rr从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则

rr从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则
rr从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则

第19卷第4期合肥工业大学学报(社会科学版)Vol.19No.4 2005年8月J OURNAL OF HEFEI UNIVERSIT Y OF TECHNOLOGY(S ocial Sciences)Aug.2005

从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则

陶全胜

(安徽理工大学外语系,安徽淮南 232001)

摘 要:文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”的应用文体翻译标准。

关键词:企业外宣资料;主要信息;语用等效;概念术语的译名统一

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-3634(2005)04-0124-06

Exploring principles o f translating econom ic literature of

enterprises from Chinese to English based on Skopo stheory

T AO Quan-sheng

(Departm ent of Foreign Languages,Anhui University of Science an d T echnology,Huainan232001,China)

Abstract:Based o n Skopo stheo ry and w ith ex amples analy sis,the author puts forw ard the v iew that major pr inciples o f tr anslating economies literature should be convey ing the main information, achiev ing pr agmatic equivalence,and reaching co nsistency o f translating concepts and ter ms.By adhering to the thr ee principles,the version of translation can m eet the well-accepted practical translatio n standard w hich stresses conveying information and considering the effect of translating. Key words:eco no mic literature of enterprises;m ain info rmation;pragm atic equivalence;consistency of translating concepts and terms

一、引 言

随着世界经济全球化的进程不断加快,中国与世界各国的经济交往越来越密切。企业作为经济活动中最主要的主体,要走向世界市场,融合于世界经济,不仅需要优质的产品和服务,而且还应有过硬的宣传推销措施,以便树立良好的企业形象,在激烈的国际竞争中求得自身的生存空间。企业外宣资料的翻译是企业向国外拓展市场的前提,良好的对外宣传资料有助于企业产品顺利地进入国际市场。但目前一些企业外宣资料的汉英翻译,过分拘泥于“忠实”与“等值”,在译文中出现了中式英语的倾向,不利于企业对外交流。还有一些企业对外宣传工作没有体现“内外有别”,把对国内使用的资料直接翻译出来对外使用,影响了企业的对外宣传效果。许建忠教授提出的“得作者之志,为读者所接受”的实用文体的翻译收稿日期:2004-05-12;修回日期:2004-09-27

作者简介:陶全胜(1964-),男,安徽枞阳人,安徽理工大学外语系讲师,硕士.

第4期 陶全胜:从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则

标准[1](P49)给了笔者很大的启发。本文根据翻译目的论及其他有关翻译理论,并通过对一些企业外宣资料的译例分析,探讨企业外宣资料汉英翻译原则,并希望和各位同行进行交流。

企业外宣资料种类繁多,很难划定一个明确的范围。本文重点讨论企业为促销目的而进行的企业基本情况介绍、产品推介、广告宣传以及为招商引资而散发的有关宣传材料。

二、翻译目的和企业外宣资料汉英翻译原则

翻译目的论认为,翻译是一种基于源语文本的有意图的、人际间的、部分的通过语言媒介实施的跨文化互动行为[2]。在这一行为实施的过程中,不同的参与者起到不同的作用。客户通常是翻译行为的发起者,由他们确定翻译的目的;译者制作出目标文化的文本,以表达源语文化文本施授者的交际意图;目标文化的接受者是文本的使用者。源语文本并非处于权威的中心地位,而是个有无限可能性的开放实体,是译者所使用的多种信息源中的一个。译者之所以选择某些信息,是因为他认为这些信息能够在目标文化中满足某种目的[3]。整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的基本原则。

企业外宣资料翻译的主要目的,是由该翻译行为的发起者(企业)所确定的。其主要目的是,在国外为本企业树立良好的企业形象,推销企业自身的产品,扩大其服务范围,加快引进外资的步伐,扩大出口创汇能力,提高企业的竞争力。

然而翻译毕竟是为不懂原文的读者服务的,译者为达到企业所确定的目的,必须想方设法地与读者沟通,让读者理解原文的意图。

接受美学理论认为,文学文本是一个多层面、开放的图式结构,它的意义可因人而异、因时而异地作出诠释[4]。因此,对翻译而言,原文文本是静态的、个体的,而接受者是能动的、可变的、多层次的。这就要求译者在翻译中不仅要关注原文文本及其翻译的主要意图,还应考虑接受者(读者)的需求。翻译接受美学的有关理论,拓宽了我们的视野,使我们进一步明白:企业对外宣传资料的翻译要实现企业的目的,就必须调动一切翻译手段满足读者的需求,服从为读者服务这一目的。

一般情况下,每一个翻译行为都有一个既定的目的,并尽可能实现这一目的。然而,目的又可以是达到某种目标过程中的临时性阶段,因此在这一过程中就可能有多种相互关联、属于不同阶段的目的[5]。也就是说,翻译目的是多层次的。笔者认为,在企业外宣资料的翻译中,企业所确定的目的是主要目的,其他任何翻译目的(包括为读者服务的目的)都属于阶段性的目的,都应该为主要目的服务。

根据翻译目的论和翻译接受美学论的有关原理,企业为译者所提供的对外宣传资料并非权威的、唯一的信息来源,译者完全可以根据目的语读者的需求,选择能达到企业对外宣传目的的信息加以传译。译者对中文宣传资料的原稿可以删节或改写,也可以将需要翻译的部分所蕴含的文体信息、社会文化信息等内容排除在外,只保留主要信息。总之,什么信息需要传译应根据企业的翻译目的和译文读者的需求来决定,正如黄忠廉所指出的那样,译者根据特定条件下特定读者的特殊需求可以采用变通手段,摄取原作中心内容或部分内容[2](P48)。因此,传译主要信息应成为企业外宣资料翻译的首要原则。笔者认为,徐勤、吴颖提出在经贸外宣资料翻译中“只保留经济信息等值[7]”这一提法有些失之偏颇。经济信息和其他信息是相互联系的,本文的例(4)就充分说明这一问题。只要有利于实现企业翻译目的和适合于读者需求的任何信息都要准确传递。反之,某些不必要的经济信息,就没有必要传递。传译主要信息的原则解决了在企业外宣资料翻译中应传译什么信息的问题。如何有效地传译这些信息也是译者不得不面对的重大课题。

如前所述,在企业外宣资料的翻译中,企业所定的翻译目的是该翻译行为的主要目的,其他翻译目的是为达到这个目标服务的,但其他翻译目的有效的实现也会有助于主要目的实现。如果说在传译什么信息的问题上,应首先关注企业所设定的翻译目的的话,那么就如何传译这些信息而言,译者就偏重于满足读者的需要。这就要求译者要通过两种语言和文化的比较,使企业外宣资料的译文和原文在语用效

125

合肥工业大学学报(社会科学版) 2005年8月

果上达到一致,使目的语读者获得类似于源语读者的感受,从而成功地实现目的语读者与原文及原文作者的交际,有效地达到企业所祈求的翻译目的。因此笔者认为,追求语用等效理应被视为企业外宣资料翻译的一个重要原则。

在翻译企业外宣资料时,必然要遇到一些概念术语,这些概念术语或体现国家的法律和政策,如优惠关税(preferential duty);或反映国际商业惯例,如可撤销信用证(Revo cable LC);还有些概念术语是与进行对外宣传的企业相关的行业术语。这些概念术语中所蕴含的信息是企业外宣资料中的重要信息,需要准确无误地加以翻译,否则就难以达到企业所确定的翻译目的,也不能满足译文读者的需求。大部分概念术语均有统一的译名,即使一时还没有固定的英语表达,译者在翻译中也应谨慎从事,务求在译作中保持译名统一。译者应把概念术语的译名统一作为外宣资料翻译中的原则之一。

三、企业外宣资料汉英翻译原则的实际应用

上面我们根据翻译目的论和翻译接受美学理论的有关原理,探讨了企业外宣资料翻译的目的与原则之间的关系,并提出指导企业外宣资料汉英翻译的三条原则:一是传译主要信息原则;二是语用等效的原则;三是概念术语译名统一的原则。下面笔者将通过实例来说明这三条原则:

1.传译主要信息的原则

为了贯彻传译主要信息的原则,根据企业所设定的翻译目的和读者的需求,译者可以对企业的对外宣传资料中文稿件采用变通的方法进行翻译,以保留主要内容,具体方法为减译、编译、述译、缩译、并译和改译等[6](P48)。也可以排除与翻译目的关系不大的其他信息,如文体信息和语言信息。

例(1):……诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。……

虎豹人以其特有的灵气,极目一流,精益求精,集世界顶尖服装生产技术装备之大成。裁天上彩虹,绣人间缤纷,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服装潮流,尽显领袖风采。……

天道酬勤,不断进取的虎豹人撷取了一个又一个辉煌。(选自江苏虎豹集团外宣材料)

这段企业外宣资料的写作方法深受汉文化美辞之风影响,充满了大量华丽的词藻(如“浊浪排空”“惊涛拍岸”“王者之气”“领袖风采”等)。作为对内宣传资料,还能为国人所接受。如果不加改动,就勉强译成外文,难免使崇尚以简洁为美的美英读者感到厌恶,也很难达到企业对外宣传的目的。周领顺根据英语的风格特点和读者需求,对上述文字进行改写,并作了如下翻译:

Fo unded in the late1980s,the Hubao Group is determ ined to succeed…

The Hubao Gr oup has a high standard of quality and is w ell-equipped w ith the wo rld's m ost advanced technology.They ar e taking the lead in designing new fashions and m aintaining high quality pr oducts…

The Hubao peo ple have m ade one achievement after another due to their dilig ence[8](P60).

使用变通方法翻译出来的译文简洁明快,既着重传译了原文的主要信息,又迎合西方人士的审美心理,便于译文读者理解与阅读。译文虽然失去原文所蕴含的、唯有原文读者才能够欣赏出来的美学信息和文体信息,但却展示西方读者所普遍钟爱的文体简约之美,能够达到有效宣传和促销产品的目的。

西方读者不仅排斥过多的溢美之词,还排斥其他一些他们不感兴趣的信息。据周领顺介绍,他请美国专家Rob Goll审读了虎豹集团外宣材料的英译本全文后,Ro b Goll将“文化底蕴深厚”“风景如画的古城扬州”等信息一并删去,他甚至对“虎豹”这一具有浓厚中国味的品名也要求改得具有美国味[8](P39)。看来以西方读者为宣传对象的对外宣传材料的翻译无法回避西方读者的接受心理。

堆砌华丽的词语、追求奇妙的意象,在旅游企业宣传材料中表现得更加明显。请看下面一段旅游风126

第4期 陶全胜:从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则

景双语介绍。

例(2):这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。——《武陵源风景》

3000crag s rise in various shapes.T hey are like w hips o r pillars pro pping up the sky;or huge w alls,solid and so und;or imm ense egg s piled on an unsteady boarder;or m iniature ro cky or curios…Fantastic but actual,dreamy but real!T hey ar e not ar tistic wo rks,but mo re ex quisite than artistic w orks.One can not help marveling at the acme of perfection o f Nature's creation.

上述宣传材料的汉语原文用文笔优美的景物描写,唤起了国人对武陵源风景的向往,达到旅游宣传的目的,虽然读起来略显累赘,但基本上还是符合汉民族的思维方式、文化传统和审美意识。而译文则明显有中式英语的倾向,用词汉化,语言口罗嗦堆砌,有悖于英美读者的美感需求。贾文波通过对汉、美民族审美差异的对此分析,对译文进行删减并作了如下改译:

3000crags rise in var io us shapes-pillar s,co lum ns,w alls,shaky egg stacks and potted landscapes…—conjuring up fantastic and unfo rgettable imag es[9].

经过改译后的译文,排除了中国人非常欣赏的具有抽象性的意象(如“玉柱神鞭”)和一些文体信息(如汉语原文行文对仗),但保留了足以达到企业旅游宣传目的的主要信息,同时又考虑英美文化所强调的文本客观真实地再现自然的美学理念。让译文读者对武陵源风景有一个直观清晰的印象,大大增加了译文的可读性。

上述的例句表明:在企业外宣资料的汉英翻译中,选择既能达到对外宣传目的,又能迎合西方读者阅读心理的主要信息加以传译,是非常重要的。

2.语用等效的原则

语用等效可分为语用语言等效和社交语用等效。语用翻译可以通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效。语用语言等效翻译近似Nida提倡的“动态对等翻译”[10]。具体地说,就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。

为求企业对外宣传资料翻译中语用语言等效,必须根据语境辨认原文语用语义,尤其是要理解原文的暗含用意。

例(3):(大家快走啊,前面是无锡胜景之一,)先睹为快啊!

T he soo ner you see,the happier y ou w ill be!(吴伟雄译)

原文是导游小姐对正在无锡参观的加拿大旅游团讲的话,实际上也是导游小姐所做的一种旅游促销宣传。按照“先睹为快”的字面意思,应译为“to co nsider it a g reat pleasure to be am ong the first to read(a po em,an article,etc.)”。考虑到这句话出自导游小姐之口,这句话似乎应译为It's a g reat pleasure to be am ong the first to see。陈宏薇认为,这样的译法虽然再现了原文的信息功能和部分祈使功能,却失去了原文的表情功能,语气比较呆板[11]。若改译为“T he sooner you see,the happier you w ill be!”,就能很好地表现导游小姐对将要游览的风景赞美之情,激起了游客继续游览下去的热情。这就充分说明在翻译中为了求得语用语言对等,必须充分考虑足以影响原文语用效果的全部语境。

社交语用等效是指由于源语和目的语的社会文化等方面的差异,为了避免给目的语读者造成跨文化理解障碍,导致交际失误,译者在充分考虑目的语读者的文化观念、价值标准的前提下,将源语中可能妨碍交际的、带有源语文化特征的信息,按目的语的语言文化习惯表达出其语用含义。在企业对外宣传资料的翻译中要达到社交语用等效,译者就要从社会、文化交际的角度去考察语言的使用。

例(4):美女话西施,美酒推灵芝。(张裕特质灵芝酒广告,《今日中国》1995年第10期)

As the Em peror's favorite,Xi Shi w as the m ost beautiful of wo men,so Ling zhi M edicated Liquor

127

合肥工业大学学报(社会科学版) 2005年8月

the most beautiful of w ines.(China Today,No.10,1995)

这是一则创意新颖、主题鲜明、易读易记的汉语广告词。“美女”与“美酒”,“西施”与“灵芝”相互映衬,引起了人们的美好遐想,能在消费者心中激起强烈的购买欲望。可“西施”这个古代美女的形象和“灵芝酒”在英语读者中却鲜为人知。译者通过跨文化语用对比,采用意译加解释的方法,再现原文的语用含义,同时通过增译“As the Empero r's favorite”,揭示了原文的历史内涵。原文中的一语双叙“美女”与“美酒”的美学内涵也通过“w o men”和“w ine”的w形成头韵得以再现,从而使译文与原文在最大程度上达到语用等效,可以达到向英美读者推销该商品的目的。

商标在产品的销售中起着重要的广告作用,驰名商标在消费者心目中就意味着可靠的质量、优质的产品和服务、合理的价格。目前国内一些译者忽视原文读者和译文读者的社会文化背景的差异,在选用翻译对等语时缺乏应有的谨慎。这样的商标翻译,不仅削弱或剥夺了汉语原文形象和文化内涵,有时候还会导致原文意义的丧失,不利于产品进入国际市场。

例(5):鸳鸯牌枕套

M andarin Ducks Pillow Case

在汉文中“鸳鸯”象征着一对相亲相爱的恋人。而在英语中“mandarin ducks”仅仅是一种鸟的名称,并没有像汉语那样的联想语义,从使原译文造成了语用失效,不能唤起相亲相爱的夫妻或即将结婚的西方情侣购买的欲望,因而也无法达到该商标的翻译目的。刘法公建议译为“Lovebir ds Pillow Case”[12]。lovebird在英语中是“情侣”或“恩爱夫妻”的意思,正好与汉语中“鸳鸯”一词的隐喻形象相吻合,改译后的商标传译了原文的美学功能和语用内涵,符合通过商标翻译促销产品的目的。

在企业外宣资料的汉英翻译中,译者只有在对汉英两种语言和文化进行对比的基础上,实现语用等效,才能使译文准确地传译符合企业外宣资料翻译目的的主要信息,从而达到企业对外宣传的目的。上述例3、例4、例5都充分说明了这一点。

3.概念术语译名统一的原则

在企业外宣资料汉英翻译中,主要涉及三种类型的概念术语:一是中国政府有关法律和对外政策(尤其是经济政策)方面的术语;二是国际贸易通用术语;三是与特定企业有关的行业术语。

涉及中国政府有关法律和政策的概念术语,有着特定的内涵,而且大多有权威的译法。译者应参照《中国日报》《今日中国》《北京周报》等英文报刊,或《中国翻译》封底上提供的译名以及国家有关法律的正式英语译本。如:

免、抵、退税办法——tax exemptio n,deduction and r ebate measures

减持国有股——reduce the proportion of state-held shares

政府机构的改革——the refo rm of go ver nm ental agencies

化解金融风险——defuse financial risks

优化就业结构——optimize em plo yment structure

国际商贸领域通用术语大多根据长期的商业习惯形成的,有固定的译法。译者应加强学习,掌握这些通用术语,以免在对外宣传中造成不必要的误解。如:

离岸价格——FOB

专卖权——ex clusive r ig ht

许可证协议——licensing agreem ent

余货退回——sale o r retur n

特许权或专利权使用费——royalty

行业术语是某一行业通用的,有别于其他行业的概念术语。在企业对外宣传中,译者应了解所涉及的行业通用术语,细心查阅其通用译法,以免望文生义、张冠李戴。现以医学类名词术语为例加以说明:风疹——Germ an measles,而不是w ind measles

128

第4期 陶全胜:从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则

低温冷冻法——deep-freeze metho d,而不是low-temperature-fr eeze m ethod

心力衰竭——cardiac failure,而不是heart's strength failure

气管(由喉到肺的部分)——wind pipe,而不是breath(air)pipe

急性中毒——acute poisoning,而不是em er gent poisoning

企业对外宣传中所涉及的行业术语,大多有权威固定的译法。译者切不可闭门造车,自编自造。即使有些术语暂时没有一致认可的译名,也要参照权威的文献进行翻译。对有若干名词合成的术语要加倍小心,切莫望文生义。应尽量避免概念术语在不同的译作中有多种不同的译法,甚至在一同译作中前后也不统一的现象。对概念术语随意性的翻译,会把错误的信息传达给外商,非但起不到对外宣传的作用,反而损害了企业的利益。

四、结束语

企业为其外宣资料翻译所确定的目的是该翻译行为的主要目的。为了有效地达到这一主要目的,也必须关注译文读者的需求。因为翻译就是为不懂原文的读者服务的,实现了为读者服务的目的,有利于企业外宣翻译的主要目的的实现。也就是说企业外宣资料的翻译既要体现企业的愿望,又要反映译文读者的需求。根据决定任何翻译过程的基本原则是整个翻译行为的目的这一翻译目的论原理,本文提出了企业外宣资料汉英翻译的三条原则,即传译主要信息、语用等效以及概念术语的译名统一。传译主要信息的原则要求通过翻译传递能体现企业外宣资料汉英翻译目的的信息,强调企业的需要。而语用等效和概念术语的译名统一则解决了如何传译这些主要信息的问题,着重关注翻译的效果与读者的需求。这三条原则并非简单的相加,而是有机结合的整体。贯彻了这三条原则,就达到译界公认的应用文体翻译既要以传达信息为目的,同时又要考虑信息的传递效果的要求[1](P47),就能使企业外宣资料的翻译有效地为企业开拓海外市场服务。

[参 考 文 献]

[1] 方梦之.我国的应用翻译:定位与学术研究——2003全国应用翻译研讨会侧记[J].中国翻译,2003,(6):47-49.

[2] 范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002,(6):25-28.

[3] Nord C hristiane.T ran slating as a Pu rposeful Activity:Functionalis t Approach es Explain ed[M].Sh angh ai:Foreign Language

Education Pres s,2001.25-26.

[4] 文 军,陈 梅.从企业翻译的接受者看企业翻译策略[J].上海科技翻译,2003,(2):17-19.

[5] 范祥涛.翻译层次性目的的多维描写[J].外语教学,2003,(2):44-47.

[6] 黄忠廉.变译观的演进[J].外语与外语教学,2002,(8):46-48.

[7] 徐 勤,吴 颖.经贸外宣资料的翻译探索[J].中国翻译,2003,(3):78-80.

[8] 周领顺.试论企业外宣文字中壮辞的英译原则[J].上海科技翻译,2003,(3):39,59-60.

[9] 贾文波.从汉、英景物描写看民族审美差异——从一段旅游景介英译文所想到的[A].杨自俭.英汉语比较与翻译[C].上海:上海

外语教育出版社,2000.230-240.

[10] 何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.185-186.

[11] 陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.129-134

[12] 刘法公.试论商标汉英翻译的几个关键问题[J].中国翻译,2003,(6):68-71.

(责任编辑 郭立锦)

129

PS中英文对照资料

Photoshop中英文对照 1、File 文件 New 新建 Open 打开 Open As 打开为 Open Recent 最近打开文件 Close 关闭 Save 存储 Save As 存储为 Save for Web 存储为Web所用格式Revert 恢复 Place 置入 Import 输入 PDF Image PDF图象导入Annotations 注释 Export 输出 Manage Workflow 管理工作流程Check In 登记 Undo Check Out 还原注销 Upload To Server 上载到服务器Add To Workflow 添加到工作流程 Open From Workflow 从工作流程打开 Automate 自动 Batch 批处理 Create Droplet 创建快捷批处理 Conditional Mode Change 条件模式更改 Contact Sheet 联系表 Fix Image 限制图像 Multi Page PDF to PSD 多页面PDF文件到PSD文件 Picture package 图片包 Web Photo Gallery Web照片画廊File Info 文件简介 Print Options 打印选项 Page Setup 页面设置 Print 打印 Jump to 跳转到 Exit 退出 2、Edit 编辑 Undo 还原 Step Forward 向前 Step Backward 返回 Fade 消退 Cut 剪切 Copy 拷贝 Copy Merged 合并拷贝 Paste 粘贴 Paste Into 粘贴入 Clear 清除 Fill 填充 Stroke 描边 Free Transform 自由变形Transform 变换 Again 再次 Scale 缩放 Rotate 旋转 Skew 斜切 Distort 扭曲 Perspective 透视 Rotate 180°旋转180度 Rotate 90°CW 顺时针旋转90度Rotate 90°CCW 逆时针旋转90度

英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit. 译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。 2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission 译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。 3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life. 译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。青春是生命深处的一泓清泉。 4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。 5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. 译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。 6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp. 译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。 7. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.The more cigarettes smoked by the husband,the greater the threat faced by his non.smoking wife. 译文:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子的肺癌的危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。 8. For the first time in the annals of space, a piloted ship had succeeded in launching an earth satellite. 译文:载人飞船成功地发射了一颗人造地球卫星,这在航天史上尚属首次。 9. The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again. 译文:家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,而且做完之后,过一段时间又要重做一番。 10. With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.

商务英语口语900句-中英文对照-中文翻译资料

商务英语口语900句中英文对照中文翻译 Unit 1希望与要求 Part 1 . 1. We'd like to express our desire to establish business relationship with you on the basis of quality, mutually benefit and exchange of needed goods . 我们希望在保证质量、互惠互利以及交易彼此需要的货物的基础上和你们建立业务关系。 2 .In order to extend our export business to your country we wish to enter direct business relations with you. 为了扩大我们在贵国的出口业务,我们希望和你们建立直接贸易关系。 3. Our hope is to establish mutually beneficial trading relations between us . 希望在我们之间能够建立互惠互利的贸易关系。 4. We looking forward to further extensions of pleasant business relations. 我们期待进一步保持愉快的业务关系。 5. It’s our hope to continue with considerable business dealing with you. 我们的希望是和你们保持可观的生意往来。 6. We looking forward to receiving your quotation very soon. 我们期待尽快收到你们的报价单。 7.I hope you see from the reduction that we are really doing our utmost. 我希望你能够看到我们事实上已经作出了最大程度的让价。 8.We hope to discuss business with you at your earliest convenience. 我们希望在你方便的时候和你洽谈业务。

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.360docs.net/doc/398881468.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

catti20198最新翻译材料——韩刚和外宣材料01

CATTI三级全国翻译资格考试 英语翻译必背语料 《韩刚译点通9天通关语料》 2019.8 中国蒸蒸日上的电影市场着实令外界垂涎,但要进入这个令众人觊觎的市场又谈何容易。 China’s booming film market is tantalizing but hard to crack. 中国的电影市场正处于急速发展期,美国的电影制作公司开始按捺不住,纷纷寻求获批在华发行影片。 American film studios are desperate to win approval for releases in china because its film market is rocketing. 华纳兄弟影片公司于九月宣布与中国本土的一家投资公司合资制作符合中国口味的电影。 In September Warner Brothers announced a joint venture with a local investment firm to produce movies palatable to china tastes. 中国电影的口味也在迅速变化,年轻消费群体和二线城市现在成为支撑票房的的主力军。 Tastes in china are also rapidly evolving, with younger consumers and those living in secondary cities now dominating ticket sales.

在我们看来,人工智能是让机器感知、理解和行动并自主或被动学习来增强人类活动的各种技术的统称。 Artificial intelligence, as we see it, is a collection of multiple technologies that enable machines to sense, comprehend and act—and learn, either on their own or otherwise to augment human activities. The cultural heritage of West China is an important part of Chinese civilization. 中国西部文化是中华文化瑰宝的重要组成部分。 Historically, West China is where the civilization of east and west met. 历史上,东西方文明在中国西部交汇融合。 China and Britain are both great nations of profound culture and history.We are important representative of the eastern and western civilization. 中英两国都是具有深厚历史文化底蕴的伟大国家,都是东西方文明的重要代表。 There is never a superior civilization. There is never a better civilization. There are only different civilization with their respective and unique cultural and geographical features. 从没有更高级的文明,也从没有更好的文明,只有各具文化和地理特色的不同文明。(纵观世界,文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别)

简介类外宣翻译应遵循的原则

简介类外宣翻译应遵循的原则 作者:朱荣兰吴红英 来源:《现代交际》2010年第09期 [摘要]吉林省对外宣传材料英译文不尽人意,很难达到让世界了解中国的目的。遵循外宣翻译贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯是简介类外宣翻译成败的关键。 [关键词]外宣翻译吉林省简介“三贴近”原则 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2010)09-0029-02 引言 随着中国改革开放步伐的加快,越来越多的省份意识到利用各种大型国际活动宣传自己的必要性。近些年,中国吉林举办的国际电影节、农博会、汽博会、运动会等活动为宣传吉林搭建了平台,在全国乃至世界都产生了积极的影响。在吉林省会长春举办的第六届亚冬会对世界进一步了解吉林起到了推波助澜的作用。然而,亚冬会宣传材料的英文版却存在诸多不利于树立吉林人形象的诸多因素,英译文和汉语亦步亦趋,看似忠实原文,实则为字对字的机械翻译,没有考虑国外读者在信息需求、语言习惯、思维方式等方面的差异,违反了对外宣传“三贴近”的原则,给人留下不小的遗憾。本文以“吉林省简介”的英译文为例,指出材料中存在的若干问题,并提出改进意见,为今后吉林省的对外宣传提供借鉴和参考。 一、外宣翻译的原则和特点 衡量译文的标准和原则问题自古以来就是翻译界争论的焦点。20世纪70年代我国翻译联合国文件时曾制定统一的标准:准确和通顺,而更多的译者一直推崇严复的三字经“信、达、雅”。中国外文局副局长、中国译协副会长黄有义(2oo5)指出,根据目前我国对外宣传的实际情况,除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用外宣“三贴近”的原则。 外宣翻译“三贴近”是指“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”(黄友义,2004),这是对外宣传翻译中最需要注意的原则。对外宣传翻译主要是把有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议对外发表和传播。外宣翻译一般来说具有很强的目的性,它的受众也是特定的群体,这些特殊性都决定了它在翻译原则、翻译方法等诸多方面有别于其他的翻译文本。

汉英翻译教程期末考试复习要点

1. 直译法 (1) 英译按原文的字面翻译, 其比喻意义同原文一样生动, 译文使读者能很快联想起英文中的对等成语. 如: 竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the golden eggs) 2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog) 3)易如反掌to be as easy a s turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log) 4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease) 5)掌上明珠a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye) 6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine) 7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head) 8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile) 9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily) (2) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语, 但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义. 如: 1) 声东击西to shout in the east and strike in the west 2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones 3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well 4)调虎离山to lure the tiger from the mountain 5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 2. 意译法 如:手忙脚乱in a frantic rush 立竿见影get instant results 它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。 1) 粗枝大叶: with big branches and large leaves to be crude and careless 2) 无孔不入to take advantage of every weakness to get into every hole 3) 扬眉吐气to raise the eyebrows and let out a breath to feel proud and elated ) 灯红酒绿with red lights and green wine dissipated and luxurious 5) 大张旗鼓to make a great array of flags and drums on a large and spectacular scale 6) 海阔天空(to talk) at random with a vast sea and a boundless sky 7) 风雨飘摇(of a situation) being unstable the wind and rain are rocking 有一部分汉语成语带着一定的中国文化背景, 有的成语在字 面上就含中国古代的人名, 地名, 有的出自寓言或历史的典故. 对这部分成语, 字面翻译是无法为外国读者所接受的. 如加上 解释性文字, 就失去了成语精练的特点. 我们最好 的办法就是绕开其文化背景, 直接译出其真正的 内含意义. 1) 毛遂自荐to volunteer one’s service 2) 叶公好龙professed love of what one really fears 3) 南柯一梦a fond dream or illusory joy 4) 四面楚歌to be besieged on all sides 5) 锱铢必较to haggle over every penny 6) 罄竹难书(of crime) too numerous to mention 7) 初出茅庐at the beginning of one’s career

PLC论文中英文对照资料外文翻译文献

PLC论文中英文对照资料外文翻译文献 外文资料: PLC technique discussion and future development Along with the development of the ages, the technique that is nowadays is also gradually perfect, the competition plays more more strong; the operation that list depends the artificial has already can't satisfied with the current manufacturing industry foreground, also can't guarantee the request of the higher quantity and high new the image of the technique business enterprise. The people see in produce practice, automate brought the tremendous convenience and the product quantities for people up of assurance, also eased the personnel's labor strength, reduce the establishment on the personnel. The target control of the hard realization in many complicated production lines, whole and excellent turn, the best decision etc., well-trained operation work, technical personnel or expert, governor but can judge and operate easily, can acquire the satisfied result. The research target of the artificial intelligence makes use of the calculator exactly to carry out, imitate these intelligences behavior, moderating the work through person's brain and calculators, with the mode that person's machine combine, for resolve the very complicated problem to look for the best path We come in sight of the control that links after the electric appliances in various situation, that is already the that time generation past, now of after use in the mold a perhaps simple equipments of grass-roots control that the electric appliances can do for the low level only;And the PLC emergence also became the epoch-making topic, adding the vivid software control through a very and stable hardware, making the automation head for the new high tide. The PLC biggest characteristics lie in: The electrical engineering teacher already no longer electric hardware up too many calculationses of cost, as long as order the importation that the button switch or the importation of the sensors order to link the PLC up can solve problem, pass to output to order the conjunction contact machine or control the start equipments of the

试析外宣翻译的特点及其翻译策略

[导读] 外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展 朱云翠 摘要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。 关键词:外宣翻译;文化;翻译策略 随着我国改革开放的不断深入和对外经济和文化交流的日益频繁,对外宣传工作的重要性愈显突出,而这些“让中国走向世界,让世界了解中国”的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。因此,“翻译工作是对外宣传的一部分”。(沈苏儒,1992)外宣翻译是“把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。”(黄友义,2004) 为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。 一、外宣翻译的特点 外宣翻译(C-E translation of Publicity Materials)可以从广义和狭义的角度去理解。 广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。 狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政治、文献、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。 外宣翻译是翻译的一种特殊形式,有其自身的特点: (一)外宣翻译基本上都是中译外 外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,所以“有一个突出的特点,即基本上都是中译外。”(黄友义,2004)外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好的了解中国。 在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。凡是同外国人有来往、有接触, 影响到外国人在中国的吃住行等方方面面的翻译都可称为外宣翻译。外宣翻译是一种具有鲜明文化特性的(Culture specific)交际现象,译者在翻译外宣材料的时候,其实就是在进行跨文化的交流工作。 (二)外宣翻译的目标读者(target reader)是“外国人,不是中国人” 外宣翻译的性质和任务决定了外宣翻译的目标读者是“外国人,不是中国人”。所以外宣翻译工作者只有充分认识和牢记其目标读者

中英文对照资料外文翻译文献

中英文对照资料外文翻译文献 平设计任何时期平面设计可以参照一些艺术和专业学科侧重于视觉传达和介绍。采用多种方式相结合,创造和符号,图像和语句创建一个代表性的想法和信息。平面设计师可以使用印刷,视觉艺术和排版技术产生的最终结果。平面设计常常提到的进程,其中沟通是创造和产品设计。共同使用的平面设计包括杂志,广告,产品包装和网页设计。例如,可能包括产品包装的标志或其他艺术作品,举办文字和纯粹的设计元素,如形状和颜色统一件。组成的一个最重要的特点,尤其是平面设计在使用前现有材料或不同的元素。平面设计涵盖了人类历史上诸多领域,在此漫长的历史和在相对最近爆炸视觉传达中的第20和21世纪,人们有时是模糊的区别和重叠的广告艺术,平面设计和美术。毕竟,他们有着许多相同的内容,理论,原则,做法和语言,有时同样的客人或客户。广告艺术的最终目标是出售的商品和服务。在平面设计,“其实质是使以信息,形成以思想,言论和感觉的经验”。

在唐朝(618-906 )之间的第4和第7世纪的木块被切断打印纺织品和后重现佛典。阿藏印在868是已知最早的印刷书籍。在19世纪后期欧洲,尤其是在英国,平面设计开始以独立的运动从美术中分离出来。蒙德里安称为父亲的图形设计。他是一个很好的艺术家,但是他在现代广告中利用现代电网系统在广告、印刷和网络布局网格。于1849年,在大不列颠亨利科尔成为的主要力量之一在设计教育界,该国政府通告设计在杂志设计和制造的重要性。他组织了大型的展览作为庆祝现代工业技术和维多利亚式的设计。从1892年至1896年威廉?莫里斯凯尔姆斯科特出版社出版的书籍的一些最重要的平面设计产品和工艺美术运动,并提出了一个非常赚钱的商机就是出版伟大文本论的图书并以高价出售给富人。莫里斯证明了市场的存在使平面设计在他们自己拥有的权利,并帮助开拓者从生产和美术分离设计。这历史相对论是,然而,重要的,因为它为第一次重大的反应对于十九世纪的陈旧的平面设计。莫里斯的工作,以及与其他私营新闻运动,直接影响新艺术风格和间接负责20世纪初非专业性平面设计的事态发展。谁创造了最初的“平面设计”似乎存在争议。这被归因于英国的设计师和大学教授Richard Guyatt,但另一消息来源于20世纪初美国图书设计师William Addison Dwiggins。伦敦地铁的标志设计是爱德华约翰斯顿于1916年设计的一个经典的现代而且使用了系统字体设计。在20世纪20年代,苏联的建构主义应用于“智能生产”在不同领域的生产。个性化的运动艺术在2俄罗斯大革命是没有价值的,从而走向以创造物体的功利为目的。他们设计的建筑、剧院集、海报、面料、服装、家具、徽标、菜单等。J an Tschichold 在他的1928年书中编纂了新的现代印刷原则,他后来否认他在这本书的法西斯主义哲学主张,但它仍然是非常有影响力。Tschichold ,包豪斯印刷专家如赫伯特拜耳和拉斯洛莫霍伊一纳吉,和El Lissitzky 是平面设计之父都被我们今天所知。他们首创的生产技术和文体设备,主要用于整个二十世纪。随后的几年看到平面设计在现代风格获得广泛的接受和应用。第二次世界大战结束后,美国经济的建立更需要平面设计,主要是广告和包装等。移居国外的德国包豪斯设计学院于1937年到芝加哥带来了“大规模生产”极简到美国;引发野火的“现代”

英语专业期末翻译考试试题(1) 汉译英

2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题 班级___姓名___学号___Ⅰ、Translate the following phases into English(2point*5=10point) 1.覆水难收 ___________________________________________________________ 2.指鹿为马 ___________________________________________________________ 3. 爱屋及乌 ___________________________________________________________ 4条条道路通罗马 ___________________________________________________________ 5有钱能使鬼推磨 ___________________________________________________________ ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point) 1.我年轻的日子已经一去不返。 ___________________________________________________________ 2.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。 ___________________________________________________________ 3.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。 ___________________________________________________________ 4.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。 ___________________________________________________________ 5.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。 ___________________________________________________________ 6.虚心使人进步,骄傲使人落后。 ___________________________________________________________ ⅢTranslate the following passages into English(10point*2=20point) 1)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产水平;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。 __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ 2)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。 __________________________________________________________

英语翻译学习资料(含中英文解释)

例1.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be, rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence and manipulating(操纵) others . They are aware that there is a difference between being loved and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask. 1.dedicate to 把时间,精力用于 2.pretence 虚伪,虚假 6 .1 斤斤于字比句次,措辞生硬 例2.Solitude is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are conditioned by others. My table manners are atrocious( 丑恶)—in this respect I've slipped back hundreds of years in fact, I have no manners whatsoever(完全,全然). If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up —in other words, whichever is easiest. 孤独是很好的实验室,正好适合观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。如今我吃东西的举止十分粗野;这方面一放松就倒退了几百年,实在是一点礼貌也没有。我高兴就用手抓来吃,(eat out of a can)开个罐头端着吃,站着吃;反正怎么省事就怎么吃。 3.Whatsoever 完全,全然 1.Be conditioned by 受……制约 2.Atrocious 丑恶 6 .2 结构松散,表达过于口语化 例3.有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一位女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“您下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。他耐不住了,放大声问:“下车吗?”,那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛,回手给了男乘客一拳。(庄绎传,英汉翻译教程,1999 :练习 3 ) 译文1:Once at the crowded door of the bus, I heard a man passenger asked politely a woman passenger before him: “Are you getting off?” The woman made no

rr从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则

第19卷第4期合肥工业大学学报(社会科学版)Vol.19No.4 2005年8月J OURNAL OF HEFEI UNIVERSIT Y OF TECHNOLOGY(S ocial Sciences)Aug.2005 从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则 陶全胜 (安徽理工大学外语系,安徽淮南 232001) 摘 要:文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”的应用文体翻译标准。 关键词:企业外宣资料;主要信息;语用等效;概念术语的译名统一 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-3634(2005)04-0124-06 Exploring principles o f translating econom ic literature of enterprises from Chinese to English based on Skopo stheory T AO Quan-sheng (Departm ent of Foreign Languages,Anhui University of Science an d T echnology,Huainan232001,China) Abstract:Based o n Skopo stheo ry and w ith ex amples analy sis,the author puts forw ard the v iew that major pr inciples o f tr anslating economies literature should be convey ing the main information, achiev ing pr agmatic equivalence,and reaching co nsistency o f translating concepts and ter ms.By adhering to the thr ee principles,the version of translation can m eet the well-accepted practical translatio n standard w hich stresses conveying information and considering the effect of translating. Key words:eco no mic literature of enterprises;m ain info rmation;pragm atic equivalence;consistency of translating concepts and terms 一、引 言 随着世界经济全球化的进程不断加快,中国与世界各国的经济交往越来越密切。企业作为经济活动中最主要的主体,要走向世界市场,融合于世界经济,不仅需要优质的产品和服务,而且还应有过硬的宣传推销措施,以便树立良好的企业形象,在激烈的国际竞争中求得自身的生存空间。企业外宣资料的翻译是企业向国外拓展市场的前提,良好的对外宣传资料有助于企业产品顺利地进入国际市场。但目前一些企业外宣资料的汉英翻译,过分拘泥于“忠实”与“等值”,在译文中出现了中式英语的倾向,不利于企业对外交流。还有一些企业对外宣传工作没有体现“内外有别”,把对国内使用的资料直接翻译出来对外使用,影响了企业的对外宣传效果。许建忠教授提出的“得作者之志,为读者所接受”的实用文体的翻译收稿日期:2004-05-12;修回日期:2004-09-27 作者简介:陶全胜(1964-),男,安徽枞阳人,安徽理工大学外语系讲师,硕士.

相关文档
最新文档