外宣翻译中的几个问题_宁慧霞 (1)

合集下载

企业外宣英译存在的问题及应对策略

企业外宣英译存在的问题及应对策略

企业外宣英译存在的问题及应对策略摘要:企业外宣是企业组织的一项对外宣传和形象推广工作,对于企业的发展和品牌形象的塑造具有重要的影响。

然而,当前企业外宣的英译存在一些问题,包括语言质量不高、文化差异大、信息传递不准确等。

针对这些问题,企业应该采取一些相应的应对策略,例如加强对英语翻译人员的培训、建立文化交流平台、优化信息传递渠道等。

关键词:企业外宣;英译;问题;应对策略正文:一、企业外宣的重要性企业是市场经济的主体,它们需要通过外部宣传和推广,向外界传递自己的品牌形象和核心价值观,打造良好的企业形象和品牌形象。

企业外宣是指为了向外界宣传企业的信息或者产品、品牌等方面的内容而进行的一系列活动,企业需要通过外宣让人们认知和认可公司,提高品牌知名度和声誉,为公司发展奠定坚实的基础。

二、企业外宣英译存在的问题尽管企业外宣的英译过程非常重要,但是目前存在着一些严重的问题。

1. 语言质量不高一些企业在英文翻译过程中,对语言的命令掌握不够熟练,导致译文质量较差,无法达到预期的效果。

这种情况主要是由于企业在招募翻译人员时,对英语基础和语言技能的要求不够高,招募了不够合格的人员。

2. 文化差异大不同国家和地区的文化差异非常大,企业在英译过程中很容易受到这种文化差异的影响,导致翻译的准确性和通顺性较差。

如果在翻译时未考虑到文化背景差异,会使得翻译内容出现不当语境、语用错误等。

3. 信息传递不准确英译不仅要求语言表达清晰准确,还要求能够准确传递原文的信息,只有保持信息传递的准确性,才能使得这些英译文本在目标受众中产生预期的反应。

而目前一些企业在英译过程中未能充分考虑到这一问题,导致翻译结果和原文之间存在较大差异,不能准确传递原文的意思。

三、应对策略1. 加强英语翻译人员的培训企业应该加强对英语翻译人员的培训,提高他们的语言表达能力、语言接受能力和语言翻译能力。

可以通过定期组织培训和提供相关教材等方式来加强人员的培训。

2. 建立文化交流平台企业应该建立一个文化交流平台,让翻译人员和目标受众之间能够进行有效的沟通和交流,以便更好地理解受众的心理和文化背景,从而准确翻译出目标受众可以理解的内容。

中国企业外宣翻译中面临的挑战及应对策略

中国企业外宣翻译中面临的挑战及应对策略

中国企业外宣翻译中面临的挑战及应对策略作者:徐婧来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2013年第11期徐婧(安徽农业大学外国语学院,安徽合肥 230000)摘要:企业外宣文本的英译材料是中国企业走向世界的主要渠道,因此,企业外宣翻译质量的优劣直接影响企业的对外宣传效果,甚至是中国经济的发展。

本文从企业外宣翻译的定义和特征入手,通过具体实例分析,探讨了中国企业外宣文本翻译所面临的两大挑战及其应对策略。

关键词:企业外宣翻译;外宣三贴近;软实力;审美差异中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2013)11—0130—02随着经济全球化进程的推进,近年来中国经济的“走出去”战略从模糊到清晰,逐渐上升到国家战略的指导地位。

越来越多的中国企业响应号召,积极进入国际市场参与竞争。

从近几年的实践来看,中国企业的“走出去”也面临着很多的困难,尤其是某些国家以“国家安全”为由,动辄阻碍中国企业的进入。

因此,正确而规范的企业外宣文本作为功能性文本,除了要担负起宣传企业产品和服务的作用外,更要起到营造良好企业文化形象的作用,从而扩大外国客户对中国企业的信任度,以求得企业的更大发展。

一、企业外宣翻译概念的厘定及其特征黄友义提出了“外宣三贴近”原则,即:贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。

[1]企业外宣翻译属于外宣翻译的一个分支,相对于外宣翻译内容政治性强、政治敏感度高的特征,企业外宣翻译则偏重于语言专业化和导向营销化。

企业外宣翻译的受众具有小众化、专业化的特征,目标读者对于信息的需求主要集中在产品信息和企业资质两方面。

译者在翻译企业外宣文本的时候,应注重翻译的准确性、专业性和客观性,将产品和企业的信息完整而准确地传递出去,才能有效满足海外客户的信息需求。

此外,企业外宣翻译应以营销为导向。

很多企业在对外宣传方面投资颇为可观,但收效却差强人意,主要是因为外宣文本不应仅仅是企业内宣文本的直接转化,译者应同时考虑到目标读者的文化认同感,以营销为导向,对于内宣文本进行重构,才能使中国企业的产品对外国客户产生真正的吸引力和感召力。

外宣翻译中所面临的问题及应对策略

外宣翻译中所面临的问题及应对策略

外宣翻译中所面临的问题及应对策略[摘要]作为我国对外宣传的重要手段,英译外宣翻译在国际交流中扮演着不可或缺的角色。

它可以反映中国的政治经济改革,树立中国的良好形象。

然而由于诸多因素,我国的英译外宣翻译还有待进一步发展完善。

对我国对外宣传英译翻译中所存在的一些问题进行分析,并结合实例提出相应对策,进而更新传播观念,确定行之有效的英译外宣翻译策略。

并相应的达到提升城市以及国家的文化形象这一需求。

[关键词]英译外宣翻译; 问题; 策略; 文化形象一、外宣翻译的意义以及重要性翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。

随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域。

尤其是作为世界通用性极强的英语来说,在外宣翻译中占据着不可替代的地位。

那么什么是英译外宣翻译呢?在现阶段,我国的英译外宣翻译基本都是中译英,主要就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成英文, 通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议, 对外发表和传播。

在全球化成为一种不可遏制的趋势的今天,做好英译外宣翻译是必要而且必需的。

否则在外交活动中由于外宣材料英译的不当,从小处说,可能会引起不必要的误会;从大处讲则可能引起不必要的争端,甚至进而影响到一个城市以及国家的对外文化形象。

给我们的国家造成不可估量的损失。

二、在英译外宣翻译过程中易产生的一些问题早在1990年翻译大家段连成先生就在中国翻译上刊登了《呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传》,呼吁杜绝用洋文出洋相,其中指出中国外宣翻译中所存在的问题主要有两大类别:一是甲型病状(其表现为白字连篇,语法错误以及用词不当),二是乙型病状(主要表现为并无拼写语法错误,但是受众即外国读者感到晦涩难懂或者根本看不懂)其中又以乙型病状比较典型,尤其是随着新词汇的不断产生,在外宣翻译中乙型病状更是占了不小的比例。

二者在现实中主要体现在以下几个方面:1 .词汇语法错误这个类型的错误属于甲型病状,比较常见而且相对容易判断出来。

【精品】中国外宣翻译中存在的问题-最新文档

【精品】中国外宣翻译中存在的问题-最新文档

中国外宣翻译中存在的问题-最新文档中国外宣翻译中存在的问题一、外宣翻译的相关理论1、外宣翻译和对外宣传外宣翻译,顾名思义,是要完成对外宣传材料的翻译任务。

在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。

在做外宣翻译的时候,既要从宏观的角度把握好“宣”的问题,也要从微观的角度上做好“翻”的功课。

2、外宣翻译的特点外宣翻译不同于一般的翻译,强调“内外有别”,即“内宣”和“外宣”有着很大的不同:宣传目的不同,宣传对象不同,宣传策略不同……而“对象”不同是最大的不同。

外宣有着特殊的受众群体——外国人及旅居海外的华侨和港澳台同胞。

二、外宣翻译中存在的问题(一)冗余现象频现1. 名词范畴词频现Joan Pinkham 在《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)中指出:这类名词(名词范畴词)应得到特别关注,因为这是中式英语中最常见并且是最无用的一类词汇。

这类名词就是为了介绍接下来将会出现的名词的范畴:在“a serious mistake in the work of planning.”一句中,“planning”归属于“work”的范畴。

与“工作”类似的范畴词在汉语中还有很多,例如“步伐pace”、“进程process”、“问题problem”等。

例如:中文:提出到2020年我国控制温室气体排放行动目标和政策措施,制定实施节能减排综合性工作方案。

英文:We formulated policies,measures and national objectives for controlling greenhouse gas emissions by 2020 and drew up a comprehensive work plan for conserving energy and reducing emissions.该例中,work是范畴词,就是为了说明plan,可以直接译为a comprehensive plan for…2. 修饰语冗长Pinkham 在《中式英语之鉴》中还指出,修饰语过于冗长也是英汉表达的不同之一。

对外宣传外语翻译中存在的问题及对策

对外宣传外语翻译中存在的问题及对策

对外宣传外语翻译中存在的问题及对策
钟星祥
【期刊名称】《新余学院学报》
【年(卷),期】2005(010)003
【摘要】外语翻译在对外宣传工作中非常重要.目前在对外宣传翻译工作中存在以下一些问题:一是核稿不认真,出现语法错误; 二是没有正确理解中文意思,生搬硬套,三是句子结构混乱;四是忽视文化差异.提出了改进外宣翻译工作的若干建议.
【总页数】3页(P86-88)
【作者】钟星祥
【作者单位】新余市政府,外事侨务办公室,江西,新余,338000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.中色科技股份有限公司信息中心翻译部大量承担对外科技外语翻译业务 [J], 朱先生;杨先生
2.对外宣传汉俄翻译中存在的问题及对策研究——以齐齐哈尔市对外宣传俄译材料为例 [J], 王灵玲
3.地方电视台对外宣传存在的问题及对策研究 [J], 蒋军林;周平尚
4.论外语翻译中“自我”与“他我”的相知共存——基于视界融合的视角 [J], 张泽锋
5.外语翻译中缺席“他我”的回归——基于交往理性的视角 [J], 娜日苏
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

我国出口企业对外宣传资料的翻译问题及解决办法

我国出口企业对外宣传资料的翻译问题及解决办法

我国出口企业对外宣传资料的翻译问题及解决办法作者:余桂兰来源:《对外经贸实务》2010年第12期随着我国企业对外交往活动日益频繁,企业宣传资料的翻译也显得日趋重要。

企业对外宣资料包括各种文字资料、电子宣传片、外文网站等多种媒介,其中,企业对外的文字宣传资料,诸如企业简介、产品介绍、广告语、品名等都存在如何翻译的问题。

其翻译的质量直接影响到受众对企业的印象和了解,关系到产品的对外销售业绩。

如果存在不合格或是错误的译文不仅达不到对外宣传、告知以及最终吸引外商投资、获得海外订单的目的,还极易造成混乱和误导,直接影响企业的对外形象,甚至可能产生难以弥补的负面影响。

一、出口企业对外宣传资料翻译中存在的主要问题(一)翻译目的不明确,信息混杂,对外宣传效果受影响企业对外宣传资料中不可缺少的一个就是企业简介。

对外企业简介除了要告知一些实质性的信息,更是希望通过提供信息引起受众的兴趣,使他们做出积极响应,达到争取更多投资/客户/顾客的真正目的。

中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯是有差异的,中、英文企业简介在篇章和内容上也存有很大不同。

以生产出口印刷机械为例,德国海德堡印刷机械的企业简介以“A technology provider and partner in the print media industry ”为题,用186个有效字数(1333个字符)介绍了企业的业务领域,产品范畴,全球生产规模、全球客户数以及最近半年的财务状况和员工数量,文字简洁,信息量大,说服力强,让英语语言受众对海德堡印刷机械留下很深印象;而国内一家同行业领先并大量出口的企业的英文企业简介,完全按照中文版企业简介翻译,有效字数765个(5116个字符),涉及历史沿革、企业性质变迁、国内专利技术、产品范畴、国内外销售渠道、股权结构、理念和决心等等,对历史和企业性质的变迁浓墨重彩,信息量也足够丰富,但没有什么标题提示,面面俱到的信息也不是英语目标受众关心的重点,再加上普遍存在的拼写、语法错误和不到位的表达,很难让受众在短时间内对企业有清楚的了解,更谈不上留下深刻印象了。

西安旅游文化外宣英译存在的问题

西安旅游文化外宣英译存在的问题

西安旅游文化外宣英译存在的问题外宣英译工作对一个城市的旅游的对外宣传起着重要的作用。

本研究通过对西安各旅游景点译文进行收集,找到外宣译文翻译中存在的问题,并针对此问题,提出了相应的对策,旨在提高西安旅游外宣英译的质量。

关键词:西安;旅游文化;外宣;英译;对策旅游文化外宣是指旅游文化的对外宣传,详细包括景点简介、景点名称、旅游公示语、导游词、宣传广告等的文本介绍和宣传资料。

如何把西安推向世界,让世界了解西安,提升西安的旅游城市形象,西安旅游文化的对外宣传将起着重要的作用。

早在2000年,爱博斯坦、林戊荪等几位学者就联合发表论文,呼吁重视对外宣传中的外语工作,强调了对外宣传中翻译的重要性[1]。

好的译文有助于把西安的旅游文化向外传播,差的译文将阻碍外国游客对西安旅游文化的理解。

因此,旅游文化外宣英译的质量将对旅游文化对外传播起着推波助澜的作用。

一西安旅游文化外宣英译存在的问题项目组成员利用假期对西安主要旅游景点的英文译文进行收集,包括景点简介牌、导示牌、门票价格公示牌、购票须知牌、园区艺术品简介牌、提示牌、草坪提示牌等。

在实地的考察中,研究者发觉西安旅游文化外宣英译中主要存在以下问题。

(一)名称翻译前后不统一译者在翻译同一名称时,前后翻译得不一样。

“大雁塔”在西安旅游局的官方网站上被翻译为“BigWildGoosePagoda (Dayanta)”,而在陕西省《公共场所英语英文规范:旅游》中,被翻译成DayanPagoda。

研究者认为由于“雁塔”一词是一个专出名词,不能被分开。

因依据历史记载,玄奘在印度游学时瞻仰了印度雁塔,回国后在公元652年于慈恩寺西院仿建砖塔一座,取名雁塔,后来又在长安荐福寺内修建一座小一些的雁塔,故大慈恩寺塔称为“大雁塔”,荐福寺塔被称为“小雁塔”。

依据牛新生提出的“专名译音、通名译意”的策略[2],译为“DaYangtapagoda”,以区分于“XiaoYangtapagoda”,这样可以保留景点名称音形完整性,又能够体现其身份识别和指向功能。

杭州旅游外宣翻译效度研究

杭州旅游外宣翻译效度研究

杭州旅游外宣翻译效度研究
为了了解在杭州旅游外宣中可能存在的翻译效度问题,我们需要考虑到不同语言和文化之间的差异。

杭州的旅游宣传需要翻译成不同的语言,以便吸引来自世界各地的游客。

不同语言之间存在很多障碍,如语法结构、词汇表达和文化内涵的差异等。

这些差异可能导致在翻译过程中信息的丢失或变形,从而影响到外宣的效果。

翻译过程中可能存在的挑战是理解和传达文化内涵。

旅游宣传不仅仅是翻译文字,还要传达杭州的历史、文化和景点的魅力。

这就需要翻译人员具备一定的文化素养和跨文化交流的能力,以便准确地传达信息。

翻译人员还需要根据目标受众的文化背景和偏好进行调整,以提高宣传效果。

针对上述翻译效度问题和挑战,我们提出以下解决方案:
第一,提高翻译人员的专业素养和语言能力。

杭州旅游局应聘请具有翻译专业背景和良好语言能力的人员,以确保翻译质量。

还可以与相关大学或语言培训机构合作,为翻译人员提供培训和进修机会。

第二,开展文化交流和合作。

杭州旅游局可以与来自目标市场的旅游机构、媒体和社交网络平台进行合作,了解他们对杭州旅游的需求和期望。

通过与目标市场的人员交流,翻译人员可以更好地理解并传达目标受众的文化内涵。

利用科技手段提升翻译效率和质量。

随着科技的发展,机器翻译和辅助翻译工具的应用已经相当普遍。

杭州旅游局可以借助这些工具,提高翻译效率,并由专业人员进行后期的校对和修改,以确保翻译质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化意识的欠缺。 外宣翻译中常出现的第三个问题是 译者缺乏跨文化交际意识, 对国外受众的思维模式知之甚 少 ,不 注 意 比 较 和分 析 中 外 文 化 的 细 微 差 别 和 特 点 ,不 能 按 照目标受众的思维习惯进行翻译。 针对中国外宣翻译中出现 的这种问题,中国译协秘书长黄友义先生提出了“外宣翻译 的三贴近”原则,即:“外宣翻译要贴近中国发展的实际,贴近 国外受众对中国信息的需要 ,贴近 国外 受 众 的 思 维 习 惯 。 ”輥 輯 訛 为了实现“外宣翻译的三贴近”原则,他对翻译工作者又提出
河南旅游业将进入一个全面提升经营管理和服务水平、 丰富旅游产品的文化内涵、 注重旅游者的文化体验价值、转 变旅游发展方式的新阶段,实现旅游业的创新发展已成为提 升河南旅游层次的关键。 据河南省旅游局统计,2010 年河南 省共接待省内外游客 2.58 亿人次,旅游收入达 2294 亿元。 根 据 河 南 省 委 、省 政 府 的 规 划 ,到 2015 年 ,河 南 将 成 为 全 国 一
以读者为中心是外宣翻译的另一重要原则。 外宣翻译时 借助关联理论可以降低受众理解的噪音。 加特(Ernst-August Guitt)在 《翻 译 与 关 联 — — — 认 知 与 语 境 》一 书 中 指 出 :翻 译 不 是 原 语 和 译 语 的 直 接 交 流 ,而 是 一 种 “原 作 者 — ——译 者— ——译 文读者”的三元关系。 翻译中的译文能否提供最佳语境效果, 寻求译文与读者的最佳关联是翻译成功的决定因素。 译者应 该做到两点,第一,使译文“与译文读者产生充分的关联”或 “提供充分的语境效果”,译者应时时以“寻求最佳关联”为翻 译指南。 第二,译文的表达方式“让译文读者无须付出任何不 必要的努力”。 ⑩原语和译语间成功构建的关联能降低译语读 者理解外宣材料的噪音。
期对中国的对外交流尽一点绵薄之力。 外宣翻译中的问题及应对策略
外宣翻译中常见的问题集中表现在将外宣翻译视作文 学翻译,重语义翻译轻信息传播;以译者为中心而不是以目 标语受众为中心;翻译过程缺乏跨文化交际意识。 下面我们 将从三个方面论述针对上述问题应采取的策略:
树立交际性翻译原则。 外宣翻译中第一种常见问题是将 外宣翻译等同于小说、诗歌、散文、戏剧等的文学翻译,从而 认为外宣翻译就是中文宣传材料的英文简单翻版。 实质上外 宣翻译属于交际翻译范畴,准确传递信息、实现应有翻译效 果是外宣翻译的首要目的。 上海外国语大学张健教授认为: “翻译效果是检验传播活动成败得失的重要尺度。 ”③为了实 现翻译效果的最大化,在抓住原文主旨、领会原文精神的前 提下,(译者)可对原文语言的方方面面进行处理、重组、增删、 编辑或加工。 ④
注 释: ①张 立 荣 、孟 祥 春 :《对 外 宣 传 翻 译 :译 “名 ”更 要 译 “实 ”— ——政 治 性 误 译 举 隅 与 应 对 策 略 》,《 苏 州 科 技 学 院 学 报 (社 会 科 学 版 )》,2007(3) 。 ②Bitter,John R. Fundamentals of Communication. New Jersy:Prentics Hall Inc.,1988,P11. ③张 健 :《新 闻 英 语 文 体 与 范 文 评 析 》, 上 海 :上 海 外 语 教 育 出 版 社 , 1994 年版,第 230 页。 ④李 欣 :《外 宣 翻 译 中 的 “译 前 处 理 ”》,《 上 海 科 技 翻 译 》,2001(1)。 ⑤方梦之:《译学词典》,上海:上海外语教育出版社,2005 年版,第230 页。 ⑥⑦⑧⑨刘 洪 潮 :《怎 样 做 对 外 宣 传 报 道 》,北 京 :中 国 传 媒 大 学 出 版 社,2005 年版,第 10 页,第 12 页,第 13 页,第 123 页。 ⑩Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context. London and NewYork:Blackwell,1991,P133~134. 輥輯訛輥輰訛黄 友 义 :《坚 持 “外 宣 三 贴 近 ”原 则— ——处 理 好 外 宣 翻 译 中 的 难 点 问 题 》,《 中 国 翻 译 》,2004(6) 。 輥輱訛Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge,1995,P21.
(作者单位:郑州师范学院地理系) 编校:赵 亮
同名刊物:《新闻大学》, 复旦大学主办, 季刊, 上海市邯郸路复旦大学新闻学院内
89
(200433)
新闻大学
XINWEN AIHAOZHE
2011·8(下 半 月 )
外宣翻译要树立交际性翻译原则,为了交际便利对原文 语言的加工和处理实质上是对翻译功能理论的具体实践。 该 理论认为:“翻译是一种在既定场合发生的有目的的行为,是 一种语言的言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。 翻 译的成功与否决定于欲达到的目的是否完成,讲究的是翻译 目的的完备性,而不是对等。 ”⑤外宣翻译要侧重原文内容的 表达,需要时可对原文形式作适度调整,译文要符合译语的 语域或风格。 译者在翻译过程中无论是对文本的控制还是对 原文语言的处理和加工都要服务于翻译的交际性这一中心 原则,单纯追求对原文一字不漏的对等翻译和追求翻译的高 雅往往会造成受众心理与译者初衷的背道而驰。 与文学翻译 侧重对原语语境的生动再现不同,外宣翻译的读者更需要了 解的是译者对客观事件的真实报道,而不是阅读带有浓厚翻 译腔的译作。 外宣翻译中对原文语言的处理和加工并非是对 翻译原则“信”的舍弃,离开了对原文内容准确把握的翻译是 对外宣翻译的曲解,“新闻味”是在“可理解性”的前提下需要 兼顾的。
中国的传统文化精髓如“饺子”、“功夫”、“气功”在被推介 到国外时,起初都是采用异化的翻 译 原 则 ,相 应 地 译为 “Chinese dumpling”、“martial art”和 “shadow boxing”,但 是 随 着 中 国在国际舞台上地位的不断提升,中国元素日益显现出其强 大的影响力,上述具有浓郁中国特色的术语相应开始采用直 译的译法,如“jiaozi”、“kungfu”、“qigong”。 随着中国的国家形 象和知晓度的日益提高,直译或者音译的手段在外宣翻译中 逐渐增多,但这并不意味着中国的外宣翻译可以忽视跨文化 交际意识,操之过急只会最终影响到交际效果。
结语 综上所述,中国外宣翻译常出现的问题主要有将外宣翻 译等同于文学翻译;以“读者为中心”变成了以译者为中心; 翻译过程缺乏跨文化交际意识,不了解外国受众的心理和思 维习惯。 要克服这些弊端,就要牢牢树立外宣翻译是交际翻 译 的 原 则 ;明 确 “外 国 人 不 是 中 国 人 ”,在 翻 译 过 程 中 多 站 在 目标语受众的立场上,根据受众的表达习惯、文体和风格的 差异选词搭配、调整句序,尽可能用地道的译文传达原文的 意思;将跨文化交际意识贯穿翻译过程始终;同时译者还需 要不断拓宽自己的知识面,更新翻译理论和方法,提高翻译的 业务水平和文化修养,树立良好的职业道德,在翻译的过程中 努力做到精心设计,坚决杜绝一知半解或不求甚解的做法。
以读者为中心的翻译原则。 外宣翻译过程中第二个常出 现的问题是忽视了目标语受众的认知和接受习惯,过分强调 译者的自主性和创造性。 20 世纪 70 年代,国际友人费里·格 林曾对中国的外宣翻译提出批评,认为“中国的外宣翻译是 失败的”。 针对格林的批评,邓小平同志提出:“中国的外宣材 料无论是宣传还是文风都值得注意。 ”⑥新时期,江泽民同志 又提出了外宣工作的指导原则,“不能把对内宣传的一套内 容和方法照搬到对外宣传中⑦”。 “十一五”规划期间,胡锦涛 同志提出在外宣翻译中要注意“内外有别,注重实效”的翻译 要求。 ⑧中国外宣翻译的对象主要是外国人,中国人和外国人 意识形态、价值观念、文化习俗、表达习惯,以及对中国国情 了解程度的差异, 都可能成为制约理解中国外宣材料的噪 音。 因此在外宣翻译中“把外国人当做对中国的知识一无所 知准没错”。 ⑨外宣翻译要突出“外”字、淡化“宣”字,时刻关注 译语读者同本土读者的认知差异至关重要。
பைடு நூலகம்
了两个具体要求:一是要充分考虑文化的差异,努力跨越文 化鸿沟;二是要熟知外国的语言习 俗 ,防 止 落入 文 字 陷 阱 。 輥輰訛 因此在外宣翻译中一定要树立跨文化交际意识,了解国外受 众的思维习惯,正确处理翻译过程中的归化与异化问题。 在 将中国材料翻译给外国受众时自觉采用异化原则,而在将外 国信息推介给中国读者时相应采取归化原则 。 劳伦斯·沃奴 缇 (Lawrence Venuti)在 其 专 著 《译 者 的 引 申 体— ——一 部 翻 译 史》中指出,“当弱势文化的语言翻译成强势文化的语言(主要 是英语)时,为了得到强势文化读者的接受和认同,就必须选 用他们所乐于接受的内容和形式”。 輥 輱 訛强势文化的排他性与强 制性是选用异化策略的最重要原因。 由此可见,从弱势文化 到强势文化的过程是艰难的,而强势文化进入弱势文化则相 对容易得多。
引进和培育创意人才,用文化创意开发旅游资源,以资源开 发促使产业结构升级;用文化创意打造旅游产品,以产品创 新促使产业结构升级;用文化创意强化旅游营销,以市场拓 展促使产业结构升级;用文化创意引领旅游消费,以扩大消 费促使产业结构升级。 ⑥食、住、行、游、购、娱各个方面都可以 通过文化创意进行创新,旅游目的地、旅游资源、旅游活动等 产业链的每个环节都可以通过文化创意产生观念价值的增 值,各种有形和无形的资源都可以通过文化创意转化为旅游 业经营资本,创造出新的经济效益。
关键词:外宣翻译 交际性 以读者为中心 跨文化交际意识
前言 随着中国社会经济的全面发展, 以及对外交流的加强, 需要将中国大量的有关信息从中文翻译成英文, 通过图书、 期刊、报纸、广播、电视、互联网等多种媒体以及国际会议对 外发表和传播, 让外国读者准确地理解译文所传递的信息, 从而更好地了解中国。 ①外宣翻译肩负着向世界宣传中国、让 中国走向世界的重任,外宣翻译质量的高低会直接影响中国 的对外形象。 然而长期以来,中国的外宣翻译一直处于“传而 不通”、“通而不受”的困境中,这既是由于全球化趋势下西方 国家掌握着传播优势,又是由于中国外宣翻译水平还亟待提 高。 约翰·比特(John Bitter)在《传播学概论》中将交际中的障 碍 和 误 读 形 象 地 比 做 翻 译 “噪 音 ”,认 为 个 人 所 处 的 环 境 、教 育背景、收入和意识形态的差异以及译者的刻意歪曲都是造 成外宣翻译噪音的重要原因。 ② 以上是外宣翻译中常见的问题, 下面提出解决对策,以
相关文档
最新文档