从翻译目的论看红色旅游景介的英译策略

合集下载

从翻译目的论的角度看信阳 “红色旅游”景区文本翻译

从翻译目的论的角度看信阳 “红色旅游”景区文本翻译

从翻译目的论的角度看信阳“红色旅游”景区文本翻译王珺玥(信阳农林学院外语系河南信阳464000)摘要:本文以信阳的红色旅游景点为例,从翻译目的论的角度分析研究生活中红色旅游景点景区文本翻译。

关键词:翻译目的论景区文本一、旅游景点文本翻译翻译目的论是由汉斯·弗米尔于1978年首次提出,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

弗米尔认为,翻译的结果是译文,但是译者必须了解翻译的目的和译文的功能,才能做好翻译工作,生产出理想的译作。

翻译目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译人语接受者期待的方式发生作用。

翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(l)译者的基本目的(如功利);(2)译文的交际目的(如文化宣传);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的目的论者坚持在翻译过程中要遵守三大法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则。

这些法则也同样适用于旅游外宣资料的翻译。

1.目的法则:在目的论框架内,决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的。

分析红色旅游外宣资料的翻译目的,首先必须考虑人们旅游的动机和目的。

旅游动机被定义为促使人们旅游、使他们积极地达到某种目的的动力。

2.连贯法则:诺德(2001:32)认为,译者所能做并且应该做的就是创造一个至少对目标语文化接受者可能有意义的文本。

就是说接受者应该能够理解译文,译文在其介入的交际环境和文化中应有一定意义”(Nord, 2001:32)。

然而,事实上,特别是在翻译一些带有文化内涵的词语或中国古诗词时,一些译文只是直译过来而不加任何解释,这使得外国游客很不理解,3 .忠实性法则目的论的另一个法则是“忠实性法则”,又叫语际连贯,类似于通常所说的忠实于原文。

在目的论中,忠实性法则仅仅是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。

浅析功能目的论视角下旅游景点介绍的英译

浅析功能目的论视角下旅游景点介绍的英译
一、功能翻译理论概述 德国学者莱斯(K. Reiss)于二十世纪七十年 代提出了要以翻译目的作为翻译的标准的观点,并 认为译者在翻译时不应该过分的追求对等,而应该 把重心放在翻译的功能类型上。莱斯通过文本类型 和功能类型的理论奠定了功能翻译理论的基础。费 米尔依据行为理论提出了功能目的论,这一理论成 为了功能翻译理论学派的核心理论。依照翻译目的 论的观点,在翻译过程中选取哪种翻译策略应由翻 译的目的决定。原文主要起到提供信息的作用。诺 德在原有理论基础提出了忠实原则和功能原则。 功能翻译理论在与传统的等值翻译理论相比 较时更具优越性。这一理论将重点放在了译文受众 的身上。在翻译的过程中,译者拥有充分的自由去 发挥自己的主动性,灵活选择适当的翻译方法,而 不必被限制在死板的原文形式框架内。 二、旅游景点翻译的文本类型分析 纽马克在莱斯理论的基础上总结出了文本的 三种功能形式,分别是表达型文本、呼唤型文本和 信息型文本。在翻译时,译者应把译文的功能特征 摆在首位,而不是盲目追求一种形式上的对等。 从文本功能的角度来看,旅游景点介绍具有 呼唤功能和信息功能。很多文本都是兼具几种功能。 旅游景点介绍明显更侧重呼唤功能,因为它的目的 是吸引潜在旅客。由此可知,在翻译旅游景点原文 时要注重与读者的情感互动和试图引起共鸣,即读 者效应。综上所述,至此应该可以得出结论:景点 介绍的英译应遵循目的原则。 三、功能目的论指导下的翻译策略 在英译中文旅游景点介绍的过程中,译者应 根据翻译目的来选择翻译策略,并且可以以文本类 型的划分作为一个辅助选择的标准,以期能更好的
2、增译 引经据典是中文旅游景点介绍常用的修辞手 法之一。但是国人耳熟能详的典故对外国游客来说 一无所知,很容易使他们如坠云雾,莫名其妙。增 译法是为目的语读者增加一些相关的背景文化知 识,使得他们能更好的感受该景点的魅力。通常来 说,历史典故,名人,朝代,地名等都需要注释。 例如:炎帝陵为历代炎黄子孙敬奉祖先的圣 地。The Mausoleum of Emperor Yandi (legendary god of Chinese agriculture) has ever since been a holy plac e where the Chinese people offer sacrifices to their ancestors. 不同于在中国的家喻户晓,炎帝对外国 人来说则是全然陌生的。因此,译者在翻译时增补 了关于炎帝的信息。这一翻译方法一方面宣扬了本 国传统文化,一方面也最大限度的考虑到了外国旅 客的感受。 3、类比法 类比法的主要目的是最大限度的缩小文化差 距。这一方法是通过借用目的语中一致或相似的对 应表达式来翻译源语中具有特定文化含义的形象。 汉语中的词句不一定都能在英语中找到对应 项,通过借用相似的表达式,译文可以很好地实现 吸引读者和传递信息的预期功能。类比法是一种非 常实用的翻译方法,通过使用这种方法,译者可以 用很简单的方式解释清楚很难懂的含义。这一方法

功能翻译目的论指导下的旅游景介英文翻译-最新文档

功能翻译目的论指导下的旅游景介英文翻译-最新文档

功能翻译目的论指导下的旅游景介英文翻译1 引言随着全球化的发展,各国经济、政治、文化交流越来越频繁,对外宣传翻译也越来越受到翻译界的重视。

旅游宣传翻译作为外宣翻译的一个重要领域吸引了众多学者进行思考和探索。

针对旅游宣传资料翻译过程中出现的问题,学者们发表和出版了不少的文章和专著进行讨论,这些研究对实践具有一定的指导意义。

旅游景介英文翻译是旅游翻译中的重点和难点,这是因为英语是世界上使用国家最多、范围最广的语言,而旅游景介的英文翻译是为英语国家读者或懂英语的游客服务的,其目的除了传播信息外,更要诱发潜在旅游者对旅游目的地文化、人文或自然景观的强烈兴趣,激发其购买旅游产品的欲望或付诸旅游行动实践。

因此,要形成一篇好的旅游景介译文,译者必须寻求合适的翻译原则与策略。

2 目的论与旅游文本翻译翻译目的论(skopostheory),亦称翻译功能论,由德国著名翻译学家弗米尔(HJ Vermeer)提出,后得到赖斯(K.Reiss)和诺德(Christiane Nord)的发展。

根据翻译目的论的基本观点,在目标文本产生过程中起决定作用的,既不是“忠实”、“对等”理论中所规定的原文,又不是原文在原文读者身上产生的效果或原作者赋予原文的功能,而是目标文本的功能,这个功能亦即目的(谭载喜,2004:255)。

诺德认为目的决定手段,译者在翻译中可以根据译文预期的交际功能,结合读者的社会文化背景知识、对译文的期待、感应力或社会知识及交际需要等,来决定处于特定译语语境中文本的具体翻译策略和手法,不应拘泥于与原文对等而影响译文在译语文化语境中的交际功能(贾文波,2004:47)。

可以说目的论是一种“以读者为中心”或“以目的语文化为导向”的翻译理论,而这一点也正显现了它对应用翻译的重要作用。

应用翻译文本的主要特点是信息性、诱导性和匿名性(贾文波,2004)。

应用翻译体裁大多注重信息传递的效果和读者的反映,文本的“信息”和“呼唤”功能突出,提供信息和感化受众是这类文本的主要目的。

目的论视角下红色旅游文本的英译——以延安枣园、杨家岭革命旧址

目的论视角下红色旅游文本的英译——以延安枣园、杨家岭革命旧址

目的论视角下红色旅游文本的英译——以延安枣园、杨家岭革命旧址旅游文本的英译为例靳晓莲1,张秀旭2(1.西安翻译学院,陕西西安710105;2.中国延安干部学院,陕西延安716000)摘要:随着中国国际地位的提高,红色旅游景点成了外国人的热门目的地,因此红色旅游文本的翻译在跨文化交际中也起着越来越重要的作用。

本文以目的论为理论指导,通过对延安枣园、杨家岭革命旧址一些旅游文本的英译中出现的问题进行探讨,提出红色旅游文本英译中应该采取的策略和应该注意的事项。

关键词:目的论;红色旅游文本;英译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)15-0111-02作为中国旅游产业一个的一个重要组成部分,红色旅游近年来持续升温。

有“革命圣地”之称的延安遍布着很多红色旅游景点,比如枣园、杨家岭革命旧址等。

红色旅游文本承载着中国革命的历史、革命事迹、革命人物和革命精神,为了使国外游客对这些内容有一个清晰、准确的认识,从而达到传播中国文化的目的,红色旅游文本的英译起着至关重要的作用。

1目的论概述目的论(Skopos Theory)由功能翻译理论的代表人物汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)提出。

其核心思想为:翻译是一种人类的行为活动,而且是一种有目的性的行为活动。

译入语读者具有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求,因此翻译活动要从译入语读者的角度出发,根据译文的预期目的来选择恰当的翻译策略。

目的论包括三个法则:1)目的法则(Skopos rule),即翻译的目的决定翻译的策略;2)连贯法则(co⁃herence rule),即译文必须能让接受者理解;3)忠实法则(fideli⁃ty rule),即译文要忠实于原文。

根据目的论,评价一个译文成功与否的关键在于它是否达到了预期目的。

2红色旅游文本的特点及翻译要求红色旅游文本具有以下特点:1)语言客观、准确。

红色旅游景点主要涉及革命历史事件、人物等,一般没有华丽辞藻的出现。

目的论视角下红色旅游文本英译研究

目的论视角下红色旅游文本英译研究

目的论视角下红色旅游文本英译研究目的论视角下红色旅游文本英译研究摘要:红色旅游作为一种特殊类型的旅游形式,在中国备受关注。

红色旅游文本的英译成为了研究的热点之一。

本文从目的论的角度出发,对红色旅游文本的英译进行探讨,并分析其中存在的问题和挑战。

通过对红色旅游文本的研究,可以更好地传播中国的革命历史和红色文化。

1. 引言红色旅游作为一种将红色革命景点、红色文化遗址和红色历史故事作为旅游资源的形式,正逐渐受到人们的关注。

在这个过程中,红色旅游文本的英译成为了研究的一个热点问题。

红色旅游文本英译的目的是传播中国的红色历史和革命文化,使更多的外国人了解中国的红色文化,进而推动红色旅游的发展。

2. 目的论理论与红色旅游文本英译目的论是研究人们为实现社会目标而使用语言的学科。

在红色旅游文本英译中,目的论被用来探究红色旅游文本的英译究竟是为了什么目的。

通过分析红色旅游文本英译的目的,可以更好地理解英译的必要性和重要性。

3. 红色旅游文本英译的问题与挑战红色旅游文本的英译面临一些问题与挑战。

首先,红色旅游文本常常包含大量的历史和文化背景知识,在英译的过程中需要对这些知识进行准确的表达。

其次,红色旅游文本通常使用了大量的修辞手法和特定的表达方式,而这些在英语中可能没有完全对应的表达方式。

再次,红色旅游文本往往带有一定的情感色彩,如何准确地传达这种情感也是一个难题。

4. 红色旅游文本英译的策略为了解决红色旅游文本英译中的问题与挑战,一些策略可以被应用。

首先,译者需要充分了解红色旅游文本中的历史和文化背景知识,以确保准确传达原文的意思。

其次,译者可以运用不同的修辞手法和表达方式,以寻找合适的翻译策略。

最后,译者还需要运用适当的语言和情感表达,以传达原文的情感色彩。

5. 结论通过对红色旅游文本英译的研究,可以更好地传播中国的红色历史和革命文化。

红色旅游文本英译面临着一些问题与挑战,但可以通过运用适当的翻译策略来解决。

进一步研究红色旅游文本的英译,将有助于推动红色旅游的发展,促进中外文化交流通过对红色旅游文本英译的研究,可以更好地传播中国的红色历史和革命文化。

功能主义视角下红色旅游景点英译研究

功能主义视角下红色旅游景点英译研究

功能主义视角下红色旅游景点英译研究作者:彭玉清彭松月常安妮来源:《青年时代》2018年第05期摘要:随着中国国际影响力的不断增强,旅游市场逐渐扩大,旅游景点翻译的重要性也随之凸显。

红色旅游作为近年来兴起的一种特色旅游产品,在全国革命老区的旅游资源中占据重要地位。

优秀的旅游景点翻译,不仅能推动我国红色旅游的发展,还能作为中华革命历史的载体,促进中西文化的交流。

本文以八一起义纪念馆为例,以功能主义的原则及目标为依据,分析馆内具有代表性的景点英译,探究红色旅游景点英译的策略和方法。

关键词:功能主义;红色旅游;景介英译;翻译策略红色旅游已然成为弘扬中华民族精神的有效途径之一。

近年来,我国红色旅游产业迅速发展,达到了前所未有的高度。

若想引导外国游客通过参观红色旅游景点,对中国革命历史进行深入了解,景区内介绍类译文的作用不可忽视。

因此,保证景区译文的质量已然成为提升红色旅游质量的标杆工作,寻找能有效指导其翻译的理论和具体的翻译方法也成为翻译研究的焦点之一。

在这个趋势下,本文试图从功能主义的角度对其翻译进行探索。

一、简述功能主义德国功能主义(German functionalism),是二十世纪七十年代由赖斯等学者创始的一种翻译理论流派,它以目的论(Skopos Theory)为核心,专注于文本及其翻译的一种或多种功能。

二十世纪六十年代时期,翻译学家多从语言学角度分析翻译理论,关注两种语言间信息的转换和对等,如奈达的“动态相当”与“形式相当”原则,纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论等。

直到二十世纪七十年代末期,功能学派被提出,打破了传统语言学派翻译理论的文本中心论,开创性地将翻译与语篇功能联系起来,其代表人物有赖斯、弗米尔、曼特瑞、诺德等。

功能主义以目的论为核心思想,主张目的决定翻译行为,译者应该根据译文预期的目的和功能来选择合适的翻译策略和方法,翻译的标准不再是译文对原文的忠实,而是译文预期目的的实现程度。

从目的论探究我国红色旅游景介的英译

从目的论探究我国红色旅游景介的英译

红色旅游是指以1921年中国共产党建立以后的革命纪念地、纪念物及其所承载的革命精神为吸引物,组织接待旅游者进行参观游览,实现学习革命精神,接受革命传统教育和振奋精神、放松身心、增加阅历的旅游活动。

红色旅游是把红色人文景观和绿色自然景观结合起来,把革命传统教育与促进旅游产业发展结合起来的一种新型的主题旅游形式。

外国游客由于受到各种因素的限制,他们对我国历史的了解颇少,对多数外国游客来说,他们没有中国文化背景,景区英译景介就成为跨文化传播的主要载体。

从笔者的调查来看,目前的英译景介确实还存在一定的问题,无论是内容上还是形式上都有待改进,笔者在参考了大量的文献研究,并通过实地调查,提出了一些针对性的优化对策,希望能对我国的红色旅游起到一定的助推作用。

一、简析翻译目的论翻译目的论(skopostheorie),是将Skopos概念运用于翻译的理论,主要的思想就是在进行翻译的过程中考虑的主要因素是整体翻译行为的目的,做到意思明了,顾全大局。

在红色旅游英译景介的翻译过程中,翻译者需要依据翻译的内容选择恰当的翻译对策与方法,实现既定的信息宣传或者宣讲目的与功能。

我们知道在翻译的过程中,受众是接受信息的主体,受众的文化背景、社会阅历、主观能动性和交际需求等都影响到他们对信息的理解与感悟,为此,优秀的翻译标准不再译文对原文的忠实程度,而是译文预期目的的实现程度。

翻译目的论在红色旅游英译景介运用的过程中,需要遵守目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。

二、红色旅游英译景介的目的依据上文中红色旅游目的论的要求,在英语翻译的过程中必须考虑到受众的情况。

英译景介的受众就是广大的海外游客,他们不同于国内游客,海外游客几乎没有什么中文背景,对我国历史也不甚了解,并且他们对我国或多或少都有一点偏执,这些红色旅游内容就是他们慕名而来的载体,使得他们融入到中国文化当中来,能有一种身临其境的感觉,能体验中国共产党和人民在革命战争时期的生活、工作、战斗的历程,这样才能算得上满足了外国游客的旅游需求。

目的论视角下中国红色旅游景点介绍英译研究——以南梁为例

目的论视角下中国红色旅游景点介绍英译研究——以南梁为例

文化学研究目的论视角下中国红色旅游景点介绍英译研究----以南梁为例李晖李永兰(贵州财经大学外语学院,贵州贵阳550025)摘要:本文基于翻译目的论角度,以目的论三原则为指导,以南梁红色旅游景点为例,结合中国景点介绍词英译研究现状,分析适用于提高红色旅游景点介绍词英译水平的技巧与方法,旨在提高中国红色旅游景点介绍词的英译质量,吸k更多外国游客,促进红色旅游业蓬勃发展,加深世界对中华红色文化和历史的了解,促进国际文化交流,提高国家文化软实力,建设文化强国。

关键词:目的论红色景0翻译策略作为中国旅游产业的一个重要组成部分,近年红色旅游 来持续升温。

南梁作为中国西北红色政权最早的发祥地,为中央红军提供了立足点,该地区为抗日战争和国民革命做出了卓越贡献吓旳。

南梁革命纪念馆承载着革命历史、革命事迹及精神,为了让国外游客对该地红色文化有清晰的认识,更好地传播中国文化,促进旅游业的发展,红色旅游景点的着重要作。

―、国内外研究现状的论发展过程中,汉斯•弗米尔、克里斯蒂安•诺德、朱斯塔•霍尔-曼塔利、•对进了宀.¥O(一)国外研究现状•弗米尔最先提出目的论。

他指出翻译是一种有目的的化为,的中的为。

为的的,的和化中进行。

目的论创造性地采用充分的语文本。

凯•,的,、来,提了的的"塔•彳尔-曼塔和•尔认为目的论的的、目的语文本接受者、目的语文本。

此外,汉斯•弗米尔提出了的论的三大原则:的论原则、和忠实性原则。

目的原则是翻译行为的,的化中的的和策略。

连贯性原则指目的语文本必须具有可读,目的的的,即符合内。

忠实性原则指目的于,即符合"克里斯蒂安•诺德提出翻译是一种建立在原文基础上的有的的行为,进一步完善了目的论叫(二)国内研究现状1995年,张南峰I'"#1"在《走出死胡同建立翻译学》一文中首次介绍了目的论。

文中针对翻译实践中存在的问题,提出了目的论的优势。

的论强调译文不应过于忠实原文,译者应根据翻译目的制订翻译策略。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(一)直译 目的论者不认为所有的翻译都要对原文进行改写, 如果 直译能实现预期目的,那最好的翻译方法就是直译。 例4:轰轰烈烈的大革命运动,点燃了中国革命的希望。 译 文 :The full -scale Great Revolution kindled the hope of the Chinese revolution. 以上英文翻译的内容真实无误地传递了原文的所有信 息,达到了预期的目的。 (二)增益 在翻译过程中, 译者常常通过注释的方法来弥补译文读 者所缺乏的共享信息或背景知识。 由于文化差异,特别是外国 游客对中国红色历史知识的严重缺乏,如果译者只是按文字照 翻一些信息,而没有补充任何注释,使得外国读者对这些概念的 含义和重要性无从了解,必将损害译文的信息功能和呼唤功能。 例5:白 屋 前 的 “读 书 石 ”和 白 屋 后 的 两 棵 “常 青 树 ”是 历 史 的有力见证。 译文:In front of the white house, there was a “Du Shu Shi” (Reading stone, which was said to be the stone on which Mao Zedong sat to read books every morning at that time.), and at the back of the white house, there were two “Chang Qing Shu” (Evergreen trees, which were said to have been burned down then. But, to everyone’s surprise, they flourished again when the house was being rebuilt.). The stone and two trees were the powerful witnesses of the history. 括号里的注释补充了“读书石”和“常青树”的历史背景,
二、红色旅游景介英译失误例析
目前许多红色 旅 游 景 介 的 英 译 文 本 存 在 一 系 列 问 题 。 Nord 将 翻 译 失 误 自 上 而 下 划 分 为 四 种 不 同 的 功 能 类 型 。 笔 者根据红色旅游景介的翻译特点, 仅讨论两种主要类型的 翻译失误。
(一)功能性翻译失误 功能性翻译失误基本上涵盖了译文中所有的翻译失误, 因为只要是失误都直接或间接地损害了译文的预期功能。 产 生功能性失误的主要原因是译者在翻译过程中忽略了译文的 功能或译文读者所要获取的实用信息。 由于译者在翻译过程 中缺乏目的意识, 原文中对译文读者有用的信息在译文中被 删除或简化。 例1:因战斗十分频繁和物质生活异常艰苦 ,伤病员不断 增多,不得不住到群众家里。 为了改善医疗条件,1928年10月, 红军自愿捐款1 000多元,自己动手在小井建造医院。 译 文 :Because of the frequency of battles and the short of supply, the wounded soldiers were constantly increased. In order to improve the medical conditions, the Red Army men donated more than 1000 silver dollars to build a hospital in Xiaojing Village in Jan,1929. 原文中讲到红军医院建立的原因和当时恶劣的条件,对 译文读者来说提供了了解当时历史的实用信息, 这句话被删 除,丢失了一些重要信息,因而损害了译文的信息功能。 原文中对译文读者无用或用处不大的信息, 在译文中没 有删除或简化。 有时原文中的某些信息在译语情景中交际价 值不大,有的甚至损害译文的信息功能。 例2:“有 朋 自 远 方 来 ,不 亦 乐 乎 ”,红 都 人 民 真 诚 欢 迎 您 的 到来。 译 文 : “It delights to be visited by friends from far away”. Welcome to the Red Capital Ruijin! 原文中“有朋自远方来,不亦乐乎”是体现中国人好客的 一句俗语,它所提供的信息和下一句一样,都表示欢迎游客的 到来,把它完全翻译下来意义不大。 Welcome to the Red Capital Ruijin! 不但完整地传达了所有信息,而且简洁明快。 译文对原文中特有的文化背景或现象缺乏必要的注释。 (二)语言性翻译失误 语言性翻译失误指的是译文中违背译语语言规范的现 象。 这种错误在红色旅游景介译文中普遍存在,其根本原因就 是译者缺乏认真的态度。 例 3: 叶 坪 红 色 旅 游 区 内 有 :“ 一 苏 大 ”旧址、中共苏区中 央 局 旧址…… 译 文 :There many sights in Yeping: the site ofthe first Na-
翻译的目的论理论摆脱了等值翻译或对等翻译的束缚, 强调了译者的主观能动性。 本文从目的论视角来研究红色旅 游资料的英译策略。
一、红色旅游景介的翻译要求
红色旅游景介的翻译目的就是让外国游客读懂看懂并获 得相关的文化历史知识。 因此,在翻译之前,译者心中必须有 一份说明翻译目的的“翻译要求”:
一是译文的预期功能。 由于汉语红色旅游景介文本的主 要 对 象 是 国 内 外 懂 汉 语 的 人 ,所 以 原 文 更 侧 重 于 “呼 唤 功 能 ”, 即推介和提升红色旅游景点的形象,吸引更多的游客;而译文 的读者大多为外国游客, 他们主要想了解红色旅游地的实用 信 息 ,所 以 译 文 更 侧 重 “信 息 功 能 ”,即 介 绍 有 关 历 史 、政 治 、文 化、自然、地理等方面的知识。
使中外游客一目了然。 (三)删减 中文旅游文本言辞华美;大量引用古诗词、传说、典故及
名人的评论;描写性语言比重大,缺乏实用信息。 英文旅游文 本实用信息多;感染力强;语言简洁;结构清晰。 因此,英译时 要使译文在内容上和语言形式上符合国外读者的阅读习惯, 增强译文的可读性。 中国人在描述某个景点时, 喜欢引用诗 句、名言或大量的形容词进行渲染,但如果直译成英语,有时 就显得罗嗦、累赘和夸张。 因此,有必要进行一些删除,保留最 为有效的信息,以达翻译目的。
例6:揽 八 百 里 巍 巍 武 夷 , 扼 三 千 里 滔 滔 赣 江 , 天 地 造 化 , 铸就瑞金山水的神奇,这里,钟秀毓秀,风藏气聚。
译文:Here is a wonderful place famous for its natural beauties of huge green mountains and clear water.
— 149 —
tional Soviet Congress, the site of the Central Soviet Government… 译 文 中 第 一 句 话there 和many之 间 少 了are , 第 二 句 中of
the 是两个单词,却写在了一起。 错误虽小,却影响译文所要实 现的预期功能。 在景介中频频出现这种错误,不仅让外国游客 质疑译者的工作态度和语言能力, 还会影响红色旅游景区的 声誉和形象。
三、翻译策略
由于中西方读者在社会文化背景知识、审美观、阅读习惯 等方面均存在很大的差异,因此,译者在翻译时通常不能把原 文的全部信息“复制”到译文中。
目的论给译者的具体启发是: 充分认识自己在翻译中所 起的作用; 增强跨文化意识; 考虑译文读者的接受能力和期 待;尊重原文,但又不拘泥于原文的语言形式、内容和功能。 适 用于红色旅游景介翻译的常见方法有:

目的论是功能翻译理论的主导理论。赖斯是第一个将语言 功能与翻译研究结合起来, 将文本按不同功能进行分类的学 者,她为功能翻译理论奠定了基础。 正式提出“目的论”这个概 念的是赖斯的学生费米尔。 目的论的主要观点是:翻译是一种 有目的的交际行为, 翻译行为所要达到的目的决定整个翻译 行为的过程。 译者应根据译文的预期功能来选择翻译策略,而 不是原文的语言形式和功能。 原文在翻译中只是起到“提供信 息”的作用。 诺德在目的论的基础上提出了“功能加忠诚的原 则”,进一步完善了目的论。
二是译文的预期读者。 译文的读者是来中国旅游观光 的外国游客或对研究中国历史感兴趣的外国学者。 和原文 读者相比,他们的认知结构中缺乏有关中国语言、历史、文 化和社会方面的知识, 这就要求译者在翻译时适当补充相 关背景知识,并尽可能顺应译语的文化风俗习惯。 原文和译 文的传播媒体一般是景点宣传板、旅游宣传画册、网络等, 为了强调译文的信息功能的翻译目的,译文应尽可能简洁、 清晰。
重庆科技学院学报(社会科学版) 2009 年第 5 期
Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition) No.5 2009
从翻译目的论看红色旅游景介的英译策略
肖群
摘要:运用翻译目的论原理,从红色旅游资料的特点和翻译目的出发,例析了红色旅游景点介绍中的一些翻译失误。 认 为出现这些失误的主要原因是缺乏翻译目的意识。 关键词:翻译目的论;红色旅游;景点介绍;翻译失误 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1673-1999(2009)05-0149-02 作者简介:肖 群 (1968-),女 ,江 西 南 昌 人 ,华 东 交 通 大 学 (江 西 南 昌330013)外 语 学 院 副 教 授 ,硕 士 ,研 究 方 向 为 英 语 教 学、翻译及商务英语。 收 稿 日 期 :2009-02-10
(四)改写 根据目的论, 译者应根据译文的预期功能来选择翻译策 略,而不是原文的语言形式和原文的功能。 因此,在翻译过程 中经常要对中文文本进行必要的改写, 以便让外国游客达到 更好的理解效果。 例7:井冈山斗争,奠定了中国革命胜利的基础。 井冈山精 神,在新的时代放射出新的光芒。 译 文 :The struggles in the Jinggang Mountains laid the foundation for the victory of the Chinese revolution. The Spirit of Jinggangshan shines far and wide. 综 上 所 述 ,功 能 翻 译 理 论 , 尤 其 是 “ 目 的 论 ”, 对 红 色 旅 游 翻译实践有很强的指导意义。 译者在翻译时不应拘泥于原文 的形式和内容,而应从译文的预期功能出发,使用符合译语文 化观念的表达方法和惯用的行文方式, 使译文在译入语语境 中能够发挥其预期功能或目的。 参考文献: [1] Neubert A,Shreve GM. Translation as Text [M]. Kent& London: the Kent State University Press,1992. [2] Newmark P. Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press,2001. [3] Nord Christiane. Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001. [4] 范勇.目的论观照下的翻译失误:一些大学网站英文版 例 析 [J].解 放 军 外 国 语 学 院 学 报 ,2005(1). [5] 陆国飞.旅游景点汉语介绍英译的功能观[J].外语教学,2006(9).
相关文档
最新文档