾向于外国企业 外宣材料,较注重突出公司形象及产品,充分传达 实质性信息,用事实和数字说话。译文应如同原文 介绍一样简洁,包括公司概况、公司主营、主要客 户、企业使命等,这些都是国外客户浏览企业官网 时最为关心的。如何使客户在最短的时间内了解企 业的声誉、生产能力并找到自己所需要的产品是翻 译这篇企业外宣材料的关键。 三、翻译案例分析 例②原文:在 2000 年時,因應全球供應鏈變 更需求,公司憑藉優良的技術能力及完備的生產品 質管制,於 2001 年決定遷廠至越南同安工業區, // 憑藉強大的管理能力以及專業的技術人才,不僅 是在價格上取得優勢而且在品質及管理上贏得客戶 信賴,// 並以 ODM 的能力進而服務客戶加強市埸 的在地化。 译 文:In 2000, armed with excellent technical capability and complete production quality management, we relocated to Vietnam Tongan
目的论指导下的中医药企业对外宣传资料英译研究

目的论指导下的中医药企业对外宣传资料英译研究随着中国中医药在国际上的影响力不断增强,中医药企业对外宣传资料的翻译也变得越来越重要。
本文旨在研究目的论指导下的中医药企业对外宣传资料英译问题,探讨如何更准确、地道地传达中医药的理念、文化和价值观。
一、中医药企业对外宣传资料的重要性中医药作为中国传统医学的重要组成部分,具有丰富的理论和临床经验。
近年来,中医药逐渐为国际社会所重视和接受,越来越多的外国人开始关注和使用中医药。
中医药企业对外宣传资料的翻译成为了一项至关重要的工作。
好的对外宣传资料翻译不仅可以促进中医药走向世界,还可以增强国际社会对中医药的了解和认同。
目的论是翻译理论中的一个重要分支,强调翻译应该以实现特定的沟通目的为中心。
在中医药企业对外宣传资料的翻译中,目的论具有重要的指导意义。
中医药企业需要明确宣传资料的目的是什么,是为了吸引患者还是为了推广中医文化?在翻译过程中,要根据不同的宣传对象和目的来选择合适的翻译策略和手段,以便更好地传达中医药的精髓和特色。
中医药文化是中国传统文化的重要组成部分,具有独特的哲学思想和价值观念。
在对外宣传资料的翻译中,需要充分考虑到中医药文化的特点和内涵,尊重和体现中医药的独特魅力。
要注意避免文化隔阂和误解,确保翻译稿件能够被外国读者准确理解和接受。
在翻译中,可以适当加入一些文化解释和注解,帮助外国读者更好地理解中医药文化。
四、语言表达的规范与地道中医药企业对外宣传资料的翻译要求语言表达既准确规范又地道自然。
在翻译过程中,要注意保持专业术语的准确性和通顺性,避免因为翻译错误造成对中医药的误解。
还要注意在语言表达上体现中医药的优雅和魅力,尽可能使译文读起来自然流畅,符合英文读者的审美习惯。
五、个性化服务和定制化翻译针对不同的目标受众和宣传对象,中医药企业需要根据其特点和需求提供个性化服务和定制化翻译。
对于患者信息册、宣传海报等宣传资料,可以根据不同国家和地区的文化习惯和语言特点进行定制化翻译,以满足当地读者的需求。
目的论视域中的企业外宣翻译

01 一、背景
目录
02 二、目的论视域
03
三、企业外宣翻译的 技巧
04 四、注意事项
05 五、结论
内容摘要
随着全球经济一体化的深化,企业外宣翻译在推动国际贸易和交流中扮演着 愈发重要的角色。目的论作为翻译理论的重要框架,为企业外宣翻译提供了独特 的视角和指导原则。本次演示将探讨目的论视域中的企业外宣翻译,介绍相关技 巧及注意事项,旨在提高企业在国际市场中的宣传效果。
1、尊重读者文化背景和认知习 惯
1、尊重读者文化背景和认知习惯
译者应充分了解目标市场的文化背景和认知习惯,避免出现因文化差异引起 的误解和冲突。在翻译过程中应注重传递企业文化和价值观,同时尊重目标市场 的文化和价值观,寻找适当的平衡点。
2、懂
一、背景
一、背景
翻译和宣传都是跨文化交流的重要手段。企业外宣翻译旨在将企业的产品、 服务、理念等信息准确、有效地传递给目标市场的受众。在竞争激烈的国际市场 中,企业外宣翻译的质量直接关系到企业在目标市场的形象和认可度。
二、目的论视域
二、目的论视域
目的论认为翻译应以目的为导向,强调译者的主观能动性。在企业外宣翻译 中,目的论的主要应用体现在以下几个方面:
1、明确翻译目的和原则
1、明确翻译目的和原则
企业外宣翻译的目的在于吸引目标市场的受众,提高品牌知名度和影响力, 促进产品销售和企业发展。因此,翻译时应遵循目的明确、宣传效果突出的原则, 确保信息传递的准确性和有效性。
2、灵活运用变通办法
2、灵活运用变通办法
在翻译过程中,由于不同文化间的差异,有时会遇到难以直译或不合适的表 达方式。此时,译者应根据具体情况采用灵活的变通办法,如改写、增删、概括 等,确保原文信息能够被目标受众理解和接受。
从“变译理论”看企业外宣资料的英译

l k s a d mo n an a d t s t e n c l e i a ta q i a e n u t i s n a t h ie i n r n u l e f a mo p e e ・・・ h l o r r n f l b o s m n r s s t s h r . ・ ・ T e wi f we s a e i u l ls o a d g a s i ・ dl
塾 !
NO. 8 T ME D C T O I E U A I N Au u t g s
从 “ 译理 论 ” 企 业 外 宣 资料 的英 译 变 看
李秀 梅
摘要 : 企业外 宣资料是 企业对外宣传 的重要手段 , 其英译文质量 的好坏直接影响到企业对外 宣传 的效 果, 而影响企业对外交流、 从 影响经济效益。本文从 变译理论视 角、 通过具体 实例分析探讨 了企业 外宣资料 英译 可采用弹性 变通、 信息准确 、 译语通顺 的翻译 策略 。 关键词 : 外宣资料 变译 弹| } 生变通 信息准确 译语通顺
企业外宣资料种类繁多 , 可以涵盖一切 与企业对外 活动相关 的文字 、 视频 、 音频 资料。本文仅讨论 企业 基本概况 、 广告 、 推介 企业产 品及服务等文字材料 的英译 。
1 理 论依 据
这 三个 策略的应 用结合具体 实例进行 阐释。 弹性变通就是要根据特定条件下特定读者 的特殊需求 , 译者 在 翻译 时可 以弹性 变通 , 体可采用黄 忠廉 教授提 出增 、 、 、 具 减 编 述、 、 、 缩 并 改等来对原文 内容进行摄取 。如 : () 1燕塞 湖风景区犹如 一个 世外桃源 , 清新 怡人 , 与世无争 。 来 到这里感受 鸟语 花香 , 欣赏那俊美 的湖光 山色 , 以让 自己更 可 平 静地体味生 活的美好 。……燕 塞湖 的春 天 , 山花烂 漫 、 草茵 碧 茵、 湖水 清澈 、 空气 清新 ; 夏季泄洪 时 , 碧水 飞流直下 , 浪花飞溅 , 五光十色 , 分外多姿 , 为壮观 ; 蔚 丰收 的秋季 , 野杏 山桃竞相成熟 , 游 人乘船登 山采摘 野果 , 融入 自然 , 返璞归 真 ; 数九寒 天 , 冰封湖 面, 雪漫 山野 , 美不 胜收。 原 译 文 : a siLk o r m so i f ef m l kn so Y na aet i pt sl o a id f us e r l
企业宣传资料的翻译

企业宣传资料的翻译On the Translation of Enterprise Profile企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。
因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。
这就需要译者在翻译过程中,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性,选择合适的翻译策略,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。
下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。
企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。
特点一:程式化用语经营:engage in, deal in, handle, operate…专营怎么翻译??奉行/坚持…原则;以…为宗旨Hold/abide by/adhere to/followBased on the motto… with the enterprise spirit of …Principle/tenet/motto/spirit …经…批准be approved/appointed/permitted by…集…于一体integrate/combine获得奖项:Be awarded the gold prize通过ISO9002质量认证:Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization.各种企业的英文翻译:个人独资企业:sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise国营企业:state-run enterprise国有企业:state-owned enterprise集体企业:collectively-run enterprise乡镇企业:township enterprise公营企业:public enterprise私营企业:private enterprise私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise公私合营企业:joint state-private enterprise合作社企业:cooperative enterprise合资企业:joint venture外向型企业:export-oriented enterprise劳动密集型企业:labor-intensive enterprise技术密集型企业:technology-intensive enterprise国有大中型企业:big-and-medium-sized state-owned enterprise亏损企业:money-losing enterprise联合企业:conglomerate工业企业:industrial complex生产型企业:production enterprise三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):Sino-foreign joint venturesSino-foreign cooperative enterpriseforeign-funded enterprise特点2:频繁使用标语口号英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动词标志明显,英语标题名词多,所以汉英翻译实践中要注意转换。
目的论视域中的企业外宣翻译_孙雪瑛

2014,No. 4 Serial No. 179
●翻译研究
目的论视域中的企业外宣翻译*
孙雪瑛 冯庆华
( 上海对外经贸大学,上海 201620; 上海外国语大学,上海 200083)
提 要: 随着对外宣传工作在国际交流中的作用日益凸显,企业外宣文本的翻译也愈加重要。本文分析了企业外宣
文本的现状及其翻译中存在的误区,从目的论视角探讨了企业外宣翻译过程中应遵循的原则和采取的翻译策略,进而指
③ 21 世纪曙光初现的时候,**文化传播 有限公司穿过万道霞光,带着赤色火焰,自世界文 化的天空,降临中国! 怀着对现代企业制度的高 度崇尚,怀着对“沧海砺剑,幽谷琢玉”这一企业 抱负的深刻理解,公司开始了着眼未来和探求人 生的团队创业。公司全体同仁将迎着中国文化产 业的朝阳,拼搏、进取和走向辉煌。
出: 企业外宣翻译应针对其目的灵活采用多种翻译策略和方法,才能为企业进行有效的宣传和推介,实现源语文本的预
期目标。
关键词: 目的论; 企业外宣; 翻译策略
中图分类号: H315. 9
文献标识码: A
文章编号: 1000 - 0100( 2014) 04 - 0098 - 5
On the Translation of Foreign Publicity Materials of Enterprises from the Perspective of Skopos Theory
国际交 流 中 的 外 宣 特 指 面 向 国 际 的 对 外 宣 传,主要以外国人为宣传对象,传播中国的真实 情况,在对外开放中发挥先导与桥梁作用,其主
* 本文系 上 海 对 外 经 贸 大 学 085 工 程 重 点 学 科 专 业 建 设 项 目“目 的 论 视 角 下 的 企 业 外 宣 翻 译 研 究 ” ( Z085WGYYX13055) 的阶段性成果。
第二讲 外宣翻译目的与策略原则
第二讲:对外宣传翻译的目的与策略原则1.教学目的与要求:让学生了解应用类文本对外宣传翻译的目的论原则及其策略,并通过实例分析,向学生讲解对外宣传“最佳社会效应”的目的论原则,以及一系列辅助性策略原则的具体内容。
要求学生基本上能够用于指导相应的翻译实践。
同时, 让学生认识到对外宣传翻译不宜按照中文文本的措辞行文,避免译文累赘繁复、语句冗长,造成中式英语;并且通过解析,帮助学生认识中文宣传文本自身的语言特征以及英语读者的信息需求;要求学生在翻译实践中注意考虑英语民族语言文化和认知思维特征及其对英语文字运用与行文的接受心理;其次要求学生在中译英的翻译实践中一定要仔细查阅英-英词典,以便掌握英语词语概念的语义结构特征。
2、教学内容:a) 对外宣传目的论原则b) 策略论原则c) 对外宣传“经济简明”策略原则d) 可操作性规则e)实例分析3、教学重点:从实践上升到理论,再从理论上升到具体4.教学方法:解析法、归纳法、推论法;提问与讨论5、教学材料:《今日中国》片断、香港回归宣传材料片断《上海翻译》2007《英汉翻译简明教程》庄绎传The Translator’s Guide to ChinglishLouis V uitton: A Passion for Creation路易威登:创意情感2009,香港Part I:概述1.对外宣传翻译的侧重性目的论原则目的-需求论理论特点:翻译活动是人类社会的实践活动,遵循的行为模式:行为——动机——目的——需求,即翻译活动行为背后必有其特定动机,而动机背后必有特定目的,目的背后又必有特定需求。
从马斯洛的需求理论看,人的需求是有层次的,是动态的、发展的。
从翻译活动看,需求层次不仅体现在(通过译者实现的)委托人的需求和读者需求两个方面(前者需求实现以后者需求实现为前提),还体现在需求的层次性。
比如,在旅游项目的开发宣传中,游客的需求变化(如追求特色性、观赏性、知识性等)起着决定性的影响。
从目的论看中国外宣材料中民俗文化翻译的原则和方法
3、语法规则:中英文的语法规则存在较大差异,如时态、语态、语气等。在 翻译过程中,译者应根据目标受众的语言习惯对原文进行调整,使译文更符合 目标受众的阅读习惯。
基于以上原则,我们可以提出以下翻译策略: 1、充分理解企业文化和目标受众,做到有的放矢,提高译文针对性。
2、语言差异,将原文的精髓融入译文,同时保持译文的流畅性和可读性。
3、在翻译过程中,可采用增译、省译、转换等技巧,确保译文的准确性和地 道性。
4、注重细节处理,如词汇的选取、语序的调整等,提高译文的品质。
总之,企业外宣资料翻译是企业对外宣传的重要环节,从翻译目的论的角度出 发,我们需要语言结构、意义表达和语法规则等方面的差异原则,并采取有效 的翻译策略来提高译文的质量和准确性。通过这样的方式,我们能够更好地满 足目标受众的需求,促进企业与潜在客户的交流与合作,实现更广阔的市场拓 展。
5、功能化翻译法
功能化翻译法强调翻译应以实现特定功能为目标,根据目标受众的需求和交际 场景选择适当的翻译方法和策略。在外宣材料中翻译民俗文化时,我们可以根 据具体情况采用不同的功能化翻译策略。例如:解释性翻译策略、重点突出策 略等。
参考内容
随着全球化的不断发展,企业对外宣传资料翻译的需求也日益增加。在跨文化 交流中,企业外宣资料翻译扮演着至关重要的角色。本次演示将从翻译目的论 的角度,探讨企业外宣资料汉英翻译的原则。
谢谢观看
准确传达民俗文化的内涵是翻译的首要任务。在翻译过程中,我们应该忠实于 原文,避免误译或漏译。对于一些具有特定文化内涵的词汇和表达,我们应尽 量使用目标受众易于理解和接受的词汇,避免生僻词汇或难以理解的表达。
2、可接受性原则
在准确传达民俗文化内涵的基础上,我们还应该考虑译文的流畅性和可接受性。 根据目标受众的语言习惯和文化背景,我们可以在保证原文意义的前提下,对 原文进行适当的调整和修饰,使其更符合目标受众的语言习惯和文化认知。
目的论视角下的茶企业外宣资料的英译
Abstract
China is the birthplace of tea.Its production and exports are in
front rank of the world.With the development of world economy,more
and more Chinese tea industries want to export their tea with a brand.A proper translation of their publicity materials can help them to get more readers’approval,increase the tea sales and profits.From the perspective of Skopos Theory,this thesis studies the C—E translation of Chinese tea—business publicity materials.The beginning is a simple analysis of the background and significance of the C-E translation of Chinese tea-business publicity materials.Then the author introduces the main idea of Skopos Theory and the three principles,including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. From the following three
翻译硕士学位论文
第五章 外宣翻译的目的与策略原则
第五章:外宣翻译的目的与策略原则1. 概述外宣翻译是将有关中国的各种信息译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、网络等媒体以及国际会议,对外发表和传播,内容包括我国政治经济、文化教育等发展状况、各级政府的信息通报、投资指南、旅游指南、城市/企业事业机构的宣传介绍、各种大型国际性活动宣传等。
外宣翻译的成效与国家和区域形象的塑造宣传、企业品牌推广,中国文化的国际传播密切相关。
就中文宣传文本的翻译而言,有三个显著特征,一是信息特征强;二是注重宣传效应;三是许多中文外宣文本自身存在诸多不足。
这类文本范围较广,目前,这类文本翻译的社会需求很大,但在中译外的翻译实践中存在的问题也最多。
1.1. 外宣文本英译的现状外宣翻译的目的是为了使译文读者能够准确无误、方便快捷地理解和获得译文所传递的信息, 在此过程中, 译者不仅要设法化解英汉两种语言在表达方式、逻辑关系、语体风格和文化等方面的差异而引起的理解上的困难,而且要满足译文的文本功能,适应目标读者的阅读和表达习惯,从而取得最佳宣传效应。
然而,在外宣英译实践中,译文让读者费解,甚至误解的现象比比皆是,具体表现为,译文带有严重的“死译硬译”痕迹,许多中文里的套话空话和中国文化语境中特有的表达被机械地翻译成英文,虽然在形式上,汉语转换成了英语,但是在句子结构、语篇结构、语言风格、信息传递等层面上依然保留了汉语的典型特征,即所谓的中式英语,不符合译文读者的阅读和表达习惯,因而不能引发读者的阅读兴趣,无法达到外宣英译的最终目的。
究其原因主要有三:首先, 译者对中文文本的实际内容缺乏深入了解, 只满足于寻求两种语言之间的对应转换;其次, 对英汉两种语言在表达方式、逻辑关系、语体风格和文化等方面的差异重视不够,译文在语篇结构、语言风格、信息传递等方面依然保留了汉语的典型特征;第三, 长期以来,我们的翻译标准强调信、达、雅,译者也一直以忠实原作为己任,注重探索两种语言之间的转换技巧和策略,努力寻找有关中国式思维模式最贴切的英文转换,但是对译文读者的文化背景、思维方式、认知能力和信息需求关注不够,视乎语言转换完成了,信息就自然传递了,译者对译文的可读性和适用性考虑不多,对译文的文本功能和宣传目标缺乏整体把握,因而, 译文的信息传递效果是未知的, 不为译者所重视。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net收稿日期:2004205212;修回日期:2004209227
作者简介:陶全胜(1964-),男,安徽枞阳人,安徽理工大学外语系讲师,硕士.
第19卷第4期合肥工业大学学报(社会科学版)Vol.19No.4
2005年8月JOURNALOFHEFEIUNIVERSITYOFTECHNOLOGY(SocialSciences)Aug.2005
从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则陶全胜(安徽理工大学外语系,安徽淮南 232001)
摘 要:文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,
同时考虑信息的传递效果”的应用文体翻译标准。关键词:企业外宣资料;主要信息;语用等效;概念术语的译名统一中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:100823634(2005)0420124206
ExploringprinciplesoftranslatingeconomicliteratureofenterprisesfromChinesetoEnglishbasedonSkopostheory
TAOQuan2sheng(DepartmentofForeignLanguages,AnhuiUniversityofScienceandTechnology,Huainan232001,China)
Abstract:BasedonSkopostheoryandwithexamplesanalysis,theauthorputsforwardtheviewthatmajorprinciplesoftranslatingeconomiesliteratureshouldbeconveyingthemaininformation,achievingpragmaticequivalence,andreachingconsistencyoftranslatingconceptsandterms.Byadheringtothethreeprinciples,theversionoftranslationcanmeetthewell2acceptedpracticaltranslationstandardwhichstressesconveyinginformationandconsideringtheeffectoftranslating.Keywords:economicliteratureofenterprises;maininformation;pragmaticequivalence;consistencyoftranslatingconceptsandterms
一、引 言随着世界经济全球化的进程不断加快,中国与世界各国的经济交往越来越密切。企业作为经济活动中最主要的主体,要走向世界市场,融合于世界经济,不仅需要优质的产品和服务,而且还应有过硬的宣传推销措施,以便树立良好的企业形象,在激烈的国际竞争中求得自身的生存空间。企业外宣资料的翻译是企业向国外拓展市场的前提,良好的对外宣传资料有助于企业产品顺利地进入国际市场。但目前一些企业外宣资料的汉英翻译,过分拘泥于“忠实”与“等值”,在译文中出现了中式英语的倾向,不利于企业对外交流。还有一些企业对外宣传工作没有体现“内外有别”,把对国内使用的资料直接翻译出来对外使用,影响了企业的对外宣传效果。许建忠教授提出的“得作者之志,为读者所接受”的实用文体的翻译© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
标准[1](P49)给了笔者很大的启发。本文根据翻译目的论及其他有关翻译理论,并通过对一些企业外宣资料的译例分析,探讨企业外宣资料汉英翻译原则,并希望和各位同行进行交流。企业外宣资料种类繁多,很难划定一个明确的范围。本文重点讨论企业为促销目的而进行的企业基本情况介绍、产品推介、广告宣传以及为招商引资而散发的有关宣传材料。
二、翻译目的和企业外宣资料汉英翻译原则翻译目的论认为,翻译是一种基于源语文本的有意图的、人际间的、部分的通过语言媒介实施的跨文化互动行为[2]。在这一行为实施的过程中,不同的参与者起到不同的作用。客户通常是翻译行为的发起者,由他们确定翻译的目的;译者制作出目标文化的文本,以表达源语文化文本施授者的交际意图;目标文化的接受者是文本的使用者。源语文本并非处于权威的中心地位,而是个有无限可能性的开放实体,是译者所使用的多种信息源中的一个。译者之所以选择某些信息,是因为他认为这些信息能够在目标文化中满足某种目的[3]。整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的基本原则。企业外宣资料翻译的主要目的,是由该翻译行为的发起者(企业)所确定的。其主要目的是,在国外为本企业树立良好的企业形象,推销企业自身的产品,扩大其服务范围,加快引进外资的步伐,扩大出口创汇能力,提高企业的竞争力。然而翻译毕竟是为不懂原文的读者服务的,译者为达到企业所确定的目的,必须想方设法地与读者沟通,让读者理解原文的意图。接受美学理论认为,文学文本是一个多层面、开放的图式结构,它的意义可因人而异、因时而异地作出诠释[4]。因此,对翻译而言,原文文本是静态的、个体的,而接受者是能动的、可变的、多层次的。这就要求译者在翻译中不仅要关注原文文本及其翻译的主要意图,还应考虑接受者(读者)的需求。翻译接受美学的有关理论,拓宽了我们的视野,使我们进一步明白:企业对外宣传资料的翻译要实现企业的目的,就必须调动一切翻译手段满足读者的需求,服从为读者服务这一目的。一般情况下,每一个翻译行为都有一个既定的目的,并尽可能实现这一目的。然而,目的又可以是达到某种目标过程中的临时性阶段,因此在这一过程中就可能有多种相互关联、属于不同阶段的目的[5]。也就是说,翻译目的是多层次的。笔者认为,在企业外宣资料的翻译中,企业所确定的目的是主要目的,
其他任何翻译目的(包括为读者服务的目的)都属于阶段性的目的,都应该为主要目的服务。根据翻译目的论和翻译接受美学论的有关原理,企业为译者所提供的对外宣传资料并非权威的、唯一的信息来源,译者完全可以根据目的语读者的需求,选择能达到企业对外宣传目的的信息加以传译。译者对中文宣传资料的原稿可以删节或改写,也可以将需要翻译的部分所蕴含的文体信息、社会文化信息等内容排除在外,只保留主要信息。总之,什么信息需要传译应根据企业的翻译目的和译文读者的需求来决定,正如黄忠廉所指出的那样,译者根据特定条件下特定读者的特殊需求可以采用变通手段,摄取原作中心内容或部分内容[2](P48)。因此,传译主要信息应成为企业外宣资料翻译的首要原则。笔者认为,徐勤、吴颖提出在经贸外宣资料翻译中“只保留经济信息等值[7]”这一提法有些失之偏颇。经济信息和其他信息是相互联系的,本文的例(4)就充分说明这一问题。只要有利于实现企业翻译目的和适合于读者需求的任何信息都要准确传递。反之,某些不必要的经济信息,就没有必要传递。传译主要信息的原则解决了在企业外宣资料翻译中应传译什么信息的问题。如何有效地传译这些信息也是译者不得不面对的重大课题。如前所述,在企业外宣资料的翻译中,企业所定的翻译目的是该翻译行为的主要目的,其他翻译目的是为达到这个目标服务的,但其他翻译目的有效的实现也会有助于主要目的实现。如果说在传译什么信息的问题上,应首先关注企业所设定的翻译目的的话,那么就如何传译这些信息而言,译者就偏重于满足读者的需要。这就要求译者要通过两种语言和文化的比较,使企业外宣资料的译文和原文在语用效521
第4期 陶全胜:从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
果上达到一致,使目的语读者获得类似于源语读者的感受,从而成功地实现目的语读者与原文及原文作者的交际,有效地达到企业所祈求的翻译目的。因此笔者认为,追求语用等效理应被视为企业外宣资料翻译的一个重要原则。在翻译企业外宣资料时,必然要遇到一些概念术语,这些概念术语或体现国家的法律和政策,如优惠关税(preferentialduty);或反映国际商业惯例,如可撤销信用证(RevocableLC)
;还有些概念术语是
与进行对外宣传的企业相关的行业术语。这些概念术语中所蕴含的信息是企业外宣资料中的重要信息,
需要准确无误地加以翻译,否则就难以达到企业所确定的翻译目的,也不能满足译文读者的需求。大部分概念术语均有统一的译名,即使一时还没有固定的英语表达,译者在翻译中也应谨慎从事,务求在译作中保持译名统一。译者应把概念术语的译名统一作为外宣资料翻译中的原则之一。
三、企业外宣资料汉英翻译原则的实际应用上面我们根据翻译目的论和翻译接受美学理论的有关原理,探讨了企业外宣资料翻译的目的与原则之间的关系,并提出指导企业外宣资料汉英翻译的三条原则:一是传译主要信息原则;二是语用等效的原则;三是概念术语译名统一的原则。下面笔者将通过实例来说明这三条原则:
1.传译主要信息的原则为了贯彻传译主要信息的原则,根据企业所设定的翻译目的和读者的需求,译者可以对企业的对外宣传资料中文稿件采用变通的方法进行翻译,以保留主要内容,具体方法为减译、编译、述译、缩译、并译和改译等[6](P48)。也可以排除与翻译目的关系不大的其他信息,如文体信息和语言信息。例(1):……诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。……虎豹人以其特有的灵气,极目一流,精益求精,集世界顶尖服装生产技术装备之大成。裁天上彩虹,
绣人间缤纷,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服装潮流,尽显领袖风采。……天道酬勤,不断进取的虎豹人撷取了一个又一个辉煌。(选自江苏虎豹集团外宣材料)这段企业外宣资料的写作方法深受汉文化美辞之风影响,充满了大量华丽的词藻(如“浊浪排空”“惊涛拍岸”“王者之气”“领袖风采”等)。作为对内宣传资料,还能为国人所接受。如果不加改动,就勉强译成外文,难免使崇尚以简洁为美的美英读者感到厌恶,也很难达到企业对外宣传的目的。周领顺根据英语的风格特点和读者需求,对上述文字进行改写,并作了如下翻译: