catti20198最新翻译材料——韩刚和外宣材料01
CATTI备考每日学习政府报告和外刊

CATTI备考:每日学习政府报告和外刊
高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料
政府报告学习:
让旅游成为世界和平发展之舟Tourism, a Ship of World Peace and Development
今天是中国旅游日,又恰逢首届世界旅游发展大会召开,用中国俗语说,这是双喜临门。
Today marks China’s Tourism Day and the opening of the first World Conference on Tourism for Development. As we say in China, good things come in pairs.
在此,我谨代表中国政府,对大会的召开表示热烈祝贺,对远道而来的各位嘉宾表示诚挚欢迎,对长期致力于全球旅游事业发展的各界人士致以崇高敬意!On behalf of the Chinese government, let me offer warm congratulations on the opening of the conference. I also express sincere welcome to all guests coming from afar, and pay high tribute to those who have long been committed to the development of tourism in the world.
外刊学习:。
口译教学名师韩刚揭秘外交部口译学习方式

口译教学名师韩刚揭秘外交部口译学习方式外交部口译员,一个充满神秘的职业。
每一年两会记者招待会上总理旁征博引,侃侃而谈,都能被外交部高翻迅速口译成出色的译文,令无数人为之折服。
日前,口译网有幸独家专访了毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优良成绩考入外交部翻译室同意培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传的闻名口译教学名师——韩刚先生,请他以自身的学习和工作经历向广大口译学习者现身说法,并回答列位口译网网友提出的问题。
以下为访谈实录:韩刚教师同意口译网独家专访主持人:韩刚教师,您好!超级快乐您能在百忙当中同意口译网的专访并回答列位网友的提问。
您在翻译圈子里名望专门大,曾为国际大型会议担任同传数百场,口译实战体会超级丰硕,您可否简单介绍一下您是如何走上口译这条道路的?韩刚教师:那个问题说来话长,只是仍是长话短说。
我就读高中的时候文理科都比较强,理科应该更好些,英语单科相对突出。
那时我的英语教师为了让我留在文科班,在文理分科的时候就苦口婆心地“劝降”,最后他说:“你学文科会更有前途。
你看,天天新闻联播中领导人接待外宾时后面都坐着翻译,多体面、光荣的工作啊,我看你做那个工作很适合,相信我!”就这么简单的一句话,让我内心萌生了吃“翻译饭”的念头,那个念头自此挥之不去,一直支撑着我走过了这么连年。
通过自己坚持不懈的尽力,我考取了外交学院,研究生专门研读翻译理论与实践,跟从恩师范守义、褚广友、王燕、任小萍等教授系统学习了有关口笔译的理论与技术,后来研究生毕业的时候又有幸被外交部翻译室录取参加为期三个月的培训,直到后来被分到新闻司为新闻发言人专职效劳。
在新闻司的工作能够说让我有了更高的使命感,对世界大事加倍灵敏,更深知做翻译,尤其是口译工作的苦与乐,那个工作通俗点说,确实是“痛并欢乐着!”转头看看的话,口译确实是“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,必需做到每日“拳不离手曲不离口”,跟其他诸如歌唱、戏剧、舞蹈等工作没有区别,几天不练习就会手生、口涩、脑慢,正如“逆水行舟,不进那么退”。
汉译英口译文字材料.doc

汉译英口译礼仪口译Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。
亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。
它资源丰富,历史悠久。
中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。
中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。
Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。
在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。
我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。
现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。
Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。
印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。
我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。
这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。
我公司同印度有着有好的合作关系。
我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。
我们的合作是富有成效的。
我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。
Thank you very much for your gracious speeches of welcome. India is one of the earliest cradles of civilization and a visit to India is my strong desire. I feel honored to be the guest of your company. This visit will give me an excellent opportunity to make new friends. Our company has a friendly cooperative relationship with India. We have made great progress in many areas. Our cooperation is productive. We will continue to be cordial friends and helpful partners.Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。
笔译-人事部英语-韩刚CATTI-笔译二级培训讲义下载31-36课讲义

参考译文:作为我国信息化建设的主力军,中国电信大力开发和推广信息化应用,以全新的多业务、多网络、多终端融合及价值链延伸,努力使信息化成果惠及社会各行业和广大人民群众。
先后为20多个行业和广大企业提供针对性的信息化解决方案,在江苏无锡成立物联网应用和推广中心、物联网技术重点实验室;认真履行电信普遍服务义务,积极服务“三农”,持续推进“村村通电话”工程和“千乡万村”信息化示范工程;主动为广大百姓提供“衣食住行用”等各方面的综合信息服务,为推动信息化与工业化融合,加快农村信息化建设,方便百姓享受信息新生活做出了应有贡献。
China Telecom is one of China’s leading drivers for ICT applications. The telecom giant remains committed to development and extension of ICT applications, pushes for innovative integration of diversified businesses, multiple networks and various terminals, and extends its operations on the value chain. That is how China Telecom works to spread ICT results to all sectors of society and the general public. China Telecom has a strong track record of offering customized ICT solutions to enterprises in over 20 industries. Among other milestone accomplishments, the Group boasts both the Application & Promotion Centre and the Key Laboratory for the Internet of Things in Wuxi, Jiangsu province. At China Telecom, we aim to deliver universal access to ICT services. For that matter, we focus on ICT services for agriculture, farmers and rural areas, move forward with the drive to provide telephone connectivity for all villages, and press ahead with the ICT demonstration project in the countryside. Alongside that, we offer people integrated information services that cover shopping, catering, accommodation, transportation and utilities. Through all these commitments and endeavors, China Telecom hashelped integrate ICT applications with industrialization, provided greater access to ICT services in rural areas, and enabled people to enjoy a new lifestyle powered by ICT.在新的征程中,中国电信集团公司将抓住3G、移动互联网、物联网等发展机遇,深入贯彻落实科学发展观,大力实施聚焦客户的信息化创新战略和差异化发展策略,持续深化企业转型,积极转变发展方式,加大结构调整力度,不断强化精确管理,努力开创有效益规模发展的新局面,实现服务信息化的新突破,为国民经济发展和社会信息化建设作出更大贡献。
韩刚CATTI笔译课程

韩刚CATTI笔译课程韩刚笔译课:我上过的最好的翻译课本文是笔译班学员elainewjy在上完韩刚老师的CATTI笔译强化通关班之后的感想。
对于韩刚老师的翻译课,她用了“我上过的最好的翻译课”来总结。
那么,这课到底好在哪里呢,让这位韩刚老师的粉丝自己来说。
上完韩刚老师的CATTI笔译课也有一段时间了,虽然没有去参加考试,但在上课过程中获得的收获远比一张CATTI证书要重要的多。
作为英语专业的学生,我考过专八,考过高口,上过的翻译课也不下百堂了,有大学老师那种“照搬教科书”式的翻译理论课,也有自己付高额学费参加的“前外交部翻译”的实践课,但是在上了韩刚老师的笔译课之后,我由衷地感叹:“这是我上过的最好的翻译课,没有之一~”【我学到了什么】翻译的灵魂——句式结构韩刚老师在课上一再强调,学翻译不是学某个词汇词组,像科学发展观、油气勘探这样的词,都是可以通过查阅相关资料而获得的,不需要专门去学;学翻译就是要学句式结构的分析、思维逻辑的重组——这才是翻译的灵魂,也就是所谓的“得意忘形”。
韩刚老师教给了我们汉译英最常用的结构,即中文句子一般都由idea/principle、do和goal三部分组成。
掌握了这个核心结构,就可以将原本复杂的中文句子重新组织梳理,重组成native speaker能理解的英文句式,最后才是翻译。
所以,汉译英的第一步也是最重要的一步,应该是汉译汉,先理解中文。
翻译的灵动——活用小词记得很多年前看过一本书,大意是说学会运用6个英文词,你的英文就可以达到母语水平了。
而这6个英文词不是什么高深的词,正是do、go、make、take、let这样的小词。
我自己在看美剧看电影的时候,也会发现,很多中文里觉得很难表达的意思,在英文里用几个很小的词就能表达得很到位,这就是小词的魅力。
韩刚老师也常常挂在嘴边的就是“活用小词”,有了小词的翻译才是活的翻译,才显得生动自然。
比如commit这个词,最熟悉的意思就是委托,而由此衍生出的be committed to这个词组,几乎是韩刚老师汉译英课堂上的“万能词”。
2019年英语翻译考试口译高级口试材料:中美关系

2019年英语翻译考试口译高级口试材料:中美关系中美关系女士们、先生们,刚才我同克林顿总统举行了正式会谈。
双方就中美关系和重大地国际和地区问题广泛、深入地交换了意见。
会谈是积极的、建设性的和富有成果的。
中美两国元首成功实行互访标志着中美关系进入一个新的发展阶段。
这不但符合中美两国的共同利益,而且对促动亚太地区和世界的和平、稳定与繁荣具有重要的意义。
Ladies and gentlemen, just now I ‘ve held officialtalks with President Cliton. The two sides have held an extensive and in-depth exchange of views on China-U.S.relations and the major international and regional issues.The talks were positive, constructive, and productive. The successful exchange of visits between the two heads of states of China and the United States marks a new stage of growth of China-U.S. relations. This not only serves the commoninterests of China and the United States, but also will be of important significance to promoting peace, stability, and prosperity in the Asia Pacific and the world at large.和平与发展是当今时代的主题,在新的历史条件下,中美两国的共同利益不是减少了,而是增强了。
口译基础教程对话练习答案 仲伟合精编版

……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………Unit 1?李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I'd like to go to bedearly and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easyjob.?明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。
你知道爬长城可不是一件简单的事情。
?Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing.Would you tell me something about it??好啊。
长城那么有名,是游客来北京必去的景点。
你能和我说一说长城么??李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started inthe Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15thcentury A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty.?好。
长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。
现存的城墙都是明朝修建的。
?Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of theChinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancientpeople built the wall??长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢??李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north.When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from thebeacon-fire towers as an alarm.?修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。
笔译-人事部英语-韩刚CATTI-笔译二级培训讲义下载55-60课讲义

作业参考译文:1882年中国第一盏电灯在上海点亮,这使得中国逐渐告别了油灯和蜡烛照明的历史,当时使用的电灯就是白炽灯,这一用就是130年,中国也成为白炽灯的生产和消费大国。
In1882,China’s first-ever electric light made its debut in Shanghai,heralding/ushering in a new era when kerosene lamps and illuminating candles as light sources were phased out/were made a thing of the past/were consigned to history.Back then,the one and only electric light source available in China was the incandescent lamp,a device that has been prevalent/dominant China’s illumination space/scene/field for130years.As such, China has emerged as a leading producer and consumer of incandescents in the world.早在1996年,中国就启动实施了“绿色照明工程”,/中国绿色照明工程的实施,推动了照明电器行业结构的优化升级和产品质量的整体提升,/经过多年努力,中国节能灯产品质量水平日益提高,一些企业产品质量和工艺水平已达到世界领先水平。
/高效照明产品及技术的日益成熟为逐步淘汰白炽灯提供了重要保障。
China kick-started/initiated/launched the program of“green lighting”/embarked on a campaign encouraging people to go green in lighting as back as in1996.The environment-friendly/eco-sensitive/responsible move/endeavor has served to upgrade the mix of China’s lighting industry and elevate the overall quality of lighting products.Thanks to years of strong commitments,energy-saving/energy-efficient lamps made in China have moved up the value chain in both quality and workmanship,with some ranking among the best in the world.The ever-improving products and technologies for energy-efficient lighting have enabled China to phase out energy-intensive incandescents in the country.中国节能灯的全球市场占有率由1996年的20%提高到2010年的85%。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
CATTI三级全国翻译资格考试
英语翻译必背语料
《韩刚译点通9天通关语料》
2019.8 中国蒸蒸日上的电影市场着实令外界垂涎,但要进入这个令众人觊觎的市场又谈何容易。
China’s booming film market is tantalizing but hard to crack.
中国的电影市场正处于急速发展期,美国的电影制作公司开始按捺不住,纷纷寻求获批在华发行影片。
American film studios are desperate to win approval for releases in china because its film market is rocketing.
华纳兄弟影片公司于九月宣布与中国本土的一家投资公司合资制作符合中国口味的电影。
In September Warner Brothers announced a joint venture with a local investment firm to produce movies palatable to china tastes.
中国电影的口味也在迅速变化,年轻消费群体和二线城市现在成为支撑票房的的主力军。
Tastes in china are also rapidly evolving, with younger consumers and those living in secondary cities now dominating ticket sales.
在我们看来,人工智能是让机器感知、理解和行动并自主或被动学习来增强人类活动的各种技术的统称。
Artificial intelligence, as we see it, is a collection of multiple technologies that enable machines to sense, comprehend and act—and learn, either on their own or otherwise to augment human activities.
The cultural heritage of West China is an important part of Chinese civilization.
中国西部文化是中华文化瑰宝的重要组成部分。
Historically, West China is where the civilization of east and west met.
历史上,东西方文明在中国西部交汇融合。
China and Britain are both great nations of profound culture and history.We are important representative of the eastern and western civilization.
中英两国都是具有深厚历史文化底蕴的伟大国家,都是东西方文明的重要代表。
There is never a superior civilization. There is never a better civilization. There are only different civilization with their respective and unique cultural and geographical features.
从没有更高级的文明,也从没有更好的文明,只有各具文化和地理特色的不同文明。
(纵观世界,文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别)
Catti常考话题——外宣材料
2019.8 As leaders, one of our greatest responsibilties is to ensure the security of our citizens.
作为国家领导人,确保公民安全是我们最重要职责之一。
It is the state's role, first and foremost, to prevent and combat terrorism.
各国应在防止和打击恐怖主义方面发挥主导作用。
Here in Osaka, we reaffirm our commitment to act to protect our people from terrorist and VECT exploitation of the internet.
我们在大阪重申将采取行动,保护我们的人民免受恐怖主义和暴力极端主义利用网络产生的危害。
We issue this statement to raise the bar of expectation for online platforms to do their part.
我们发表此声明,要求网络平台进一步增强履行其职责的意识。
We, the leaders of the G20, reaffirm our strongest condemnation of terrorism in all its forms and manifestations.
我们二十国集团领导人重申,最强烈谴责一切形式和表现的恐怖主义。
The livestreamed Christchurch terrorist attacks, and other recent atrocities, demonstrate the urgency with which we must fully implement relevant UN resolutions, the UN Global Counter Terrorism Strategy and
other instruments, including the 2017 Hamburg G20 Leaders' Statement on Countering Terrorism.
通过网络进行直播的克赖斯特彻奇恐怖袭击及近期其他暴行凸显了全面落
实联合国有关决议、《联合国全球反恐战略》以及2017年《二十国集团领导人
汉堡峰会反恐声明》等文件的急迫性。
For us all to reap the rewards of digitalisation, we are committed to realising an open, free and secure internet.
为使所有人从数字化中获益,我们致力于构建开放、自由、安全的网络。
The internet must not be a safe haven for terrorists to recruit, incite or prepare terrorist acts.
网络不能成为恐怖分子招募成员、煽动或筹备恐怖活动的庇护所。
To this end, we urge online platforms to adhere to the core principle, as affirmed in Hamburg, that the rule of law applies online as it does offline.
为此,我们敦促网络平台遵循汉堡峰会强调的核心原则,即法治在线上线下
同等适用。
This must be achieved in a way that is consistent with national and international law, including human rights and fundamental freedoms such as freedom of expression and access to information - we hold these in high regard.
这一目标必须通过符合国内法和国际法的方式实现,包括尊重人权及言论自
由、信息获取等基本自由,我们对此高度重视。
We commit to collaborate with states, international organisations, industry, and civil society in this endeavour.
我们承诺就此同各国、国际组织、业界和民间社会合作。
We urge online platforms to meet our citizens' expectations that they must not allow use of their platforms to facilitate terrorism and VECT. 我们敦促网络平台满足公民的期待,不能允许网络平台被用于支持恐怖主义和暴力极端主义。
Platforms have an important responsibility to protect their users.
网络平台对保护其用户负有重要责任。
The complexity of the challenge - and increasing sophistication of the criminals who would misuse the internet - does not lessen the importance of platforms mitigating the proliferation of terrorist and VECT content, which harms society, via their platforms. 我们面临复杂的挑战,犯
罪分子滥用网络的水平日益提升,网络平台不能忽视阻止伤害社会的恐怖主义和暴力极端主义内容扩散。