rr从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则

合集下载

从翻译目的论看企业外宣资料的英译

从翻译目的论看企业外宣资料的英译
Wi t h i t s s al e n et w o r k al l o v e r C h i n a, a n d s a l e s t o r e s a n d b u s i n e s s e s i n s c o r e s o f c o u n t r i e s, s uc h as S i n g a p o r e, t he P hi 1 i p pi ne a n d s o m e E u ro p e a n c ou n t ri e s, i t h a s g ai ne d t h e r e p u t a t i o n o f “K i n g o f H a t t e r a nd “Ex pe r t o f H at te r .
翻 译 成 英 文 。 企 业 在 对 外 宣 传 中 的 问 题 也 应 运 而 生 , 外 国 顾 客 往 往 被 不 确 切 的 宣 传 翻 译
样 的 内容 , 并 能 产 生 同 样 的 效 果 时 ,我 们 就 采 用 直 译 , 企 业 宣 传 资 料 不 包 含 文 化 用 词 , 只 包 含 客观 信 息如 企业 产 品 、现 状 、统计 数 据和 证 明 资料等 时 可采 用 此法 翻译 。如 :
地 反 映 产 品质 量 特 征 ,更 重 要 的 是 跨 越 目 的语 与 原 语 之 间存 在 的语 言 文 化 差 异 ,运
② 沃 尔 玛 公 司 由美 国 零 售 业 的 传 奇 性 人 物 山 姆 ・ 沃尔顿于1 9 6 2 年 在 阿 肯 色 州 创 立 。 历 经 四十 年 的发展 ,沃尔 玛 公 司业 已成 为每 周接 待 1 . 7 6 亿 顾 客 的 机 构 。 它 已经 成 为 世 界 最 大 的 私人 企 业 和 连锁 零售 商 ,在全 球 开 设 了分 布 在 1 4 个 国 家 的7 0 0 0 多 家 商 场 , 员 工 总 数 达

企业外宣资料翻译原则与方法

企业外宣资料翻译原则与方法

·53·
读者眼里可能会显得冗长累赘。因而在处理文本时, 译者要着重提取实用信息,删繁就简。 例 2.格力公司总部位于中国风景如画的南海滨 城——珠海,在全球建有重庆、合肥、郑州、武汉、 The company has its head-quarters in Zhuhai, a beautiful coastal city in south of China. Gree has established 10 production bases around the world,7 are located in China, another 2 in Brazil and Pakistan.. 该译文省略了原文国内各基地的名称,因为外 国客户并不了解中国的城市名称,他们只关注企业规 模。译文经简化处理后既言简意赅,又实现了突出主 题信息的目的。 (三)增补注释法 外国读者很难理解其确切含义。为了达到对外宣传的 目的,应该运用增补注释法对其进行处理。 例 3. 其中“混合动力客车用镍氢电磁组及其管 理模块”入选国家“863”计划。
明快、直抒其意,表达时力求准确客观,因而在遣词 造句、 修辞风格上注重简洁朴实、 明快利落、 流畅自然。 例 1.PepsiCo is a world leader in convenient snacks,foods and beverages with revenues of more than $43 billion and over 198 000 employees. Our Values & Philosophy are a reflection of the socially and environmentally responsible company we aspire to be. 从上例中我们不难发现英文企业宣传资料的特 点即用词简单,多使用简单句与主动语态进行描述。 (三)译文应考虑读者的文化背景 翻译并非是语言的逐字对应及转换,其更深刻 的内容是文化信息的传递。译者首先要精通源语言与 目标语,同时也要深入了解语言的文化背景与内涵, 注意源语与目标语的文化特征及其差异,充当对接文 化内涵的桥梁。因此译者在翻译过程中应根据目的语 的特点对文本进行适当处理,翻译时或简化,或归化。 涉及我国特有的文化背景及语言习惯时,译者可通过 解释说明及意译的方法来帮助读者更好地了解信息。 下面笔者将举例说明各种翻译方法的运用。 二、企业外宣资料翻译方法 (一)归化法 归化法即指在翻译中最大限度地把源语本土化, 采用目标语读者习惯的表达方式来翻译原文内容,有 助于读者更好地理解。 在 翻 译“ 龙 头 企 业 ” 时, 有 译 者 翻 译 成 “dragon-head enterprise。如此翻译会让外国人感到 费解,因为在西方人眼里 dragon 是邪恶的象征,将企 业比作 dragon head 会让其感到一头雾水,如翻译成 leading enterprise 则明了易懂。 (二)简化法 中文企业外宣资料重视描述与渲染,偏重文本 的“呼唤”功能,这对于汉语读者,能起到强调作用, 加深印象。但由于文化背景的不同,这种描述在译语

翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译

翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译

翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译摘要随着经济全球化的加速和市场竞争的激烈化,铸造企业的外宣资料越来越受到关注。

有效的外宣资料可以向外界展示企业的形象,增强企业的竞争力。

本文以翻译目的论视角为基础,探讨了铸造企业外宣资料的翻译策略。

研究发现,在铸造企业外宣资料的翻译过程中,应注重文化差异,优化语言表达,提高信息传递效果。

因此,在翻译时应注意语言的准确性、可读性和可理解性。

同时,还需要充分考虑目标受众的文化背景和习惯,避免翻译失误和误解。

本文将为铸造企业外宣资料的翻译提供一些有效的策略和建议。

关键词:铸造企业;外宣资料;翻译目的论;翻译策略AbstractWith the acceleration of economic globalization and the intensification of market competition, the publicity materials of casting enterprises have attracted more and more attention. Effective publicity materials can showcase the image of the enterprise to the outside world and enhance the competitiveness of the enterprise. This paper takes the perspective of Translation Purpose Theory to explore the translation strategies of casting enterprise publicity materials. The study found that in the translation process of casting enterprise publicity materials, attention should be paid to cultural differences, language expression optimization, and information transmission efficiencyenhancement. Therefore, in translation, accuracy, readability, and comprehensibility of the language should be considered. At the same time, the cultural background and habits of the target audience should also be fully considered to avoid translation errors and misunderstandings. This paper will provide some effective strategies and suggestions for the translation of casting enterprise publicity materials.Keywords: casting enterprises; publicity materials; Translation Purpose Theory; translation strategies正文一、引言铸造企业是制造行业中非常重要的一个分支,铸造企业外宣资料是宣传其自身形象、产品质量和服务水平的重要方式和工具。

翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译

翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译

翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译In recent years, with the rapid development of technology and the expansion of the international market, more and more Chinese companies have started to pay attention to overseas promotion. As a result, the demand for translation services has increased. However, simply translating the content word for word does not always produce the desired effect. In particular, when it comes to promoting a company’s products and services, special attention must be paid to the purpose of the translation.1. IntroductionThis article aims to explore the purpose of Chinese to English translations of external promotional materials produced by a casting company from the perspective of translation studies. The article is divided into three parts. The first part introduces the research background, the second part elaborates on the purpose of translation in external promotion and the third part provides practical suggestions based on the purpose of translation.2. The Purpose of Translation in External PromotionThe purpose of translation is to convey the meaning of the source language (SL) text to the target language (TL) readers. However, the purpose of translation in external promotion is not simply to convey the meaning of the SL text, but to promote the company's products, services, and image to the TL audience.2.1 Highlighting the Strengths of the CompanyThe TL audience is not familiar with the casting company's products, services, and image. Therefore, the translation should focus on the strengths of the company and avoid deviations from the message. The translation should highlight the uniqueness of the company's products and services. The translation should be clear, concise, and easy to understand so that the TL readers can appreciate the advantages of the company's products and services.2.2 Maximizing the Impact on the TL AudienceThe translation should maximize the impact on the TL audience. The translation should use persuasive writing techniques to motivate the TL readers to take action. The translation should be engaging and capture the attention of the TL readers. The translation should be creative and appeal to the TL readers’ emotions so that they are more likely to make inquiries or purchase the company's products and services.2.3 Conveying the Appropriate ToneThe tone of the translation should match the company's brand image and target audience. The tone should be appropriate for the audience and convey the intended message. For example, if the casting company wants to target young people, the translation should use a friendly and approachable tone. If the casting company wants to target professionals, the translation should use a formal tone.3. Practical Suggestions Based on the Purpose of Translation3.1 Hire a Professional and Experienced TranslatorTo achieve the purpose of external promotion, it is essential to hire a professional and experienced translator. The translator should be proficient in both Chinese and English. The translator should have experience in translating promotional materials. The translator should have knowledge of the industry to ensure the accuracy and appropriateness of the translation. In addition, the translator should be able to provide feedback on ways to improve the external promotion materials.3.2 Provide Enough Background InformationWhen preparing external promotional material, the casting company should provide enough background information. The translator needs to know the company's products, services, and image to ensure that the translation accurately reflects the company's strengths. In addition, the casting company should provide detailed information about the target audience, such as their age, gender, education level, and geographic location.3.3 Include Appropriate VisualsTo maximize the impact on the target audience, appropriate visuals should be included in the external promotional materials. The visuals should be attractive and engage the target audience. The visuals should also be culturally appropriate for the target audience.4. ConclusionIn conclusion, the purpose of translation in external promotion is not simply to convey the meaning of the text but to promote the company's products, services, and image to the TL audience. To achieve this, the translation should highlight the company's strengths, maximize the impact on the audience, and convey the appropriate tone. To ensure the best quality translation, it is recommended to hire a professional and experienced translator, provide enough background information, and include appropriate visuals.。

目的论视角下的企业外宣资料英译

目的论视角下的企业外宣资料英译

目的论视角下的企业外宣资料英译随着全球化的不断深入,企业对外宣传资料的需求日益增加。

作为沟通的桥梁,外宣资料的重要性不言而喻。

然而,在实践中,外宣资料的英译却常常遇到困难。

本文从目的论的视角出发,探讨企业外宣资料的英译策略。

目的论是翻译理论中的重要学说,由德国学者提出。

目的论认为,翻译过程中,译者的主要目的是将源文本的信息以目标语言的形式传达给目标读者。

因此,在翻译过程中,目标读者的需求和文化背景是决定翻译策略的重要因素。

对于企业外宣资料的英译,目的论的应用同样具有指导意义。

我们需要明确目标读者。

通常,目标读者是英语为母语的潜在客户或合作伙伴。

他们的阅读习惯和文化背景与中文读者存在较大差异,因此需要采用适当的翻译策略。

我们需要目标读者的需求。

在目的论的指导下,翻译过程中应尽可能使目标读者理解和接受源文本的信息。

为实现这一目标,可以采用归化、直译、意译等多种策略。

同时,还需要注意保留源文本中企业独特的企业文化和品牌价值,确保在目标语言中体现出来。

另外,我们还需要考虑文化因素的影响。

不同文化背景下,人们对于色彩、符号等元素的感受和理解存在差异。

在翻译过程中,需要尊重目标读者的文化习惯,避免因文化差异引起的理解障碍。

例如,对于含有中国特色的词汇和表达方式,可以采用解释性翻译或增译的方式进行处理。

企业外宣资料的英译还需注重语言的规范性和准确性。

在确保信息准确传达的还需考虑语言的流畅性和地道性。

这需要译者在实践中不断提高语言水平和翻译技巧,以满足不同场合下的翻译需求。

目的论视角下的企业外宣资料英译需要目标读者的需求和文化背景,采用适当的翻译策略,确保信息的准确传达。

还需要尊重目标读者的文化习惯规范性和准确性语言的规范性和准确性。

通过不断提高语言水平和翻译技巧,企业外宣资料的英译将更加有效,为企业的国际化进程提供有力支持。

随着全球化的不断深入,政治外宣资料英译的重要性日益凸显。

政治外宣资料不仅是国家形象的重要体现,也是国际交流与合作的关键环节。

翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则

翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则

场 中的竞争力。所 以要想拓展企业 的境外业务 ,做好企业外宣 资 译 方式 ,既表 达了内容 ,也表现 了导游在 引导游客观看到一处美
料 的 翻 译 工 作 是 非 常 重要 的 。
景 时那 种 激 动 的心 情 。所 以 ,在 对 一 些 实 际 的语 言 对 话 进行 翻译
一 、传 译 主 要信 息原 则
文虽然失去 了原 文的美感 ,但是 非常受西方读 者的欢迎 ,最终达 形式 。甚至在 同样一个资料 中 ,前后 文 中,同一个概念被 翻译 成
到 了外 宣 的 目的 。
不同的样 子。这样对概念性术语进行如此随意的翻译 ,非常容易
二 、语 用等 效 原 则
造成 外商 的混乱 ,最终企业外宣资料 不仅没有达 到宣 传的 目的,
语用等效原则分 成语用语 言等 效和社交语用 等效 。在 翻译 同时还可能损 害到企业 自身 的利益 。
过程 中 ,为 了对这两种等效方式 进行精准 的翻译 ,有 的学者就提
综上所述 ,在企业外宣资料 的翻译 过程 中,因为 中外之 间的
出动态对等翻译 。简单来说 ,就是在翻译过程中并不需要 完全拘 文 化 不 同 、思 维 不 同 、专 业 性 术 语 不 同 等 ,在 对 这 些 外 宣 资 料 进
时 ,一定要对语境 做到充分 的考虑 ,从 而对 翻译 中 的情感也做 到
在对 企业外 宣资料进行 翻译 时 ,要保证 贯彻 传译 主要信息 很好 的把握 。
这一原则 。比如 ,企业需要根据 翻译 目的和读 者的需求 ,来对企
三 、概 念 术 语 译 名 统 一 原 则
业外宣资料进行灵 活的翻译 ,从 而保证文章 的主要 内容 ,比如具

翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译

翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译

翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译【摘要】This article focuses on the translation of promotional materials for foundry enterprises from the perspective of translation purpose theory. The introduction discusses the research background and significance of this topic. The body of the article covers relevant theories of translation purpose, analysis of the characteristics of promotional materials for foundry enterprises, translation strategies from the perspective of translation purpose theory, case studies, and practical translation examples. The conclusion summarizes the research findings and suggests future research directions. Through this study, insights into effective translation practices for foundry enterprise promotional materials are provided, contributing to the field of translation studies and practical translation work.【关键词】翻译目的论、铸造企业、外宣资料、汉英翻译、研究背景、研究意义、翻译目的论的相关理论、特点分析、翻译策略、实例分析、翻译实践、研究成果总结、展望未来研究方向。

目的论视角下的企业外宣资料英译

目的论视角下的企业外宣资料英译

目的论视角下的企业外宣资料英译【原创版】目录1.引言2.目的论视角下的企业外宣资料英译概述3.目的论视角下的企业外宣资料英译的重要性4.目的论视角下的企业外宣资料英译策略5.目的论视角下的企业外宣资料英译案例分析6.结论正文随着全球化进程的加速,越来越多的国外消费者开始关注并喜爱中国的茶文化,从而购买中国的茶叶。

为了更好地推广中国茶文化和茶产品,许多中国茶企业开始着手将自己的企业外宣资料翻译成英文。

在这个过程中,目的论视角下的企业外宣资料英译显得尤为重要。

一、引言目的论视角下的企业外宣资料英译是茶企业国际化战略的重要组成部分,它有助于提升茶企业的国际形象,增强茶企业的国际竞争力,从而促进茶企业的可持续发展。

二、目的论视角下的企业外宣资料英译概述目的论视角下的企业外宣资料英译要求翻译过程中注重译文的功能和目的,强调译文的可读性、实用性和针对性。

茶企业的外宣资料包括企业简介、产品说明书和广告等,这些资料的英文翻译应该能够清楚、准确、生动地传达茶企业的核心信息,吸引国外消费者的关注和兴趣。

三、目的论视角下的企业外宣资料英译的重要性目的论视角下的企业外宣资料英译对于茶企业而言具有重要的意义。

首先,良好的英译资料可以有效地提升茶企业在国外消费者心目中的形象,增强茶企业的国际影响力。

其次,准确的英译资料可以消除语言障碍,帮助国外消费者更好地理解和接受茶产品。

最后,优秀的英译资料可以激发国外消费者的购买欲望,促进茶产品的国际销售。

四、目的论视角下的企业外宣资料英译策略在目的论视角下的企业外宣资料英译过程中,茶企业应该采取以下策略:1.充分了解国外消费者的文化背景和语言习惯,避免文化差异引起的翻译失误。

2.注重语言的简洁、准确和生动,确保译文易于理解,符合国外消费者的阅读习惯。

3.利用翻译软件和专业翻译人员的优势,确保译文的质量。

五、目的论视角下的企业外宣资料英译案例分析以某中国茶企业为例,其英文版的企业简介应该包括以下内容:企业概况、产品介绍、经营理念和企业文化等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第19卷第4期合肥工业大学学报(社会科学版)Vol.19No.4 2005年8月J OURNAL OF HEFEI UNIVERSIT Y OF TECHNOLOGY(S ocial Sciences)Aug.2005从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则陶全胜(安徽理工大学外语系,安徽淮南 232001)摘 要:文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。

贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”的应用文体翻译标准。

关键词:企业外宣资料;主要信息;语用等效;概念术语的译名统一中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-3634(2005)04-0124-06Exploring principles o f translating econom ic literature ofenterprises from Chinese to English based on Skopo stheoryT AO Quan-sheng(Departm ent of Foreign Languages,Anhui University of Science an d T echnology,Huainan232001,China)Abstract:Based o n Skopo stheo ry and w ith ex amples analy sis,the author puts forw ard the v iew that major pr inciples o f tr anslating economies literature should be convey ing the main information, achiev ing pr agmatic equivalence,and reaching co nsistency o f translating concepts and ter ms.By adhering to the thr ee principles,the version of translation can m eet the well-accepted practical translatio n standard w hich stresses conveying information and considering the effect of translating. Key words:eco no mic literature of enterprises;m ain info rmation;pragm atic equivalence;consistency of translating concepts and terms一、引 言随着世界经济全球化的进程不断加快,中国与世界各国的经济交往越来越密切。

企业作为经济活动中最主要的主体,要走向世界市场,融合于世界经济,不仅需要优质的产品和服务,而且还应有过硬的宣传推销措施,以便树立良好的企业形象,在激烈的国际竞争中求得自身的生存空间。

企业外宣资料的翻译是企业向国外拓展市场的前提,良好的对外宣传资料有助于企业产品顺利地进入国际市场。

但目前一些企业外宣资料的汉英翻译,过分拘泥于“忠实”与“等值”,在译文中出现了中式英语的倾向,不利于企业对外交流。

还有一些企业对外宣传工作没有体现“内外有别”,把对国内使用的资料直接翻译出来对外使用,影响了企业的对外宣传效果。

许建忠教授提出的“得作者之志,为读者所接受”的实用文体的翻译收稿日期:2004-05-12;修回日期:2004-09-27作者简介:陶全胜(1964-),男,安徽枞阳人,安徽理工大学外语系讲师,硕士.第4期 陶全胜:从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则标准[1](P49)给了笔者很大的启发。

本文根据翻译目的论及其他有关翻译理论,并通过对一些企业外宣资料的译例分析,探讨企业外宣资料汉英翻译原则,并希望和各位同行进行交流。

企业外宣资料种类繁多,很难划定一个明确的范围。

本文重点讨论企业为促销目的而进行的企业基本情况介绍、产品推介、广告宣传以及为招商引资而散发的有关宣传材料。

二、翻译目的和企业外宣资料汉英翻译原则翻译目的论认为,翻译是一种基于源语文本的有意图的、人际间的、部分的通过语言媒介实施的跨文化互动行为[2]。

在这一行为实施的过程中,不同的参与者起到不同的作用。

客户通常是翻译行为的发起者,由他们确定翻译的目的;译者制作出目标文化的文本,以表达源语文化文本施授者的交际意图;目标文化的接受者是文本的使用者。

源语文本并非处于权威的中心地位,而是个有无限可能性的开放实体,是译者所使用的多种信息源中的一个。

译者之所以选择某些信息,是因为他认为这些信息能够在目标文化中满足某种目的[3]。

整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的基本原则。

企业外宣资料翻译的主要目的,是由该翻译行为的发起者(企业)所确定的。

其主要目的是,在国外为本企业树立良好的企业形象,推销企业自身的产品,扩大其服务范围,加快引进外资的步伐,扩大出口创汇能力,提高企业的竞争力。

然而翻译毕竟是为不懂原文的读者服务的,译者为达到企业所确定的目的,必须想方设法地与读者沟通,让读者理解原文的意图。

接受美学理论认为,文学文本是一个多层面、开放的图式结构,它的意义可因人而异、因时而异地作出诠释[4]。

因此,对翻译而言,原文文本是静态的、个体的,而接受者是能动的、可变的、多层次的。

这就要求译者在翻译中不仅要关注原文文本及其翻译的主要意图,还应考虑接受者(读者)的需求。

翻译接受美学的有关理论,拓宽了我们的视野,使我们进一步明白:企业对外宣传资料的翻译要实现企业的目的,就必须调动一切翻译手段满足读者的需求,服从为读者服务这一目的。

一般情况下,每一个翻译行为都有一个既定的目的,并尽可能实现这一目的。

然而,目的又可以是达到某种目标过程中的临时性阶段,因此在这一过程中就可能有多种相互关联、属于不同阶段的目的[5]。

也就是说,翻译目的是多层次的。

笔者认为,在企业外宣资料的翻译中,企业所确定的目的是主要目的,其他任何翻译目的(包括为读者服务的目的)都属于阶段性的目的,都应该为主要目的服务。

根据翻译目的论和翻译接受美学论的有关原理,企业为译者所提供的对外宣传资料并非权威的、唯一的信息来源,译者完全可以根据目的语读者的需求,选择能达到企业对外宣传目的的信息加以传译。

译者对中文宣传资料的原稿可以删节或改写,也可以将需要翻译的部分所蕴含的文体信息、社会文化信息等内容排除在外,只保留主要信息。

总之,什么信息需要传译应根据企业的翻译目的和译文读者的需求来决定,正如黄忠廉所指出的那样,译者根据特定条件下特定读者的特殊需求可以采用变通手段,摄取原作中心内容或部分内容[2](P48)。

因此,传译主要信息应成为企业外宣资料翻译的首要原则。

笔者认为,徐勤、吴颖提出在经贸外宣资料翻译中“只保留经济信息等值[7]”这一提法有些失之偏颇。

经济信息和其他信息是相互联系的,本文的例(4)就充分说明这一问题。

只要有利于实现企业翻译目的和适合于读者需求的任何信息都要准确传递。

反之,某些不必要的经济信息,就没有必要传递。

传译主要信息的原则解决了在企业外宣资料翻译中应传译什么信息的问题。

如何有效地传译这些信息也是译者不得不面对的重大课题。

如前所述,在企业外宣资料的翻译中,企业所定的翻译目的是该翻译行为的主要目的,其他翻译目的是为达到这个目标服务的,但其他翻译目的有效的实现也会有助于主要目的实现。

如果说在传译什么信息的问题上,应首先关注企业所设定的翻译目的的话,那么就如何传译这些信息而言,译者就偏重于满足读者的需要。

这就要求译者要通过两种语言和文化的比较,使企业外宣资料的译文和原文在语用效125 合肥工业大学学报(社会科学版) 2005年8月果上达到一致,使目的语读者获得类似于源语读者的感受,从而成功地实现目的语读者与原文及原文作者的交际,有效地达到企业所祈求的翻译目的。

因此笔者认为,追求语用等效理应被视为企业外宣资料翻译的一个重要原则。

在翻译企业外宣资料时,必然要遇到一些概念术语,这些概念术语或体现国家的法律和政策,如优惠关税(preferential duty);或反映国际商业惯例,如可撤销信用证(Revo cable LC);还有些概念术语是与进行对外宣传的企业相关的行业术语。

这些概念术语中所蕴含的信息是企业外宣资料中的重要信息,需要准确无误地加以翻译,否则就难以达到企业所确定的翻译目的,也不能满足译文读者的需求。

大部分概念术语均有统一的译名,即使一时还没有固定的英语表达,译者在翻译中也应谨慎从事,务求在译作中保持译名统一。

译者应把概念术语的译名统一作为外宣资料翻译中的原则之一。

三、企业外宣资料汉英翻译原则的实际应用上面我们根据翻译目的论和翻译接受美学理论的有关原理,探讨了企业外宣资料翻译的目的与原则之间的关系,并提出指导企业外宣资料汉英翻译的三条原则:一是传译主要信息原则;二是语用等效的原则;三是概念术语译名统一的原则。

下面笔者将通过实例来说明这三条原则:1.传译主要信息的原则为了贯彻传译主要信息的原则,根据企业所设定的翻译目的和读者的需求,译者可以对企业的对外宣传资料中文稿件采用变通的方法进行翻译,以保留主要内容,具体方法为减译、编译、述译、缩译、并译和改译等[6](P48)。

也可以排除与翻译目的关系不大的其他信息,如文体信息和语言信息。

例(1):……诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。

尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。

……虎豹人以其特有的灵气,极目一流,精益求精,集世界顶尖服装生产技术装备之大成。

裁天上彩虹,绣人间缤纷,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服装潮流,尽显领袖风采。

……天道酬勤,不断进取的虎豹人撷取了一个又一个辉煌。

(选自江苏虎豹集团外宣材料)这段企业外宣资料的写作方法深受汉文化美辞之风影响,充满了大量华丽的词藻(如“浊浪排空”“惊涛拍岸”“王者之气”“领袖风采”等)。

作为对内宣传资料,还能为国人所接受。

如果不加改动,就勉强译成外文,难免使崇尚以简洁为美的美英读者感到厌恶,也很难达到企业对外宣传的目的。

周领顺根据英语的风格特点和读者需求,对上述文字进行改写,并作了如下翻译:Fo unded in the late1980s,the Hubao Group is determ ined to succeed…The Hubao Gr oup has a high standard of quality and is w ell-equipped w ith the wo rld's m ost advanced technology.They ar e taking the lead in designing new fashions and m aintaining high quality pr oducts…The Hubao peo ple have m ade one achievement after another due to their dilig ence[8](P60).使用变通方法翻译出来的译文简洁明快,既着重传译了原文的主要信息,又迎合西方人士的审美心理,便于译文读者理解与阅读。

相关文档
最新文档