外宣翻译研究现状及成因分析
西安市非物质文化遗产外宣翻译现状及对策研究

西安市非物质文化遗产外宣翻译现状及对策研究1.信息传递不准确由于非物质文化遗产的特殊性,其内涵往往较为复杂,不易准确传达。
由于翻译人员对于非遗知识了解不足,信息传递不准确的问题较为普遍。
2.语言表达不够精彩非物质文化遗产的魅力在于其历史价值和文化内涵,但是由于外宣翻译对于语言表达不够精彩,难以将这些价值和内涵传递给受众。
因此,外宣翻译往往难以吸引观众的兴趣。
3.缺乏有效的外宣渠道即使是翻译得精彩的非物质文化遗产,也需要通过有效的渠道进行传播。
然而,西安市目前缺乏具备国际影响力的外宣渠道,导致非物质文化遗产的传播受到一定限制。
对于非物质文化遗产的翻译工作,确保信息的准确传递是至关重要的。
因此,需要拥有专业的翻译人员,并在其学习、培训方面进行相应的投入,以确保对非遗知识的理解和掌握。
提高翻译人员的语言表达能力,是提高翻译质量的关键。
在非物质文化遗产的翻译工作中,需要注重个性化翻译,以语言的文化全球化为出发点,运用恰当的词汇、表达方式、形象生动的叙述来吸引观众。
构建有效的外宣渠道,是将西安市非物质文化遗产传播到国内外受众的关键。
可以通过建立相关的网站、社交媒体平台、旅游推广等方式,扩大非物质文化遗产的宣传力度,从而提高其知名度。
综上所述,西安市非物质文化遗产的外宣翻译,既面临着信息传递不准确、语言表达不够精彩、缺乏有效的外宣渠道等一系列问题,同时也具备提高翻译人员的素质、增强专业性、构建有效的宣传渠道等优化的对策。
只有采取有效的对策,才能将西安市非物质文化遗产传承和保护得更好,让更多人了解并喜欢非遗文化。
探讨外宣翻译存在的不足及成因

探讨外宣翻译存在的不足及成因外宣翻译作为中国对外宣传的窗口,承载着“让中国走向世界,让世界了解中国”的重任。
外宣翻译的渠道可以概括为:通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播[1]。
外宣翻译是翻译的一种特殊形式,在遵循翻译的共性原则的前提下,可以从广义和狭义的角度去理解。
广义上,在对外开放的形势下,各行各业几乎都有对外宣传的任务和要求,这就是人们常说的“大外宣”的观念,凡是同外国人有来往有接触的地方,就都要做外宣工作,就都需要外语[2]。
狭义上,外宣翻译包括各种媒体报道、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。
[3]在外宣翻译过程中,必须贯彻“三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”[4]。
较之其他翻译,外宣翻译具有其特殊性。
随着我国政治、经济地位的提高和对外交流的增长,外宣翻译也越来越受到各方的重视,许多专家学者从各个方面对外宣翻译提出了各自的看法。
笔者认为,我国对外宣传翻译中出现的许多问题是因为忽视了翻译的目的。
本文以目的论为理论视角,分析外宣翻译中存在的不足,并揭示其成因。
1目的论理论目的论由汉斯·弗米尔在功能翻译理论的基础上提出,弗米尔认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列法则,其中最重要的法则是目的法则。
也就是说,译文取决于翻译的目的。
弗米尔还提出了翻译委任的概念,也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。
换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
2我国外宣翻译中存在的主要问题通过对大量外宣资料翻译的调查,笔者发现外宣翻译中的主要问题是翻译过程中的死译、硬译等问题,没有考虑到翻译的目的,一味遵循翻译“忠实”的原则,而忽视“目的”原则,缺乏“外国人不是中国人”这一常识。
西安市非物质文化遗产外宣翻译现状及对策研究

西安市非物质文化遗产外宣翻译现状及对策研究一、引言非物质文化遗产是指那些以具体的形式存在、传承于各个民族和群体之间、通过口头、书面、行为、日常活动等方式进行传承与创新的表述模式和实践活动。
作为中华民族的文化基因,非物质文化遗产具有很高的价值和意义,其对外宣传翻译工作尤为重要。
而西安作为中国的四大古都之一,深厚的历史底蕴和丰富的文化资源,使得其非物质文化遗产具有得天独厚的优势。
目前西安市非物质文化遗产的对外宣传翻译工作仍存在一些问题和挑战,需要引起高度重视并积极有效地加以解决。
本文将对西安市非物质文化遗产外宣翻译现状进行分析,并提出相应的应对对策,以期为相关工作的进一步发展提供有益的参考。
1. 翻译水平参差不齐在西安市的非物质文化遗产对外宣传翻译工作中,存在着翻译水平参差不齐的情况。
一方面是由于西安地区的方言和特殊词汇较多,需要翻译人员具备较高的语言水平才能够准确地传达文化内涵和信息。
然而目前部分翻译人员的翻译能力和专业水平并不够高,导致翻译质量参差不齐,难以满足外宣的需要。
2. 缺乏专业翻译人员在西安市的非物质文化遗产对外宣传领域,缺乏专业的翻译人员也是一个普遍存在的问题。
尤其是对于一些富有地方特色和文化内涵的非物质文化遗产,需要具备深厚文化底蕴和专业背景的翻译人员才能够准确传达相关信息,然而目前这方面的人才存在较大的缺口,直接影响了对外宣传的效果。
3. 缺乏统一规范和标准在西安市非物质文化遗产外宣翻译工作中,尚缺乏统一规范和标准,导致翻译质量和表现形式的不稳定。
由于非物质文化遗产的形式多样,涉及范畴广泛,因此需要建立起相应的统一规范和标准,以便对翻译工作进行指导和监督,提高翻译质量和效果。
三、对策研究1. 提高翻译人员的专业水平针对翻译水平参差不齐的问题,需要加强对翻译人员的培训和提高,提高其专业水平和语言能力。
可以通过举办专业的翻译培训班、引进专业翻译人才和与专业院校合作等方式,加强对翻译人员的培养和提高,提升其翻译能力和水平。
浅谈外宣翻译所存在的问题和成因

浅谈外宣翻译所存在的问题和成因摘要外宣翻译是对外宣传的一种重要手段,在文化全球化的背景下,外宣翻译显得越发在重要,然而,当今的外宣翻译存在着很多问题。
本文从外宣翻译的现状入手,着重分析了我国现在外宣翻译存在的不足,以及形成这些不足的原因。
关键词外宣翻译;文化差异随着中国改革开放和对外交流的加强,外宣翻译成为非常重要的环节,我国的外宣翻译面临这前所未有的机遇和挑战。
外面翻译的信息传达海量,内容包罗万象,方方面面的信息通过网络电视广播报纸图书等各种媒体或者渠道呈现给大众,需要的激增难免导致供给质量的下滑,一时间,外宣翻译的不足之处比比皆是,严重印象了传播效果,甚至影响了中国的对外形象。
黄友义曾指出:“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误和缺陷被放大来看。
可以毫不夸张的说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。
”因此,外宣翻译的不足之处值得关注。
通过对大量外宣资料翻译的考察,笔者发现外宣翻译中出现的问题主要可以归结为两类:一是由于两种语言和文化上的差异所造成的翻译中的错误;二是由于译者本身素质所造成的翻译中的错误,主要表现在译员的整体素质不高,深谙专业但外语知识欠缺,或通晓外语但专业知识欠缺,翻译观念落后。
一、东西方语言文化上的差异每个民族都有自己语言结构和表达习惯,由于思维方式,历史背景、宗教信仰、风俗习惯、的不同,便产生了不同的文化,而各民族的文化传统和思维习惯又是通过该民族的语言来表现的。
语言作为文化的重要组成部分,是文化的主要表达形式和传播工具。
在进行外宣翻译的过程中,译者不仅要考虑到语言文字本身的差异,而且还要考虑到潜藏在语言文字里面文化上的差异。
如果译者只是一味遵守原语信息,而忽略了其背后的文化因素,那么读者不但可能曲解原意,甚至会产生误解和不快。
最典型的例子莫过于“龙”字了。
中国人自称是龙的传人,我们的文化是龙文化,因此在企业的宣传资料中,频频出现“龙头产品”,“龙头企业”,“龙头作用”,和“龙的精神”等说法,所以有的译者就把龙头企业翻译成dragon-head enterprise。
杭州旅游外宣翻译效度研究

杭州旅游外宣翻译效度研究随着全球化进程的加速,旅游外宣的翻译越来越受到重视。
作为中国著名的旅游胜地之一,杭州的旅游外宣翻译效度对于吸引国际游客和提升城市形象至关重要。
对杭州旅游外宣翻译效度进行研究具有重要意义。
一、杭州旅游外宣的翻译现状杭州作为中国历史文化名城,拥有丰富的旅游资源。
吴山、西湖、灵隐寺等景点吸引着众多游客的目光。
杭州市政府大力推动旅游业发展,开展了一系列的旅游外宣活动。
目前杭州的旅游外宣翻译存在一些问题。
首先是语言表达上的不够准确和生动,一些地方特色和文化内涵未能得到充分展现。
其次是翻译质量参差不齐,有些翻译水平不高,甚至存在翻译错误的情况。
这些问题导致了杭州旅游外宣在国际市场上的影响力和吸引力不够。
二、旅游外宣翻译效度的理论基础翻译效度是指翻译产物与原文之间相互一致的程度,包括语言精准度、信息准确度、语境适应度和文化传达度。
在旅游外宣翻译中,翻译效度直接关系到游客对目的地的了解和体验,是翻译工作的根本目标。
语言精准度是指翻译产物语言表达准确、通顺的程度。
在杭州旅游外宣翻译中,语言精准度对于传达景点信息、吸引游客具有重要作用。
信息准确度是指翻译产物所包含的信息是否与原文一致,特别是在介绍景点特色和文化内涵时。
语境适应度是指翻译产物是否符合目标读者的语境和思维习惯,对于国际游客而言,语境适应度尤为重要。
文化传达度是指翻译产物能否准确传达原文的文化内涵和地域特色,这对于国外游客了解和感受杭州的文化意义至关重要。
为了深入了解杭州旅游外宣翻译效度现状,我们对杭州市政府发布的多种宣传材料进行了研究。
其中包括旅游手册、宣传海报、微信公众号文章等。
我们采用了定性和定量相结合的研究方法,对翻译产物进行了语言精准度、信息准确度、语境适应度和文化传达度的评估。
在语言精准度方面,我们发现一些翻译在表达上存在困难,用词不够生动,难以吸引目标读者的注意。
在信息准确度方面,一些翻译未能完整传达原文信息,甚至出现了错误或遗漏的情况。
《内蒙古民族文化外宣翻译研究》范文

《内蒙古民族文化外宣翻译研究》篇一一、引言内蒙古,作为中国的一个多民族、多文化的省份,其独特的民族文化承载着丰富的历史与精神内涵。
在全球化的今天,对外宣传和传播内蒙古的民族文化,不仅有助于增强民族自信和文化软实力,也是促进国际文化交流与合作的必要途径。
然而,有效的文化传播往往离不开准确的翻译,尤其是针对民族文化的外宣翻译。
本文旨在研究内蒙古民族文化外宣翻译的现状、问题及优化策略。
二、内蒙古民族文化外宣翻译的现状随着全球化的发展和内蒙古地区的开放,越来越多的国际友人开始了解和关注这里的民族文化。
外宣翻译在内蒙古民族文化的传播中扮演着至关重要的角色。
当前,内蒙地区的政府部门、旅游企业、媒体等都加大了对外宣传的力度,而外宣翻译的应用也日益广泛。
然而,仍存在一些问题和挑战。
三、内蒙古民族文化外宣翻译的问题1. 翻译不准确:由于语言和文化差异,部分翻译存在不准确、不地道的现象,导致外国友人误解或无法理解内蒙古的民族文化。
2. 缺乏专业性:部分翻译人员对内蒙古的民族文化了解不足,缺乏专业知识和技能,导致翻译质量不高。
3. 缺乏统一标准:在内蒙古民族文化的外宣翻译中,缺乏统一的标准和规范,导致同一内容的翻译出现多种版本。
四、优化内蒙古民族文化外宣翻译的策略1. 提高翻译准确性:加强翻译人员的培训,提高其语言和文化素养,确保翻译的准确性。
同时,建立审查机制,对翻译内容进行严格把关。
2. 强化专业性:鼓励具备专业知识和技能的翻译人员参与内蒙古民族文化的外宣翻译工作。
建立专业人才库,为外宣翻译提供智力支持。
3. 制定统一标准:制定内蒙古民族文化外宣翻译的统一标准和规范,确保同一内容的翻译保持一致。
同时,加强与国内外相关机构的合作与交流,共同推动民族文化的外宣翻译工作。
五、实例分析以内蒙古的旅游外宣为例,分析其翻译中的问题及优化策略。
在旅游外宣中,应注重突出内蒙古的独特风景、民俗文化和历史背景。
通过准确的翻译,让外国游客更好地了解和体验内蒙古的魅力。
西安市非物质文化遗产外宣翻译现状及对策研究

西安市非物质文化遗产外宣翻译现状及对策研究西安市非物质文化遗产是中国传统文化的重要组成部分,具有丰富的内涵和独特的价值。
目前西安市非物质文化遗产的外宣翻译存在一些问题,需要我们进行研究和对策的探讨。
外宣翻译存在的问题之一是翻译质量不高。
由于非物质文化遗产本身涉及复杂的文化内涵和特定的语境,因此要将其准确地传达给国际受众并不容易。
在翻译过程中,往往会出现意译不准确、表达不到位等问题,导致传播效果不佳。
外宣翻译缺乏系统性和专业性。
西安市非物质文化遗产庞大而多样化,包括传统音乐、舞蹈、戏曲、手工艺品等多种多样的项目。
在进行外宣翻译时,需要专业人员对各个项目进行深入了解和研究,以保证翻译的准确性和专业性。
现实情况是很多翻译人员对西安市非物质文化遗产的了解程度有限,缺乏相关的专业知识和背景,无法进行深入的翻译工作。
针对这些问题,我们提出以下对策:加强外宣翻译的专业性培训。
有关部门可以组织专门的培训班,邀请专家学者对外宣翻译进行指导,提高翻译人员的专业水平。
也应该加强对相关人员的选拔和培养,在选拔人员时要注重对其文化素养和专业知识的考察,确保翻译人员具备开展外宣翻译工作的基本条件。
加强对外宣翻译的监督和质量控制。
有关部门可以成立翻译评审团队或委托专业机构,对外宣翻译进行定期检查和评估,确保翻译质量的达标。
在翻译过程中,也应该加强对译文的审校工作,尽量减少翻译错误和意译不准确的情况发生。
加强与国际社会的交流与合作也是重要的对策之一。
西安市非物质文化遗产具有独特的吸引力和价值,可以通过与国外文化机构的合作,开展联合展览、文化交流活动等形式,向国际受众介绍西安市非物质文化遗产,提高其知名度和影响力。
西安市非物质文化遗产的外宣翻译面临翻译质量不高、缺乏系统性和专业性等问题。
针对这些问题,我们应该加强外宣翻译的专业性培训,加强质量监督和控制,以及加强与国际社会的交流与合作。
希望通过这些努力,能够更好地传播和推广西安市非物质文化遗产,让更多的人了解和认识到其独特的价值。
浅析外宣翻译中的问题及对策

浅析外宣翻译中的问题及对策一、引言随着我国改革开放的不断扩大,对外经贸文化交流日益增多,这使得对外宣传显得越来越重要。
外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好的了解中国。
由于两种语言和文化存在着差异,同时由于译者本身素质不够,用“对号人座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,造成外宣翻译中出现许多错误或不规范的英语,在一定程度上影响了我国的对外交流,削弱了对外宣传的效果[1]。
因此我们需要在这方面引起重视。
本文通过分析外宣翻译中出现的这些问题及原因,提出一些解决对策。
二、外宣翻译中出现的问题及其原因通过对大量外宣资料翻译的考察,笔者发现外宣翻译中出现的问题主要可以归结为两类:一是由于两种语言和文化上的差异所造成的翻译中的错误;二是由于译者本身素质所造成的翻译中的错误,主要表现在译员的整体素质不高,深谙专业但外语知识欠缺,亦或通晓外语但专业知识欠缺,翻译观念落后。
1、由于语言习惯、思维方式和文化习俗等差异所造成的误译中国的学者注重谦虚和含蓄,在写完一部学术著作之后,即使是倾尽毕生精力和心血之作,也会在前言或序中谦虚地说道:“由于本人水平有限,书中谬误肯定不少,敬请读者批评指正。
”如果一字一句地直译过去,那些对中国文化没有深刻了解的一般外国读者肯定会有这样的疑问:“既然你知道有错误,为什么自己不纠正之后再发表?”因为在英美等国出版的图书中,人们习惯于说:“这是迄今为止,在这个领域中最为权威的著作。
”而实际上,这可能只是一本很一般的大路货图书[2]。
中外文化上的差异在此可见一斑。
就语言习惯上来说,中外语言本身也存在着不少差异。
例如在中国企业宣传资料中汉语多用夸张、过度渲染的华丽词汇,而英语则通常用朴素而具体的语言来表达。
此外,汉语经常使用强烈的副词与形容词作修饰语,以加重语气。
例如,每场会议召开时总会出现“胜利召开”的说法,若直译成“ the meeting is now successfully convened”,而外国读者则会以为会议之前有许多阻碍。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外宣翻译研究现状及成因分析摘要我国外宣翻译研究体系不够完善,存在术语、译名不统一,缺乏系统性研究理论和定位不准确等问题,针对这些存在的问题,要充分认识外宣翻译的特点,加强基础理论研究和应用翻译的教学研究。
关键词:外宣翻译翻译理论现状成因中图分类号:h315.9 文献标识码:a一引言要想世界了解真实的中国,能够在国际舞台上塑造国家形象,准确地传达观点,对外宣传一定起着举足轻重的作用。
尤其在全球化背景下,随着中国经济的发展和国际影响力的扩大,能促进中国和世界相互理解的外宣翻译的作用日渐凸显。
翻译工作是对外宣传的一部分(沈苏儒,1992:59),提高对外传播能力,越来越显得重要而紧迫。
我国目前的现状是,对外影响力与国际地位及经济社会发展水平相比差距较大,对外文化交流和文化传播严重“入超”、“文化赤字”很大。
在全球化背景下,作为强势语言的英语和逐渐具有世界性的汉语之间的转换尤其成为当今中国译界面临的一大挑战。
国际译联主席毕德说:“翻译标识中出现的任何错误,都会很快地引起媒体的关注。
”传播学家费利克斯·格林(felix green)说:“我坦率地说,你们的对外翻译是失败的,你们的对外宣传没有说服力,有的反而会引起外国人的误解。
”(刘洪潮,2005:66)。
我国外宣翻译中存在的诸多问题,直接影响到我国的对外形象。
外宣翻译研究在近二十年间获得了较快的发展。
然而,相对于文学翻译研究,外宣翻译研究的历史比较短暂,体系不够完善,多数研究仍停留在随感式、经验性总结,缺乏宏观理论视野、微观剖析论证(周锰珍、曾利沙,2006:23)。
因此,需要清晰地认识外宣翻译研究的现状,思考其中的问题。
二外宣翻译研究相对滞后的现状分析1 术语和译名的不统一外宣翻译是翻译的一种特殊形式。
与外文中译的繁荣景象形成鲜明对比,中文外译一直显得势单力薄。
相对于我国经济实力和发展现状而言,外宣翻译研究还十分落后。
国内有关“对外宣传”的书籍屈指可数。
对“对外宣传”的提法也有很多,如:汉英翻译、中译英、汉译外、实用翻译、外事汉英翻译、对外宣传、对外报道等,却未能统一提法。
没有固定统一的术语,研究比较分散,而且起步较晚。
李欣(2001)是最早使用“外宣翻译”术语的学者之一。
文中,虽然没有相应界定,但提到了对外宣传翻译的特定受众和特殊目的,强调了此类翻译在翻译原则、翻译方法上区别于其他类型的翻译,为后来外宣翻译的发展扩宽了视野。
外宣翻译之名可概括为“无名—形成—不统一”,术语的确立与否,直接影响着外宣翻译研究的目标明确性、内容具体性和方法合理性(徐建国,2009:93)。
外宣及外宣翻译名称的多样性造成外宣翻译的名称翻译至今仍不统一。
率先使用“外宣翻译”这一术语时译为translating for overseas audience(李欣,2001:18);以大量的翻译实践为基础探讨外宣英译的策略及其理论依据时,“外宣翻译”被译为publicity-oriented c/e translation(袁晓宁,2005:75);在探讨对外宣传翻译的目的——策略原则与信息性质之间的价值关系时,“外宣翻译”译为translation for overseas publicity(周锰珍、曾利沙,2006:23);而从词汇意义、感情色彩、术语特征等方面对广义的“外宣”和狭义的“外宣”进行对比分析和归类后,“外宣翻译”宜译为international publicity translation(李崇月、张健,2009:79)。
翻译研究名称的不统一,显然会影响外宣翻译研究的进一步发展。
2 系统研究理论的缺失相对于新闻传播理论和翻译理论的总体研究而言,有关外宣翻译理论的系统性研究的专著在国内少之又少。
对外传播的理论家和实践家段连城和沈苏儒的几本著作,以他们的实践经验为指导思想,指引着我国的对外传播学走过了奠基和开创的初级阶段。
其中,段连城的《对外传播学初探》总结了对外宣传实务中的工作经验和教训,被公认为具有中国特色的对外传播的第一本学术性专著,为我国对外传播理论建设奠定了一定的基础。
沈苏儒的《对外传播的理论与实践》侧重于理论探究,从理论高度帮助外宣人员认识对外传播中的一些重要问题,特别是系统地阐述了对外传播的原则、对象、方式、对外传播的特殊性和实际效果等,这些都属于对外传播学需要深入研究的基本理论问题。
但是直到目前为止,外宣翻译的著作仍然屈指可数,国内几乎没有对外宣翻译进行系统性理论研究的书籍。
本文作者从中国优秀硕士学位论文数据库中以模糊方式检索1998-2010年和外宣翻译相关的论文,查到的结果为39篇,分别从德国功能翻译理论视角、关联理论、传播学、交际理论、等效理论、归化异化理论和多元系统论、语用负迁移理论、美学理论等进行研究。
从中国优秀博士学位论文数据库中以模糊方式检索1998-2010年和外宣翻译相关的论文,查到的结果为1篇,在刘雅峰2009年所做博士论文《译者的适应与选择:外宣翻译过程研究》一文中,作者以翻译适应选择论为理论基础对外宣翻译进行研究,强调译者在外宣翻译过程中的主导作用。
同时,从中国学术期刊网络出版总库以模糊方式检索1998-2012年共计70篇专门研究外宣翻译的论文,外宣翻译研究已经从无到有发展起来,但细心浏览后不难发现,选题重复现象较多,很多论文中的理论基本上停留在对译文的评价上,是为了批评而寻找的一种理论根据,未能真正找出适合中国实际情况,操作性比较强的实用英语翻译理论。
多数研究停留在随感式、经验性总结,缺乏宏观理论视野和微观剖析论证。
特别是缺乏一种理论,不但能够正确地指出有些实用英语翻译如何质量低下,展示成功的实用英语翻译应该是什么样子的,而且还能告诉读者应该通过什么途径、怎么去做,才能切实提高实用英语翻译质量(林克难,2007:6)。
本文认为,需要对外宣翻译中的实践问题从理论上做出可描写性、可印证性、可操作性的系统研究(周锰珍、曾利沙,2006:26)。
3 研究的隶属关系含糊外宣翻译的定位不明确,隶属关系含混不清。
外宣翻译的同级和下属类别更是未得到细分。
在科学翻译、应用翻译或实用翻译的定位中,都可以感觉到外宣翻译的存在,但不清晰,不明确。
以题材而论,部分学者将外宣翻译归为应用翻译范畴。
应用翻译使用范围较广,涉及我们日常接触和各类应用,包括对外宣传、生产生活、经营活动等。
韩子满(2005)对应用翻译的范围进行了系统分析,指出应用翻译包括所有以信息传递为主要目的的非文学文本翻译。
林克难采用霍恩比(mary snell-hornby)的分类法,将实用英语翻译划分在文学翻译与专门用途翻译之外。
实用英语翻译大致包括新闻翻译、广告翻译、电影(包括配音、片名、字幕)翻译、公示语翻译等等(林克难,2007:5)。
在这一说法下,可以将外宣翻译纳入实用英语翻译范畴。
事实上,外宣翻译实践在“大外宣”的格局下已经遍及各行各业,这也给外宣翻译的界定带来了更大的困难。
三深层次原因分析1 外宣翻译的特殊性我国外宣翻译研究基础相对薄弱,起步较晚有其特殊的历史原因。
我国外宣翻译工作有其特殊性,尤其对翻译工作者有着更高、更特殊的要求。
翻译者在熟练掌握中外文语言习惯的同时,需要充分了解文化差异,努力克服文化鸿沟,达到沟通目的。
与此同时,译者要具备深厚的文化功底,也要具备国内外政治、经济知识,不可单单为了翻译而翻译。
中国曾是文化大国,但就目前中国文化对世界的影响却很弱。
中国在文化方面的贸易严重入超,就拿电影而言,目前国内市场每年能观赏到大量的美国大片。
相反,在美国,却很少能欣赏到我们中国的电影作品。
我国对外宣传翻译工作有一个显著特点,即大多为中译外,也就是把大量有关中国的各类信息从中文翻译为外语。
但在国际翻译界存在一个共识,即翻译工作者最合适的工作应该是把外语翻译为母语。
黄友义曾指出:“外宣翻译通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。
”(2004:27)众所周知,从口头、文字、印刷到电子、卫星、网络传播,每一种新的传播媒介,都具有它独一无二的特征。
但我们知道,世界上大多数翻译工作者是从事将外语翻译成母语的工作。
世界上使用汉语的人最多,但使用汉语的国家却几乎最少,这是中国与世界交流的一大障碍。
中文的难度让很多外国人望而却步。
在全球化时代,“为人所知甚少的语言”尤其受到威胁,翻译和翻译研究显得愈发重要(gentzler,2001)。
2 缺乏完整的理论框架的构建外宣翻译无系统理论支持,未成体系,少人问津,学术性弱。
当前外宣翻译缺乏全面的翻译技巧研究,局限于单纯的理论建构,与西方先进的翻译研究体系存在很大的差距,导致始终无法解开我国翻译探究中的关键症结。
在实践中,虽然对翻译的标准、原则和技巧等进行了诸多探讨,但大框架小内容的格局始终未被打破,无法准确定位。
外宣翻译不能不讲理论,不是汉语和外语之间的简单转换。
无论是“信达雅”、目的论、语境理论、语言适应理论、选择论还是关联理论,都不是外宣翻译独特性、系统性、科学性的理论,这些理论之间是独立的、分散的,甚至是相互抵触的。
3 受外宣翻译人才缺失的制约目前,我国对外宣传翻译质量方面还有很大的改进空间,现阶段急缺大批复合型翻译人才。
但匮乏的教学资源、单纯的翻译理论、良莠不齐的翻译教材、注重知识灌输、脱离实际应用等状况都使得外宣翻译面临巨大的挑战。
本文认为,丰富教学资源,以实践意义促进翻译理论发展,教学内容顺应信息时代要求,用合理化的课程设置促使翻译教学内容与实际翻译应用相结合,可以促进外宣翻译人才的培养。
我国目前高层次翻译的教学与培训,比如硕士和博士阶段的教育,投入力量有限,方法陈旧,直接的后果就是造成高层次翻译人才的严重短缺。
而这一现象已经严重影响到翻译在当今经济社会发展中的工具作用。
此外,目前翻译人才的培养似乎与大学教学严重脱节,大量的大学毕业生空有一套翻译理论,却没有翻译实践经验,而从事外宣翻译者多为工作实践、业余兼职者。
这也从一定程度上制约了外宣翻译研究的进一步发展。
四结语外宣翻译的目的是在“内外有别”的基础上,让目标受众明确无误且顺利地获取有关中国的信息,译者的主体性在成功的文本转换中应该表现得淋漓尽致。
所以,本文认为,了解外宣翻译的特点,加强基础理论研究,加大研究中的创新意识,借鉴国际先进的翻译研究成果,同时加强应用翻译的教学研究,提高跨文化交际意识,才能使外宣翻译研究朝向专业化、系统化的方向发展。
参考文献:[1] 沈苏儒:《关于中译英对外译品的质量问题》(中译英技巧文集),中国对外翻译出版公司,1992年版。
[2] 刘洪潮:《怎样做对外宣传报道》,中国传媒大学出版社,2005年版。
[3] 徐建国:《外宣翻译的名与实——20世纪90年代以后研究述评》,《中国海洋大学学报》,2009年第2期。