外宣翻译
第五章 外宣翻译的目的与策略原则

第五章:外宣翻译的目的与策略原则1. 概述外宣翻译是将有关中国的各种信息译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、网络等媒体以及国际会议,对外发表和传播,内容包括我国政治经济、文化教育等发展状况、各级政府的信息通报、投资指南、旅游指南、城市/企业事业机构的宣传介绍、各种大型国际性活动宣传等。
外宣翻译的成效与国家和区域形象的塑造宣传、企业品牌推广,中国文化的国际传播密切相关。
就中文宣传文本的翻译而言,有三个显著特征,一是信息特征强;二是注重宣传效应;三是许多中文外宣文本自身存在诸多不足。
这类文本范围较广,目前,这类文本翻译的社会需求很大,但在中译外的翻译实践中存在的问题也最多。
1.1. 外宣文本英译的现状外宣翻译的目的是为了使译文读者能够准确无误、方便快捷地理解和获得译文所传递的信息, 在此过程中, 译者不仅要设法化解英汉两种语言在表达方式、逻辑关系、语体风格和文化等方面的差异而引起的理解上的困难,而且要满足译文的文本功能,适应目标读者的阅读和表达习惯,从而取得最佳宣传效应。
然而,在外宣英译实践中,译文让读者费解,甚至误解的现象比比皆是,具体表现为,译文带有严重的“死译硬译”痕迹,许多中文里的套话空话和中国文化语境中特有的表达被机械地翻译成英文,虽然在形式上,汉语转换成了英语,但是在句子结构、语篇结构、语言风格、信息传递等层面上依然保留了汉语的典型特征,即所谓的中式英语,不符合译文读者的阅读和表达习惯,因而不能引发读者的阅读兴趣,无法达到外宣英译的最终目的。
究其原因主要有三:首先, 译者对中文文本的实际内容缺乏深入了解, 只满足于寻求两种语言之间的对应转换;其次, 对英汉两种语言在表达方式、逻辑关系、语体风格和文化等方面的差异重视不够,译文在语篇结构、语言风格、信息传递等方面依然保留了汉语的典型特征;第三, 长期以来,我们的翻译标准强调信、达、雅,译者也一直以忠实原作为己任,注重探索两种语言之间的转换技巧和策略,努力寻找有关中国式思维模式最贴切的英文转换,但是对译文读者的文化背景、思维方式、认知能力和信息需求关注不够,视乎语言转换完成了,信息就自然传递了,译者对译文的可读性和适用性考虑不多,对译文的文本功能和宣传目标缺乏整体把握,因而, 译文的信息传递效果是未知的, 不为译者所重视。
中国外宣翻译中存在的问题-最新文档

中国外宣翻译中存在的问题一、外宣翻译的相关理论1、外宣翻译和对外宣传外宣翻译,顾名思义,是要完成对外宣传材料的翻译任务。
在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。
在做外宣翻译的时候,既要从宏观的角度把握好“宣”的问题,也要从微观的角度上做好“翻”的功课。
2、外宣翻译的特点外宣翻译不同于一般的翻译,强调“内外有别”,即“内宣”和“外宣”有着很大的不同:宣传目的不同,宣传对象不同,宣传策略不同……而“对象”不同是最大的不同。
外宣有着特殊的受众群体——外国人及旅居海外的华侨和港澳台同胞。
二、外宣翻译中存在的问题(一)冗余现象频现1. 名词范畴词频现Joan Pinkham 在《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)中指出:这类名词(名词范畴词)应得到特别关注,因为这是中式英语中最常见并且是最无用的一类词汇。
这类名词就是为了介绍接下来将会出现的名词的范畴:在“a serious mistake in the work of planning.”一句中,“planning”归属于“work”的范畴。
与“工作”类似的范畴词在汉语中还有很多,例如“步伐pace”、“进程process”、“问题problem”等。
例如:中文:提出到2020年我国控制温室气体排放行动目标和政策措施,制定实施节能减排综合性工作方案。
英文:We formulated policies,measures and national objectives for controlling greenhouse gas emissions by 2020 and drew up a comprehensive work plan for conserving energy and reducing emissions.该例中,work是范畴词,就是为了说明plan,可以直接译为a comprehensive plan for…2. 修饰语冗长Pinkham 在《中式英语之鉴》中还指出,修饰语过于冗长也是英汉表达的不同之一。
试析外宣翻译的特点和要求

试析外宣翻译的特点和要求作者:冯维娜黄晓英来源:《价值工程》2011年第20期The Peculiarities and Requirements of Chinese Publicity Materials' TranslationFeng Weina;Huang Xiaoying(西安电子科技大学人文学院,西安 710071)(School of Humanity and Arts,Xidian University,Xi'an 710071,China)摘要:随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域。
按照文本的类型,翻译可分为文学翻译和非文学翻译。
外宣翻译是翻译的一种特殊形式,狭义的外宣翻译包括各种媒体报道,政府文件公告,政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。
外宣翻译的特点是把中文译成外语,译文的读者是外国人,更注重译文和译文读者。
纽马克认为,文学翻译以语义翻译为主,非文学翻译以交际翻译为主。
外宣翻译的文本主要是非文学文本,应采用交际翻译的方法。
Abstract: With the globalization trend of world development, the scope of translation is more and more lager, which involved in many fields. According to text type, translation can be divided into literary translation and non-literary translation. Chinese publicity materials' translation is a special type of translation. Narrowly defined Chinese publicity materials' translation includes all kinds of media reports, government document and announcement, introduction, public signs, information of government and enterprises. Peculiarities of Chinese publicity materials' translation are to translate Chinese to English, the reader is foreigners, and it pays more attention to reader. Newmark thought that literary translation is mainly semantic translation, non-literary translation is mainly communicative translation. The text of Chinese publicity materials' translation is mainly non-literary, should use communicative translation.关键词:外宣翻译非文学翻译交际翻译Key words: Chinese publicity materials' translation;non- literary translation;communicative translation中图分类号:G712 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2011)20-0218-021翻译的类型翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
浅谈外宣翻译的特征及外宣翻译三贴近原则

- 217 -校园英语 / 翻译探究浅谈外宣翻译的特征及外宣翻译三贴近原则中国石油大学(华东)文学院/杨晓【摘要】外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,作为翻译工作者,要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,本文首先分析了广义的外宣和狭义的外宣,并结合外宣翻译的有关理论探讨了“外宣“一词的英译,然后根据黄友义提出的外宣翻译“三贴近”原则对比分析翻译中出现的问题。
【关键词】外宣翻译 政治性 信息等值性 文化性 三贴近原则一、外宣翻译的特征1.政治敏感性。
在外宣翻译中,有些内容并不能机械地直译,而是应该根据 外国受众的政治文化背景,使用适当的策略,变通地达到交际、宣传的目的,塑造我国友好、负责人的大国形象。
例如,“在中国,共产党是执政党,此外还有八个民主党派。
”如果译做“In China, Communist Party is the party in power. Besides, there are eight democratic parties.”由于一些西方媒体长期不负责任的报道,外国受众很容易将“共产党”和“民主党派”当作一对反义词来看待“,共产党”就被扭曲为缺乏民主精神的专政党。
但事实上,在 中国,“民主党派”具有特定的历史含义,如果将“democratic par ⁃ties ”改为“other political parties ”就会避免外国受众对我国政治党派的错误印象。
2.信息等值性。
在外宣翻译中,由于中英文两种语言之间遣词造句的特点 和规律不同,外宣材料中很多内容都是中国所特有的,如若逐字逐句进行英译,反而会降低信息传播的效果。
例如,“圆满结 束”不必译成“conclude with complete success ”,可直接译为 “conclude ”或“end ”;“不幸遇难”不必译为“be unfortunately killed ”,可直接译为“be killed ”,因为“killed ”已经有“不幸”之意,若加上“unfortunately ”则显得多余,给受众的感觉是还有“幸运的”遇难;3.文化性。
deliver在外宣中的用法

外宣中的deliver1. 什么是外宣外宣是指外部传播,是一个国家或组织为了展示自身形象、传播信息和价值观而进行的宣传活动。
外宣通常通过各种媒体手段,如报纸、电视、广播、互联网等,向外国公众传达特定的信息和观点。
外宣的目的包括提升国家形象,推广文化和价值,吸引投资和人才等。
它是国家对外交流的重要组成部分,对于国家的发展和利益具有重要的意义。
2. 外宣的重要性外宣在现代社会中具有重要的战略地位。
首先,外宣有助于提升国家的形象和声誉。
通过发布积极的报道和新闻,塑造国家的形象,吸引外国公众的赞赏和认同。
其次,外宣可以传播国家的政策和立场。
通过外宣,国家可以向外界传递重大决策的信息,解释政策背景和宗旨,增加国际社会对其政策的理解和支持。
此外,外宣还有利于促进国际合作和交流。
通过外宣,国家可以向外国公众传达合作意愿、展示合作成果,吸引外国的投资和人才,推动经济和文化的交流与发展。
最后,外宣对于提高国家软实力和影响力也十分重要。
一个有影响力的国家,在国际社会中更容易获得支持和认可,为国家的外交活动和利益维护提供有力的支持。
3. 外宣中的deliver在外宣中,deliver是一个重要的概念。
字面上,deliver的意思是传递、交付。
在外宣中,deliver常常指的是传递信息、传递价值观、传递政策等。
deliver作为一个动词,在外宣中有几个重要的方面。
首先,deliver需要准确地传达信息。
外宣的信息源自国家的政策和宣传部门,外宣人员需要将这些信息转化为清晰、易懂的语言,通过各种媒体手段传递给外国公众。
其次,deliver需要具有说服力。
外宣的目的是为了影响和改变外国公众的观点和认知,外宣人员需要通过精心策划的宣传活动和文案,提供有力的理由和证据,使外界对国家的政策和观点产生认同和支持。
最后,deliver需要适应不同的文化背景和价值观。
在外宣中,要考虑到不同国家和地区的文化差异和价值观念,避免出现误解和冲突,确保信息传达的准确性和有效性。
试析外宣翻译的特点和要求

新 教 师 教 学
N e T e c rTe c ng w a he a hi
J l 2 1 uy, 0 0
N 0. 7
第 7 期
试 析 宣 译 的 特 点 和 要 求 外 翻
乐 萍
( 阳 医学 院大 学 外语 教 学部 , 州 , 阳 , 5 0 1 贵 贵 贵 500) 【 要 】 外 宣 翻译 是 为 了传 递 信 息 和 促 进 交 流 , 外 国人 更 好 地 了解 中 国 的 过 去 和 现 在 以及 未 来 发 展 。本 文 从 外 宣 翻 摘 让
方 国 家 普遍 存 在 的失 业 、 业 者 是 有 所 不 同 的 。鉴 于此 , 者 失 笔
认 为 “ 岗 ” “ 岗 者 ”译 为 “ ev n o ttmp rr ” 下 、下 la e o es p s e oa y ,
“
c me g f r ” 为合 适 。 o / oofwo k 更 外 宣 资 料 的英 译 工 作 意 义 重 大 , 系到 国 家 的形 象 和 企 关 业 的命 运 , 而译 者 在 翻 译 的 过 程 中起 着 至 关 重 要 的作 用 。 如 何 解 决 外 宣 翻译 中遇 到 的 问题 ?在 外 宣 翻 译 中应 贴 近 中 国 发 展 的实 际 、 国外 受 众 对 中 国 信 息 的 需 求 和 国 外 受 众 的 思 维 习 惯 。在 翻译 时 要 避 免 望文 生 义 , 搬 硬 套 , 要 根 据 国外 受众 生 而 的思 维 习惯 , 中文 原 文 进 行 适 当 的加 工 , 运 用 归 化 和异 化 对 可 的 翻译 策 略 。充 分 发 挥 译 者 的 主 体 性 作 用 , 用 删 译 、 译 、 运 增 同译 等 技 巧 的 巧 妙 结 合 。译 者 应 提 高 自己 的 个 人 素 质 和 文 化 修 养 。严 肃 认 真 地 对 待 外 宣 翻 译 , 立 良好 的 职 业 道 德 。在 树 着 手翻 译 前 应 寻 找 根 据 、 找 资 料 、 求 指 导 , 翻译 过 程 中 查 寻 在 要多查字典与参考书 , 力做到“ 心设计 , 心施工” 努 精 精 。翻 译 过 程 中要 站 在 英 语 读 者 的立 场 上 , 据 英 语 的表 达 习 惯 、 同 根 不 的 文 体 与 风 格 进 行选 词搭 配 、 调整 句 子 结 构 , 可 能 用 地 道 的 尽 译 文 传 达 原 文 的 意 思 。运 用 恰 当 的 翻译 策 略 , 不 断 拓 宽 自 并 己 的知 识 面 , 新 翻 译 理 论 和 方法 , 高 自己 的 业 务 水 平 和 文 更 提 化 方 面 的修 养 。在学 习与 工 作 中随 时 随 地 都 留 意 并 储 存 英 语 的地 道 表 达 方 式 。 在 吸 收 传 统 翻 译 技 巧 与 标 准 的 同 时 , 要 又 灵 活 多 变 , 时 俱 进 , 保 译 文 通俗 易 懂 。 与 确 对 外 宣 传 报 道 是 为 了传 递 信 息 和 促 进 交 流 , 外 国 人 更 让 好 地 了 解 中 国 的 过去 和现 在 以 及未 来 发 展 。 汉英 两 种 语 言 不 仅 属 于 不 同 语 系 , 代 表 的 文化 传 统 、 达 习 惯 , 维 方式 、 其 表 思 意 识 形 态 都 有 很 大 的差 异 。外 宣 翻译 的过 程 不 仅 是 两 种 语 言 转 换 的 过 程 , 是 语 言 背后 隐藏 的思 维 方 式 和 文 化 意 识 的转 换 。 更 鉴 于 此 , 者 在 翻 译 过 程 中 不 仅 要 清 醒 地 意 识 对 外 宣 传 资 料 译 的 交 流 目的 , 潜 心 研 究外 国文 化 和 外 国人 的心 理 思 维模 式 , 要 善 于 发 现 和 分 析 中外 文 化 的 细 微 差 异 和 特 点 , 刻 不 忘要 按 时 照 国 外 受众 的思 维 习惯 去 把 握 翻译 外 宣 翻译 中 的 问 题 涉及 政 治 、 济 、 化 、 教 等 领 域 , 一 项 长 期 而 艰 巨 的 系 统 工 经 文 宗 是 程 , 仅 值 得 我 们 关 注 , 需要 我们 孜 孜 以求 , 力 研 究 解 决 。 不 更 鼎 才 能 在 翻 译 中避 免 目前 外 宣 翻 译 中 出 现 的 俯 首 皆 是 的错 误 , 并 使 自 己的 译 文 地道 、 确 , 正实 现 外 宣资 料 的 窗 口和 媒 介 准 真 所 表 达 的 概念 。 例 如 :下 岗” “ 岗者 ” 译 法 。“ 岗 ” 诃 是 中 国 当 作 用 。 “ 与 下 的 下 一 前 特 有 的新 词 汇 , 中 国 目前 的 特 殊 国 情 决 定 的 。但 笔 者 发 是 参 考 文献 现 不 少海 外 的英 文 报刊 不 了解 中 国 国情 , 把 “ 岗 ” “ 岗 误 下 和 下 者 ” 为 “o ls ” “o eo sjb 、 b u fwo k “ enl [ ] 丁衡 祁 . 外 宣 传 中 的 英 语 质 量 亟 待 提 高 [ ] 中 国 翻 译 jbe s 、 ls n o ” “ eo to r ”、 b l 1 — 对 J. 译 ,0 2 4 . 2 0 ( ) e ly d “ eie 和 “2 坚持 “外 宣 三 贴 近 ” 则 , 理 好 外 宣 翻 译 中 的 原 处 其实 , 国 所 谓 的 “ 岗 ” “ 岗者 ” 英 、 人 们 心 目中 E 3 黄 友 义 . 中 下 、下 与 美 难 点 问题 E .中 国翻译 , 0 4 2 ( ) 2 —2 . J1 20 ,56 :7 8 的 失业 、 雇 、 工 、 休 和 失 业 者 等 都 有 很 大 区别 。 中 国 所 解 停 退 3 英 M] 上 上 谓 的 “ 岗 ” 的是 临时 性 的离 开 工 作 单 位 ( 企 业 ) 下 指 或 ,其 关 系 [ ] 林 本 椿 . 汉 互 译 教 程 [ . 海 : 海 百 家 出 版 社 ,
传播学下外宣翻译方法
企业宣传资料的翻译要注重文化的差异性和语言的适应性,采用适当的翻译策略和表达方式,使译文更加符合目标受众的语言习惯和文化背景。
企业宣传资料的翻译还需要考虑市场的需求和竞争情况,根据不同的宣传目的和市场定位,采用不同的翻译策略和表达方式,提高宣传效果和品牌形象。
企业宣传资料的翻译要突出企业特点和优势,吸引目标受众的注意力。在翻译过程中,要注重语言的简练和流畅,避免出现冗长和复杂的表达方式。
外宣翻译是一种跨文化的信息传递活动,它涉及到语言和文化的差异。
传播学理论为外宣翻译提供了重要的理论指导,帮助译者更好地理解信息的编码和解码过程,以及如何有效地传递信息。
外宣翻译的特点与原则
02
外宣翻译是指将中文信息翻译成英文或其他外文,以向国际社会传播中国文化和政策。其特点包括信息量大、专业性强、语言要求高、政治敏感度高。
总结词
准确是外宣翻译的首要原则,要求译者准确理解原文的含义,避免出现歧义或误译。通顺是指译文要符合目标语言的表达习惯,流畅自然,避免生硬或奇怪的表述。易懂则要求译者考虑到读者的认知背景和阅读习惯,用简单易懂的语言表达复杂的概念和信息。
详细描述
总结词:外宣翻译中常见的问题包括文化差异、语言表达差异、政治敏感性以及缺乏专业背景知识等。
谢谢您的观看
THANKS
传播学视角下的外宣翻译方法
03
直译
保留原文的句式和表达方式,传达原文的表面意义。适用于文化共性较强的文本。
意译
侧重于传达原文的深层意义和文化内涵,对原文句式和表达方式进行较大改动。适用于文化差异较大的文本。
VS
以目标语读者为中心,将原文转化为目标语读者熟悉的表达方式,使译文更易于理解和接受。
异化
01
企业外宣翻译国内外研究现状 外宣翻译
企业外宣翻译国内外研究现状外宣翻译精品文档,仅供参考企业外宣翻译国内外研究现状外宣翻译外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。
在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。
以下是本站分享的企业外宣翻译国内外研究现状 [外宣翻译研究现状及成因分析],希望能帮助到大家!企业外宣翻译国内外研究现状 [外宣翻译研究现状及成因分析]摘要我国外宣翻译研究体系不够完善,存在术语、译名不统一,缺乏系统性研究理论和定位不准确等问题,针对这些存在的问题,要充分认识外宣翻译的特点,加强基础理论研究和应用翻译的教学研究。
关键词:外宣翻译翻译理论现状成因中图分类号:H315.9 文献标识码:A一引言要想世界了解真实的中国,能够在国际舞台上塑造国家形象,准确地传达观点,对外宣传一定起着举足轻重的作用。
尤其在全球化背景下,随着中国经济的发展和国际影响力的扩大,能促进中国和世界相互理解的外宣翻译的作用日渐凸显。
翻译工作是对外宣传的一部分(沈苏儒,1992:59),提高对外传播能力,越来越显得重要而紧迫。
我国目前的现状是,对外影响力与国际地位及经济社会发展水平相比差距较大,对外文化交流和文化传播严重入超、文化赤字很大。
在全球化背景下,作为强势语言的英语和逐渐具有世界性的汉语之间的转换尤其成为当今中国译界面临的一大挑战。
国际译联主席毕德说:翻译标识中出现的任何错误,都会很快地引起媒体的关注。
传播学家费利克斯格林(Felix Green)说:我坦率地说,你们的对外翻译是失败的,你们的对外宣传没有说服力,有的反而会引起外国人的误解。
(刘洪潮,2005:66)。
我国外宣翻译中存在的诸多问题,直接影响到我国的对外形象。
外宣翻译研究在近二十年间获得了较快的发展。
然而,相对于文学翻译研究,外宣翻译研究的历史比较短暂,体系不够完善,多数研究仍停留在随感式、经验性总结,缺乏宏观理论视野、微观剖析论证(周锰珍、曾利沙,2006:23)。
Lecture 4 对外新闻报道翻_附译文
Lecture 4 对外新闻报道翻译新闻报道作为一种特殊的文体,属于“信息类语篇”。
新闻报道通常由标题(headline)、导语(lead)和正文(body)三部分构成。
英汉新闻报道在语言表达方面存在差异:汉英新闻标题对比1.概括程度不同2. 措辞手法各异3. 时间表达有别翻译要点:1.注意把握词语的政治内涵和情感色彩示例:1)“宣传”:publicity。
“对外宣传”新华社的译文是publicize China overseas 或international communication;“对外宣传报道”译为reporting on China for audience abroad.2)politics:get involved in government 或go into the government.3)“精神文明建设”:promote cultural and ethical progress.4)必须广泛开展优生优育知识的宣传工作* There must be extensive promotion of and publicity about the knowledge of having healthier babies and better upbringing of children.5)豆腐渣工程* jerry-built project6)两岸三地* Greater China7)中国大陆* the mainland of China* Chinese mainland8)对外开放* opening up/opening up to the outside world9) 台湾省* Taiwan2.增加背景信息示例:1)“铁饭碗”如今已被一个新出现的词“跳槽”代替。
* The phrase “iron-rice-bowl”, which refers to the job-for-life system, has been replaced by a new term, Tiao Cao, meaning “to seek better troughs.”2)“五讲四美”* five merits to advocate—civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; and four virtues to promote –lofty sentiments, polite language, good manners and environmental awareness.3)全国人民代表大会The National People’s Congress, China’s legislature.4)希望工程Project Hope, a program to aid poor children who are unable to continue their studies5)海峡两岸的“三通”Three direct link across the Taiwan Straits, namely, the link of trade, travel and post.3.释义示例:1)863计划* The State March 1986 High-tech Program2)老区* old revolutionary bases3)鼓励对口支援西部* to encourage industries in advanced regions to assist their counterparts in western regions.4)在今日中国,最引人注目的是农民企业家的出现。
外宣翻译中的译者主体性
外宣翻译中的译者主体性外宣翻译不同于文学翻译和其他应用翻译,根据外宣翻译的定义、特点和检验标准,外宣译者在外宣翻译实践过程中,应当在尊重源语基本信息的前提下,为实现跨文化交流和塑造国家形象的双重目的,以译入语为归宿,采用灵活的翻译策略,创造性地发挥主观能动性。
因此,外宣译者的主体性除了熟练的跨语言转换能力之外,还主要体现在如下三点:发挥政治导向,维护国家利益;辨别文化差异,引导文化交流;采用灵活策略,实现自然沟通。
外宣译者在以上三方面的主体性是成功地进行外宣翻译的必要条件。
1 外宣译者的政治素质是维护国家利益的根本保证外宣译者必须以维护国家利益为己任,这是外宣译者发挥主体性的最高目标和政治前提。
从某种意义上来说,任何国家的对外宣传和翻译工作实际上都是坚持本国所持政治立场与方向,服务本国利益与形象建构的政治表现行为与意识形态传播活动,其对外性就决定了维护国家利益是其首要任务(朱义华,2012:96)。
外宣译者不可盲目照搬国外或国际通行的用语,而应该仔细斟酌。
如常常谈到的“和平统一”一词,应该翻译成peaceful reunification。
外宣译者应发挥主体性,在主权和国家利益上,坚持以我为主来维护国家的合法主权。
外宣译者应以塑造国家形象为己任,这是外宣译者发挥主体性的最终层次。
塑造国家形象是发展中国“软实力”的重要组成部分。
西方媒体在进行对华报道时,由于政治上的偏见或由于文化上的无知,严重歪曲了中国的国际形象。
外宣译者不能为了迎合西方读者胃口而盲目照搬西方媒体对华报道的表达方式,而应该以当前党的对外宣传指导方针为指导,即塑造一个发展中的、爱好和平的负责任的社会主义大国形象。
落实到具体外宣翻译实践中,应该把不利于中国国际形象的内容进行省略或弱化处理,如大部分媒体把“中国的和平崛起”翻译成了peaceful rise,这对中国的形象产生了负面影响,应改译为peaceful development,《人民日报》应该翻译成the People’s Daily,the bridge linking the party and the government。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
展营造良好的舆论环境。
基于功能目的论的三原则,《政府工作报告》的“中国英语”的产生采 用了直译、增译、意译的方法。
直译
直译是既忠实于原文内容又忠实于原文形式的一种翻译方法。随着对外开放和对 外交往的不断扩大和深入,一些具有中国特色的词汇早已被外国读者了解和接受 。为保留其语言风格,做到形神兼备,这种词汇应采用“直译”的方法。 例如: 1.我们深入开展"三严三实"专题教育,锲而不舍落实党中央八项规定精神,坚决纠 正"四风",严格执行国务院"约法三章"。加强行政监察和审计监督。 "三严三实" :the Three Stricts and Three Honests 。它是指“既严以修身、严 以用权、严以律己;又谋事要实、创业要实、做人要实”。 这词早在2014年提出 ,已被多次引用,中外读者对此已无异议,且直译能够使得译文形式简洁、概括 性强,便于记忆。 2.采取兼并重组、债务重组或破产清算等措施,积极稳妥处置"僵尸企业"。 僵尸企业:zombie enterprises。它是指那些无望恢复生气,但由于获得放贷者 或政府的支持而免于倒闭的负债企业。这词无论是在中国读者还是在外国读者心 中,都有相同的意象,相同的理解,能够做到望文生义,因此直译是最佳选择。
意译
由于不同民族的语言、宗教、地域等方面的文化差异,直译不会被外国 读者所接受。而意译可以充分表达出该词语的内在含义,弥补外国读者相应 背景知识的欠缺,实现信息传播和交流的目的。同时也起到对外宣传的作用 。 例如: 1.健全督查问责机制,坚决整肃庸政懒政怠政行为,决不允许占着位子 不干事。 占着位子不干事:people who are on the government payroll but do not perform their duties.占着位子不干事是非常具有中国特色的词语 ,直译会让读者不知所云,应该结合语境,这里的意思是官员在其位不谋其 事,因此意译贴切到位。 2.各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协 的民主监督,接受社会和舆论监督,让权力在阳光下运行。 让权力在阳光下运行:so as to exercise power in an open and transparent way.将“权力”和“阳光”这两个不相关的词放在一起,读者 会产生困惑,将“阳光”这个意象化的词具体化,能非常准确地表达出它的 深层含义。
目的法则:根据目的来决定翻译方法
三原则
连贯法则:译文需兼顾可读性和可接受性,译文必须内部连贯
忠实原则:译文与原文之间的语际连贯,真实 地传达源语文本的准确含义。
《政府工作报告》一类的政论文主要功能是向外界传达政策、阐述观点,具
有庄严性和规定性。要求语句规范、用词严谨简练、避免歧义等。其英译文 的预期功能是在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策观点,保证原文政 治含义的准确传递;其翻译的主要目的是向外国读者展示中国在过去一年取得 的巨大成就和未来一年的工作目标,帮助他们更多更好地了解中国,为中国的发
台独
两岸一家亲 亲诚惠容
separatist activities for the independence of Taiwan
people on both sides of the Straits belong to one and the same family amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness in developing relations with our neighbors
2.部署安排新一年国家在政治、经济、科教、文化、外交
等领域的基本方针政策
《政府工作报告》是中国政府对外宣传的重要途径,也是外界了解中国的权威
渠道。因此,《报告》中毫无疑问会涉及到许多具有中国特色的词汇,而这些用 语在英译时又不能在词典中找到相对应的翻译,这就给《报告》翻译工作带来了 一定的困难。为了能准确、完整地表达政府工作报告的政策和方针,达到政治宣 传的目的,表达中国特色用语的“中国英语“因此产生。
四个全面:Four-Pronged Comprehensive Strategy
一国两制:one country, two systems
港人治港:the people of Hong Kong governing Hong Kong
南南合作:South-South cooperation
中国梦:Chinese Dream ........
三严三实 四风 约法三章
the 12th Five-Year Plan came to a close 收官之年 middle-income trap 中等收入陷阱 逆水行舟,不进则退 like sailing against the current you either forge ahead or drift downstream new twin engines 双引擎 all-round economic, political, cultural, social, and 五位一体 ecological progress Four-Pronged Comprehensive Strategy 四个全面 deleverage 去杠杆 strengthen points of weakness 补短板 agriculture, rural areas, and farmers 三农 The Shenzhen-Hong Kong Stock Connect 深港通 tighten institutional constraints 扎紧制度笼子 an oversight model drawing on random inspections by 双随机、一公开 randomly selected law enforcement officers or inspectors Internet Plus government services 互联网+政务服务
南南合作 中国梦
South-South cooperation Chinese Dream
功能目的论
功能目的论起源于20世纪70年代的德国。与传统“等值观”不同,传统的 等值观强调的是原文与译文的对等,功能目的论是以翻译目标文本的预期功 能为出发点,在翻译过程中,根据各种语境因素,选择最佳翻译方法。即翻译目 的决定翻译方法。
“中国英语”
中国英语 (China English)不等于中式英语 (Chinese English or Chinglish) 中国英语以规范英语为核心, 表达中国社会文化诸领域特有的事物,不受母
语干扰,通过直译、意译、直译加注等方法进入英语交际,产生具有中国特
点的词汇,句式和语篇。
2016年“中国英语”汇总表
直译加注
为了保留原文所包含的文化信息,所以采用加注的方法弥补文化空缺,使 外国读者更好地加以理解。对于具有中国特色、反映中国特有文化的新词, 译者必须符合英语语言习惯,适当增加一些词汇,进行解释或说明,即直译 加注。 例如: 1. "十三五"时期主要目标任务和重大举措 十三五 :the 13th Five-Year Plan from 2016 through 2020. “十三 五”是我国全面建成小康社会的冲刺期,也就是2016年到2020年这段时间。 将隐藏的时间翻译出来,区分我国全面建成小康社会不同时段,向外国读者 具体介绍我们的方针政策,达到对外宣传的作用。 2.继续推动东、中、西、东北地区"四大板块"协调发展,重点推进"一带 一路"建设、京津冀协同发展、长江经济带发展"三大战略",在基础设施、产 业布局、生态环保等方面实施一批重大工程。 三大战略:the Three Initiatives—the Belt and Road Initiative, the Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative, and the Yangtze Economic Belt initiative. 它指的是:"一带一路"建设、京津冀协同发展、长江经济带发展。 通过直译加注的方法,将隐含的信息表达出来,使外国读者更好地理解。
We will cut red tape and root out illegalities 少跑腿、好办事、不添堵。 简除烦苛,禁察非法 we will help people to l their ideas and talents 乘数效应 through a synergy of business startups, innovation, and the Internet Plus. demonstration centers for business startups and 双创 innovation he market should serve as a check 坚持市场倒逼 zombie enterprises 僵尸企业 the transfer payments and the land designated for 人地钱 urban development granted to the government of a local jurisdiction conditional upon the number of people with rural household registration who are granted permanent urban residency in that jurisdiction. integrate their various types of urban plans into a 多规合一 single master plan build overland economic corridors 陆上经济走廊
十二连增 半壁江山 三期叠加 increased for the 12th year in a row accounting for more than half for the first time