从翻译目的论看红色旅游景介的英译策略

合集下载

从翻译目的论的角度看信阳 “红色旅游”景区文本翻译

从翻译目的论的角度看信阳 “红色旅游”景区文本翻译

从翻译目的论的角度看信阳“红色旅游”景区文本翻译王珺玥(信阳农林学院外语系河南信阳464000)摘要:本文以信阳的红色旅游景点为例,从翻译目的论的角度分析研究生活中红色旅游景点景区文本翻译。

关键词:翻译目的论景区文本一、旅游景点文本翻译翻译目的论是由汉斯·弗米尔于1978年首次提出,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

弗米尔认为,翻译的结果是译文,但是译者必须了解翻译的目的和译文的功能,才能做好翻译工作,生产出理想的译作。

翻译目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译人语接受者期待的方式发生作用。

翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(l)译者的基本目的(如功利);(2)译文的交际目的(如文化宣传);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的目的论者坚持在翻译过程中要遵守三大法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则。

这些法则也同样适用于旅游外宣资料的翻译。

1.目的法则:在目的论框架内,决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的。

分析红色旅游外宣资料的翻译目的,首先必须考虑人们旅游的动机和目的。

旅游动机被定义为促使人们旅游、使他们积极地达到某种目的的动力。

2.连贯法则:诺德(2001:32)认为,译者所能做并且应该做的就是创造一个至少对目标语文化接受者可能有意义的文本。

就是说接受者应该能够理解译文,译文在其介入的交际环境和文化中应有一定意义”(Nord, 2001:32)。

然而,事实上,特别是在翻译一些带有文化内涵的词语或中国古诗词时,一些译文只是直译过来而不加任何解释,这使得外国游客很不理解,3 .忠实性法则目的论的另一个法则是“忠实性法则”,又叫语际连贯,类似于通常所说的忠实于原文。

在目的论中,忠实性法则仅仅是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。

目的论视角下《红楼梦》英译本翻译策略分析——以霍克斯译本第一回为例

目的论视角下《红楼梦》英译本翻译策略分析——以霍克斯译本第一回为例

152《名家名作》·翻译一、 引言目的论理论是弗米尔于1978年在其《普通翻译理论基础》一书中首先提出,是功能翻译理论最核心的理论。

其核心概念是,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,原文和译文的互动由翻译的目的来决定。

译者需要使用灵活的翻译策略来达到目的语文本要达到的目的,即目的决定方法。

翻译过程需要遵守三个原则:目的原则、连贯原则和忠信原则,而目的原则为最高原则。

《红楼梦》作为中国四大名著之一,是中国古典小说中“文备众体”的最优秀文学经典。

自清乾隆中叶成书以来,备受学者与读者关注。

嘉庆末年《京都竹枝词》中有言:“闲谈不说《红楼梦》,读尽诗书也枉然。

”《红楼梦》自出版以后,很快有多种译本问世并传至海外。

第一个英文全译本即为英国著名汉学家霍克斯所译,1974年由英国企鹅出版有限公司陆续出版。

另一个全译本为中国的杨宪益夫妇所译,1978年由外文出版社分三卷出版。

这些不同译本对推动《红楼梦》走出去,让更多的西方读者了解并欣赏这部经典发挥了重要作用。

本文就以霍克斯译本的第一回为例,从诗歌层面、词汇层面和句子层面探讨译者如何采用不同的翻译策略以实现其翻译目的,让西方读者理解这部中国古典小说的语言特色和艺术价值。

二、诗歌层面诗歌在《红楼梦》中占据重要地位。

这些诗歌或阐发主旨,或描述人物命运,或描述书中人物的性格特点,发挥了其独特的艺术和审美价值。

因此,译者为了译入语读者接受的方便和有效,除了做跨语言的转换之外,还为目标语读者提供了必要的背景知识和大量注释,在客观上极大地消除了西方读者在跨语言和跨文化方面造成的诸多障碍,它们共同构成了小说审美价值和艺术价值的重要组成部分。

石头偈无才可去补苍天,枉入红尘若许年。

此系身前身后事,倩谁记去作奇传?Found unfit to repair the azure sky,Long years a foolish and mortal man was I.My life in both worlds on this stone is writ,Pray who will copy out and publish it?此为小说开篇第一首诗。

浅析功能目的论视角下旅游景点介绍的英译

浅析功能目的论视角下旅游景点介绍的英译
一、功能翻译理论概述 德国学者莱斯(K. Reiss)于二十世纪七十年 代提出了要以翻译目的作为翻译的标准的观点,并 认为译者在翻译时不应该过分的追求对等,而应该 把重心放在翻译的功能类型上。莱斯通过文本类型 和功能类型的理论奠定了功能翻译理论的基础。费 米尔依据行为理论提出了功能目的论,这一理论成 为了功能翻译理论学派的核心理论。依照翻译目的 论的观点,在翻译过程中选取哪种翻译策略应由翻 译的目的决定。原文主要起到提供信息的作用。诺 德在原有理论基础提出了忠实原则和功能原则。 功能翻译理论在与传统的等值翻译理论相比 较时更具优越性。这一理论将重点放在了译文受众 的身上。在翻译的过程中,译者拥有充分的自由去 发挥自己的主动性,灵活选择适当的翻译方法,而 不必被限制在死板的原文形式框架内。 二、旅游景点翻译的文本类型分析 纽马克在莱斯理论的基础上总结出了文本的 三种功能形式,分别是表达型文本、呼唤型文本和 信息型文本。在翻译时,译者应把译文的功能特征 摆在首位,而不是盲目追求一种形式上的对等。 从文本功能的角度来看,旅游景点介绍具有 呼唤功能和信息功能。很多文本都是兼具几种功能。 旅游景点介绍明显更侧重呼唤功能,因为它的目的 是吸引潜在旅客。由此可知,在翻译旅游景点原文 时要注重与读者的情感互动和试图引起共鸣,即读 者效应。综上所述,至此应该可以得出结论:景点 介绍的英译应遵循目的原则。 三、功能目的论指导下的翻译策略 在英译中文旅游景点介绍的过程中,译者应 根据翻译目的来选择翻译策略,并且可以以文本类 型的划分作为一个辅助选择的标准,以期能更好的
2、增译 引经据典是中文旅游景点介绍常用的修辞手 法之一。但是国人耳熟能详的典故对外国游客来说 一无所知,很容易使他们如坠云雾,莫名其妙。增 译法是为目的语读者增加一些相关的背景文化知 识,使得他们能更好的感受该景点的魅力。通常来 说,历史典故,名人,朝代,地名等都需要注释。 例如:炎帝陵为历代炎黄子孙敬奉祖先的圣 地。The Mausoleum of Emperor Yandi (legendary god of Chinese agriculture) has ever since been a holy plac e where the Chinese people offer sacrifices to their ancestors. 不同于在中国的家喻户晓,炎帝对外国 人来说则是全然陌生的。因此,译者在翻译时增补 了关于炎帝的信息。这一翻译方法一方面宣扬了本 国传统文化,一方面也最大限度的考虑到了外国旅 客的感受。 3、类比法 类比法的主要目的是最大限度的缩小文化差 距。这一方法是通过借用目的语中一致或相似的对 应表达式来翻译源语中具有特定文化含义的形象。 汉语中的词句不一定都能在英语中找到对应 项,通过借用相似的表达式,译文可以很好地实现 吸引读者和传递信息的预期功能。类比法是一种非 常实用的翻译方法,通过使用这种方法,译者可以 用很简单的方式解释清楚很难懂的含义。这一方法

功能翻译目的论指导下的旅游景介英文翻译-最新文档

功能翻译目的论指导下的旅游景介英文翻译-最新文档

功能翻译目的论指导下的旅游景介英文翻译1 引言随着全球化的发展,各国经济、政治、文化交流越来越频繁,对外宣传翻译也越来越受到翻译界的重视。

旅游宣传翻译作为外宣翻译的一个重要领域吸引了众多学者进行思考和探索。

针对旅游宣传资料翻译过程中出现的问题,学者们发表和出版了不少的文章和专著进行讨论,这些研究对实践具有一定的指导意义。

旅游景介英文翻译是旅游翻译中的重点和难点,这是因为英语是世界上使用国家最多、范围最广的语言,而旅游景介的英文翻译是为英语国家读者或懂英语的游客服务的,其目的除了传播信息外,更要诱发潜在旅游者对旅游目的地文化、人文或自然景观的强烈兴趣,激发其购买旅游产品的欲望或付诸旅游行动实践。

因此,要形成一篇好的旅游景介译文,译者必须寻求合适的翻译原则与策略。

2 目的论与旅游文本翻译翻译目的论(skopostheory),亦称翻译功能论,由德国著名翻译学家弗米尔(HJ Vermeer)提出,后得到赖斯(K.Reiss)和诺德(Christiane Nord)的发展。

根据翻译目的论的基本观点,在目标文本产生过程中起决定作用的,既不是“忠实”、“对等”理论中所规定的原文,又不是原文在原文读者身上产生的效果或原作者赋予原文的功能,而是目标文本的功能,这个功能亦即目的(谭载喜,2004:255)。

诺德认为目的决定手段,译者在翻译中可以根据译文预期的交际功能,结合读者的社会文化背景知识、对译文的期待、感应力或社会知识及交际需要等,来决定处于特定译语语境中文本的具体翻译策略和手法,不应拘泥于与原文对等而影响译文在译语文化语境中的交际功能(贾文波,2004:47)。

可以说目的论是一种“以读者为中心”或“以目的语文化为导向”的翻译理论,而这一点也正显现了它对应用翻译的重要作用。

应用翻译文本的主要特点是信息性、诱导性和匿名性(贾文波,2004)。

应用翻译体裁大多注重信息传递的效果和读者的反映,文本的“信息”和“呼唤”功能突出,提供信息和感化受众是这类文本的主要目的。

从目的论探究我国红色旅游景介的英译

从目的论探究我国红色旅游景介的英译

红色旅游是指以1921年中国共产党建立以后的革命纪念地、纪念物及其所承载的革命精神为吸引物,组织接待旅游者进行参观游览,实现学习革命精神,接受革命传统教育和振奋精神、放松身心、增加阅历的旅游活动。

红色旅游是把红色人文景观和绿色自然景观结合起来,把革命传统教育与促进旅游产业发展结合起来的一种新型的主题旅游形式。

外国游客由于受到各种因素的限制,他们对我国历史的了解颇少,对多数外国游客来说,他们没有中国文化背景,景区英译景介就成为跨文化传播的主要载体。

从笔者的调查来看,目前的英译景介确实还存在一定的问题,无论是内容上还是形式上都有待改进,笔者在参考了大量的文献研究,并通过实地调查,提出了一些针对性的优化对策,希望能对我国的红色旅游起到一定的助推作用。

一、简析翻译目的论翻译目的论(skopostheorie),是将Skopos概念运用于翻译的理论,主要的思想就是在进行翻译的过程中考虑的主要因素是整体翻译行为的目的,做到意思明了,顾全大局。

在红色旅游英译景介的翻译过程中,翻译者需要依据翻译的内容选择恰当的翻译对策与方法,实现既定的信息宣传或者宣讲目的与功能。

我们知道在翻译的过程中,受众是接受信息的主体,受众的文化背景、社会阅历、主观能动性和交际需求等都影响到他们对信息的理解与感悟,为此,优秀的翻译标准不再译文对原文的忠实程度,而是译文预期目的的实现程度。

翻译目的论在红色旅游英译景介运用的过程中,需要遵守目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。

二、红色旅游英译景介的目的依据上文中红色旅游目的论的要求,在英语翻译的过程中必须考虑到受众的情况。

英译景介的受众就是广大的海外游客,他们不同于国内游客,海外游客几乎没有什么中文背景,对我国历史也不甚了解,并且他们对我国或多或少都有一点偏执,这些红色旅游内容就是他们慕名而来的载体,使得他们融入到中国文化当中来,能有一种身临其境的感觉,能体验中国共产党和人民在革命战争时期的生活、工作、战斗的历程,这样才能算得上满足了外国游客的旅游需求。

从目的论角度浅析旅游景介文本汉英翻译

从目的论角度浅析旅游景介文本汉英翻译

的 目的 , : 到 以 译 人语 读 为 导 , 而使 讯 不 符 合 口标 语 术做 从
的 表 达 习 惯
e hb t d i h wo s r y b i i g x i i n t e t - t e u l n . e o d
为实 现 吸 引 外 游 客 的 日的 , 介 文 本 的 英 译应 以 游 客 为 发点 , 川 相 应 的翻 译策 略 : 佯 、 运 增 减 、 合 等 等 , 而使 译文 达 整 从
大 多 数 闰外 旅 游 者 对 汉 语 景 介 文 本 巾 的 古 诗 词 等并 不 感 兴 趣 , 们 阅 读 景 介 文 本 的 同 的在 于 了 解 中 罔 的 民俗 风情 , 非 进 他 并
行 r 证 : 此 在 翻 泽此 类 文 本 时 . 者应 突 m主 要 的信 息 , 史考 译 采
为 实 , 汗文 自然 、 使 练达 。因此 上 面 列 举 的 例 子 将 “ 琅 满 目 , 不 琳 美 胜 收 ” 去小 译 删
( ) 现语 言风 格 差 异 3体
2 翻 译 目 的 论 ” 述 “ 综
翻 行 为 学 与翻 汗 目的 沦 为功 能 派 翻 理 论 的 核 心 而 其 【 . f 1 的 “ 译 目的 ” 顺 翻 . 的 一种 翻 理 沦 义 , 得 就 是 从 翻 译 行 为 的 f 的 性 发 提 指 1 陔理 沦 认 为 : 只要 能 达 到 2 通 删 除 汉 语 特 色 文 化 信 息 由 于 巾西 文 化 的差 异 . 如果 对一 些 具 有 汉讲 特 色 的 信 息进 行 直 译 可能 会 让 外 国游 客 不 知 所 云 此 . 处 理 这类 信 息 时 , 者 在 译 可 以存 不 影 响 原 文 寅 传 效 果 的 前 提 r, 其 删 除 。 将 在 卜下 两 层 的展 厅 内 , 集 陈 列 着 十 多年 来 考 古 发掘 出 土 密

目的论视角下中国红色旅游景点介绍英译研究——以南梁为例

目的论视角下中国红色旅游景点介绍英译研究——以南梁为例

文化学研究目的论视角下中国红色旅游景点介绍英译研究----以南梁为例李晖李永兰(贵州财经大学外语学院,贵州贵阳550025)摘要:本文基于翻译目的论角度,以目的论三原则为指导,以南梁红色旅游景点为例,结合中国景点介绍词英译研究现状,分析适用于提高红色旅游景点介绍词英译水平的技巧与方法,旨在提高中国红色旅游景点介绍词的英译质量,吸k更多外国游客,促进红色旅游业蓬勃发展,加深世界对中华红色文化和历史的了解,促进国际文化交流,提高国家文化软实力,建设文化强国。

关键词:目的论红色景0翻译策略作为中国旅游产业的一个重要组成部分,近年红色旅游 来持续升温。

南梁作为中国西北红色政权最早的发祥地,为中央红军提供了立足点,该地区为抗日战争和国民革命做出了卓越贡献吓旳。

南梁革命纪念馆承载着革命历史、革命事迹及精神,为了让国外游客对该地红色文化有清晰的认识,更好地传播中国文化,促进旅游业的发展,红色旅游景点的着重要作。

―、国内外研究现状的论发展过程中,汉斯•弗米尔、克里斯蒂安•诺德、朱斯塔•霍尔-曼塔利、•对进了宀.¥O(一)国外研究现状•弗米尔最先提出目的论。

他指出翻译是一种有目的的化为,的中的为。

为的的,的和化中进行。

目的论创造性地采用充分的语文本。

凯•,的,、来,提了的的"塔•彳尔-曼塔和•尔认为目的论的的、目的语文本接受者、目的语文本。

此外,汉斯•弗米尔提出了的论的三大原则:的论原则、和忠实性原则。

目的原则是翻译行为的,的化中的的和策略。

连贯性原则指目的语文本必须具有可读,目的的的,即符合内。

忠实性原则指目的于,即符合"克里斯蒂安•诺德提出翻译是一种建立在原文基础上的有的的行为,进一步完善了目的论叫(二)国内研究现状1995年,张南峰I'"#1"在《走出死胡同建立翻译学》一文中首次介绍了目的论。

文中针对翻译实践中存在的问题,提出了目的论的优势。

的论强调译文不应过于忠实原文,译者应根据翻译目的制订翻译策略。

浅析翻译目的论在旅游翻译中的应用

浅析翻译目的论在旅游翻译中的应用
头 翻译为主要形式 的导游词 。不 同的旅游文本作 用也不尽相 同, 比如说 , 游景点介绍 目的在 于提 供关于景点 的信 息 , 旅 引发游 客 参 观旅 游 的兴趣 , 导游词则更 注重传播 中国文 化 , 可能将独 而 尽 具 中国文化特色 的信息通过 翻译传递给外 国旅游者 。
0 引言
旅游业作为一种朝阳产业在世界各 国都在蓬勃发展 , 据世界 旅游组 织 ( r or m Ognzt n 预计 , 2 1 Wol T ui ra i i ) d s ao 到 0 0年全世 界跨 国旅游者数量将达到近 1 0亿人。 中国是 一个 幅员辽 阔 , 历史悠久 的文化大 国。5 0 00年的发展 使中 国的 自然景 观和人文景 观都令 人叹为 观止 。丰富 的旅游 资源每年都 吸引大量外 国游客慕 名而 来。 随着 中国的国际地位不断提高以及 2 0 奥运会 的召开 , 08 中国 旅游又会迎 来崭新 的时期 , 在未来 的十几年 中 , 中国将成 为主要 的旅游 目的地国家。旅游 翻译属于实用文体 翻译 , 目的是通过 其

传递信 息吸引旅 游者 。旅游 翻译 的好坏 , 对于提 高旅 游产品质量 至关重要 。 以, 所 注重旅游 资料 的翻译 , 对于旅游经济的繁荣发展
意义重 大。
1 翻 译 目的论
11翻 译 目的 论 定 义 .
翻译 目的论( k ps hoy S oo er) T 是一种 崭新的翻译理论模 式。是 德 国功能派 翻译学 家 R i 、 emer N r e sV r e 和 od等从 翻译行 为 的 目 s 的性 出发提 出的一种 翻译理论。 的建立 可以追溯二 十世 纪六七 它 十年代 ,该理论将研究聚集在翻译过程 中的各种 目的的选 择上 。 具 体说 来 , 它包 括三 个原 则 : 目的原 则 ( kpsrl)连 贯 原则 S oo e , u (oeec l , C hrn e ue 忠实原 ̄ (iat rl 。其 中核 心原则 为 目的原 r ) 1 d i e ] ly ) F u 则 :任何翻译行为都是 由翻译的 目的决定的 , 而言之 , 是 ‘ “ 简 就 翻 译 的 目的决定 翻译的手段 ’ 。qI 】 目的可 以理解 为 : 者 的 目 这个 译 的, 文的交 际 目的以及使用某种 翻译手段所要达到 的 目的。 译 由于言语交际是一种有 目的的活动 ,它传递说话人 的意图 , 因此要确定话语意义 , 就必需充分考虑说话人 的意图 , 际场合 , 交 听话人的背景知识 , 态度等语境因素。 翻译 而言 , 就 这是种 三元关 系, 即原作 者 ~ 译者 ~ 译 文读 者 。在 翻译 过程 中 , 既要通 译者 过原文语境推断原作 意图和意义 , 与原作者达成认 知上 的共识而 构成 交际的一方, 又要通过译文将 自己认知 的原作 意图及 其相关 信息传递 给译文读 者而形成交 际 的另 一方 , 从而完 成这 种“ 三元 关系” 间的跨文化语言交流。 1 【该理论认为 : 】 只要能达到翻译的 目 的 , 原文既可 以采 用逐字直译 的方 法 , 对 也可 以采用 完全改 写的 方法 , 或者采用介于两者之间的任何 翻译策 略。 由此可见 , 翻译 目 的论 的核心是 : 翻译 方法 和翻译策 略由译 文的预期 目的或 功能决 定 。翻译 目的论是对结构主义等值翻译观 的突破 , 出了翻译 的 提 本质不仅是纯语言方面的转换 , 而是建立在语 言形式上 的不 同文 化 的交流 , 从而拓宽 了翻译理论研究 的领域 。 1 . 2旅游翻译的 目的 旅游 翻译 是指“ 为旅 游活动 , 旅游专 业和行业 所进行 的翻译 实践 , 是一 种跨语 言 , 跨社会 , 时空 , 文 化 , 跨 跨 跨心理 的交 际活 动。' 】 { 旅游资料的功能主要是通过对景 点的介 绍宣传 , 3 扩大人们 的知识视 野 , 引起人们对参观旅游的兴趣 。旅游资料英译 本的主
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从翻译目的论看红色旅游景介的英译策略
作者:肖群
作者单位:华东交通大学,外语学院,江西南昌330013
刊名:
重庆科技学院学报(社会科学版)
英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (SOCIAL SCIENCES
EDITION)
年,卷(期):2009,(5)
引用次数:0次
1.Neubert A,Shreve GM.Translation as Text[M].Kent& London:the Kent State University Press,199
2.
2.Newmark P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,2001.
3.Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches
Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
4.范勇.目的论观照下的翻译失误:一些大学网站英文版例析[J].解放军外国语学院学报,2005(1).
5.陆国飞旅游景点汉语介绍英译的功能观[J].外语教学,2006(9).
本文链接:/Periodical_cqgygdzkxxxb200905077.aspx
下载时间:2010年1月22日。

相关文档
最新文档