英语翻译策略

合集下载

商务英语翻译策略

商务英语翻译策略

商务英语翻译策略
商务英语翻译是一项需要高度专业性和准确性的任务。

以下是一些常用的商务英语翻译策略:
1. 保持准确性:商务英语的翻译要求准确无误,因此要确保正确理解源语言的含义和语境,并在翻译过程中保持准确性。

避免歧义和误导,尽可能准确地传达原意。

2. 注意行业术语:商务英语常涉及特定行业的术语和专业名词。

翻译时要熟悉相关行业的术语,确保准确地传达行业特定信息。

有必要进行充分的行业研究和术语澄清,以便做出准确的翻译。

3. 确保文化适应性:商务英语涉及跨文化交流,翻译时要考虑到目标文化的习俗、价值观和商务惯例。

适应目标文化的表达方式和口语习惯,确保翻译的信息对目标受众易于理解和接受。

4. 保持简洁清晰:商务英语翻译通常需要简洁明了,避免冗长和复杂的表达。

使用简洁的语言和句式,准确传达关键信息,避免使用过多的修饰词和繁琐的句子结构。

5. 考虑上下文:商务英语翻译时要考虑上下文和语境,确保翻译的句子在整个文档中保持一致性和连贯性。

理解整个文章的大意和目的,使翻译结果符合原文的整体风格和意图。

6. 使用专业资源:商务英语的翻译可以借助专业词典、术语库和翻译记忆工具等资源,以确保准确性和一致性。

利用可靠的在线资源和翻译平台,参考同类文件的翻译样本,以提高翻译质量和效率。

1/ 2
7. 审校和校对:商务英语翻译完成后,进行审校和校对是至关重要的步骤。

仔细检查译文的语法、拼写、标点和格式等方面,确保译文的准确性和流畅性。

综上所述,商务英语翻译需要综合考虑准确性、行业术语、文化适应性、简洁清楚。

2/ 2。

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。

那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。

例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。

例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。

一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。

例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法汉译英是翻译中的一项重要工作。

因为中英文化差异极大,所以在翻译汉语时需要特别注意翻译策略和方法,以确保翻译的准确性和流畅性。

因此,在对汉译英的策略和方法进行浅谈之前,有必要先了解一些有关中英文化的特点。

中华文化是以文化纵深为特点的,强调最大限度的传统和天地人和谐。

英语文化则是以科技进步和国际化为特点的,注重实用性和现代化程度。

而在中英文化差异下,如何制定翻译策略和方法呢?以下从词汇、语法、语义和风格几个方面浅谈一下。

1. 词汇翻译策略和方法中文是一种高度象征化的语言,具有丰富的比喻和隐喻。

英语则是一种高度解释性的语言,偏好使用具体地理性词汇。

要想成功翻译中文,则需要强调原文的比喻和隐喻,同时建立准确的对应关系。

当涉及到中文词汇翻译时,需要注意以下几点:(1)建立翻译词汇的联系由于中英文的语言结构和语法形式不同,在词汇翻译时需要建立翻译词汇的联系。

比如,中文诗歌中经常使用的抒情和豪放的词汇与英文中的文雅和客观的词汇相差甚远。

在这种情况下,翻译应该关注中英文之间的文化差异,并尽可能保留原文的美感。

(2)识别主旨中文中有许多可以表达多重含义的词语,这使得对其翻译更加困难。

在这种情况下,翻译人员应当识别主旨,在翻译时使用最适宜的词语来传达原文的含义。

(3)理解字面意思中文中有很多成语、俗语和谚语,这些常常无法直接翻译,需要理解字面意思。

翻译人员应在尊重原文的同时,尽可能地用通俗易懂的方式来表达。

汉语的语法和英语的语法不同,因此在翻译时需要灵活运用语法翻译策略和方法。

以下是几点建议:(1)使用情态动词英语中的情态动词(如can、should、may等)可以表达命令、建议或可能性等含义,翻译人员可以使用这些词语来翻译汉语中的语气。

(2)调整语序英语中采用的语序是主语+谓语+宾语,而汉语中的语序则是主语+宾语+谓语。

在翻译中需要根据语境和句子结构调整语序,以便于传达原文的意思。

(3)保留语法结构中文和英文的语法结构不同,因此在翻译时需要尽可能地保留语法结构,在表达策略和方法时更为重要。

考研英语翻译核心策略

考研英语翻译核心策略

考研英语翻译核心策略翻译是考研英语阅读理解部分不可或缺的重要环节,也是考生们普遍感到头疼的难题。

然而,通过学习和掌握一些核心的翻译策略,考生们可以提高翻译能力,更好地应对考试。

本文将介绍一些考研英语翻译的核心策略。

1. 意译与直译的选择在翻译过程中,考生们需要根据具体的语境和用途,选择合适的翻译方式。

意译和直译是常见的两种方式。

(1)意译:重点在于传达原文的意思,而不是逐字逐句地翻译。

意译可以更好地还原原文的含义,使译文更加贴近读者的理解。

在面对一些较为复杂或特殊的句子时,考生们可以采用意译的方式来翻译,以保持译文的流畅和准确。

(2)直译:逐字逐句地翻译原文,尽量保留原文的结构和用词。

直译适用于一些简单、明确的句子,在保证原文意思准确的前提下,尽量减少主观解释。

2. 注意上下文关系在翻译过程中,考生们应该注意上下文的关系,尤其是指代和语义衔接的问题。

通常情况下,考生们可以通过理解句子的意思和上下文的关系来确定合适的翻译方式。

(1)指代问题:指代是一种通过代词或其他替代词汇来代替前文内容的语言现象。

考生们需要注意理解原文中的指代关系,准确将其翻译到译文中。

(2)语义衔接问题:语义衔接是指在句子或段落中,不同元素之间通过语法或语义衔接起来的关系。

考生们在翻译中应该注意保持语义的连贯性,避免造成翻译上的困惑。

3. 注意句子结构和文字语法在翻译过程中,考生们需特别关注句子结构和文字语法的准确性。

一个准确、通顺的句子结构可以帮助译文更好地传达原文的意思。

句子结构和文字语法的准确性也会对阅读者的理解产生重要影响,因此考生们应该注重练习和熟悉句子结构和文字语法的用法。

4. 注重术语和常用短语的翻译术语和常用短语在翻译中占据重要的位置。

考生们需要学习和积累常见的术语和短语的翻译,以便在遇到时能够准确地翻译出来。

在积累的过程中,可以借助网络、词典等工具,阅读相关的学术资料和翻译教材,以提高对术语和短语的理解和掌握。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略字幕翻译是将一种语言的口语或文字转化为另一种语言的文字,并在视频或电影中出现在屏幕底部的翻译形式。

它不仅可以帮助观众理解内容,还可以提供相关音频信息。

英语字幕翻译策略在许多方面非常重要。

它需要准确地传达原文的含义,同时保持翻译的时效性。

由于字幕的出现是与视频或电影同时进行的,翻译人员必须在有限的时间内完成翻译工作。

字幕翻译还需要考虑受众的语言背景和文化差异。

翻译人员必须熟悉目标语言的语法和表达方式,以便提供准确的翻译,并根据观众的文化背景进行必要的调整。

在英语字幕翻译中,常见的策略包括:1. 直译:直译是将原文的字面意思逐字逐句地翻译成目标语言。

这种策略通常在直接传达信息时使用,例如数字、地名、时间等。

直译可以保持原文的原味,但有时可能会导致目标语言中的不自然表达。

2. 偏正结构转换:英语中的偏正结构在翻译中需要进行调整,以适应目标语言的语法规则。

偏正结构是指两个或多个词语合并成一个单元,例如“a black cat”(一只黑猫)。

在某些语言中,这种结构需要进行拆分翻译,例如“一只猫,它是黑色的”。

3. 同义替换:有时为了更好地传达原文的含义,翻译人员可能会使用同义词或短语来替换原文中的特定词语。

这种替换可以提高翻译的准确性和流畅性,但也需要翻译人员对目标语言有深入的理解。

4. 省略和补充:字幕翻译中可能需要对原文进行省略或补充,以使翻译更加简洁和易于理解。

省略可以在没有改变原文含义的情况下删减一些无关紧要的信息。

补充可以在原文含义不够明确时添加必要的信息,以便观众更好地理解内容。

5. 时语态的调整:英语中的动词时态和语态在翻译中可能需要根据目标语言的规则进行调整。

将英语中的一般过去时翻译为中文的现在完成时,以表达对过去事件的影响和结果。

英语字幕翻译策略是一项复杂的任务,需要翻译人员结合语言、文化和时效性等因素进行判断和处理。

准确传达原文的含义,同时考虑观众的理解和文化背景,是字幕翻译的重要目标。

浅谈商务英语的翻译策略

浅谈商务英语的翻译策略商务英语是指在商务交流中所需要的英语表达和交流能力,其中包括了商务会议、商务谈判、商务英语信函、商务电话等,因为涉及到商务交流,所以商务英语的翻译就尤其重要。

商务英语的翻译需要仔细权衡行业性、行业术语、跨文化背景等多种因素,才能完成一个精准而专业的翻译。

以下将从商务英语翻译的策略、翻译的技巧、应注意的问题三方面入手,浅谈商务英语的翻译策略。

一、商务英语翻译策略1、充分了解行业术语和背景商务英语在特定行业内有着特殊的用语和表达方式,其中包括了单词、短语、俚语和行话等。

例如在IT行业中“digitization”、在汽车行业中“ABS”等等。

对于翻译人员来说,要尽可能地熟悉相关行业的术语和背景,做出准确的翻译,让客户及时了解所需要的信息。

如果翻译人员忽略了行业术语和背景的了解,则可能会给客户带来一定的困惑。

2、较为准确的翻译商务英语商务英语虽然是口语,但是翻译应该选择一种比较准确地方式,以便于客户理解。

如果翻译出现了过多的误解,则可能会导致商业交流的失败。

要想准确地翻译商务英语,需要在语境和文化和经济背景中考虑,更好地理解对方的意思,以及正确地传递自己的信息。

3、正确的选择口语和文章的形式商务英语不仅包括口语,还包括文章方面的表达。

有时候翻译英语的口语表达需要更为随意,并使用比较口语化的翻译。

而商务英语信函等则需要使用适当的用语、结构和语气,以便于符合正确的商务格式和文化礼节。

二、商务英语的翻译技巧1、确保翻译精准商务英语是商务交流中的一种表现形式,翻译时应该明确自己的翻译内容,并且避免不必要的误译。

具体来说,翻译人员在翻译商务英语时一定要鉴别出其中不同的意思和用法,注重意义的区分和关联,而不是简单地把口语原文翻译成中文。

2、重视文化差异商务英语作为一种跨文化交流方式,翻译人员需要重视文化差异,例如语言的表达方式、习惯、文化礼节等。

理解文化差异,有助于更好地传达信息,避免交流起了冲突或造成策略上的乌龙。

英语句子翻译策略

翻译策略1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。

译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

英语翻译策略

1. 注意时态汉语当中多主动,英语当中多被动。

2. 注意用词翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。

比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"co ntribute to"。

3. 注意搭配这里的搭配主要指一些固定搭配。

比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"a cquire knowledge";"concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of"等等。

下面给大家总结出了常见的一些搭配:动词和名词的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches动词词组的搭配:give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for形容词和名词的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment名词词组environmental awareness, coverage of crime, health effect介宾短语的搭配in the media, on the internet, on television, in newspapers表示某个特定意思的习惯搭配:lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance避免中式英文的直接翻译improve the problem →solve the problem or improve the situation接触暴力contact with violence→exposure to violence针对儿童的广告advertisements about children→advertisements aimed at c hildren.4. 懂得变通词汇另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。

翻译策略ppt课件


翻译策略
具体方法
2.表 “过多”,用 “over” overdressed, overworked, overestimated
3.表 duty-free
4.表 “超过”,用 “out-” outlive, outgrown
2.使译文明确表达原文所要表达的含 义:通常增添一些解释性文字,将原文暗含 的意思表达出来
二、减词法
1.由于中英文表达习惯不同,在中译
英时,为使译文正确,符合英语表达习惯, 要省略汉语原文中的某些词。不能逐词死译
翻译策略
具体方法
2.汉语的范畴词在英语译文中常常省 略:如:任务、工作、情况、状态、问题、 态度、情绪等。要善于运用英语中的抽象词 将需译部分既简练又符合英语习惯地译出
翻译策略
考查重点
一、从句知识 二、倒装用法 三、词组知识 四、比较结构 五、分词用法
翻译策略
考查重点
六、情态动词的用法 七、虚拟语气
翻译策略
具体方法
一、增词法
增词法就是增加原文中无其形而有其义的词 汇,有两个目的:
1.使译文语法正确:通常增添的是冠 词、时态词、语态词、连词、概括词等
翻译策略
具体方法
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

bad
Criticism
1. Imitation and practice alone can‟t explain some of the forms created by the children. 2. It can‟t account for the normal language development of children who rarely imitate and practice. 3. It can‟t explain the more complex grammatical structures of the language.

e.g.(Peter is playing with a dump truck while two adults, John and Cathy , look on) Peter: Get more. Cathy: You‟re gonna put more wheels in the dump truck? Peter: Dump truck fell down. Dump truck.
3. four steps for a child to acquire his/her L1:
imitation→reinforcement→repetition→habituati on 模仿 强化 重复 成形
positive negative good habit habit positive reinforcement: praise or reward negative reinforcement: corrections good habit: correct perforing linguistic in the mind of the newborn baby. 2. Language learning is the result of imitation, practice, feedback on success, and habit formation 3. The quality and quantity of the language which the child hears, as well as the consistency of the reinforcement offered by others in the environment, should have an effect on the child‟s success in the language learning.
3) The cognitive approach
1. viewpoint: Children’s language development relies on their understanding of the world or cognition. 2. its difference from the nativist approach 3. Case study
Definition
It can be defined as the way in which people learn a language other than their mother tongue, inside or outside of a classroom. Second language acquisition is closely related to the fields of linguistics, psychology, neuroscience, sociology, and education. Second can refer to the learning of a third or fourth language in addition to the mother tongue.
The differences between learning and acquisition:
language acquisition
In communicative settings Subconscious process Acquired competence Implicit knowledge Procedural knowledge
Language Aquisition
First language Acquisition
Theories in L1A
1. behaviorist learning theory (popular in the 1950s and 60s) 2. the nativist approach 3. the cognitive approach 4. the functional approach
2) The nativist approach
1. viewpoint: Children’s ability to learn a language is innate. 2. innate hypothesis: ↑ 3. Language Acquisition Device (LAD) characteristics of LAD Universal grammar (UG) 4. Chomsky’s term for the abstract principles that comprise a child’s innate knowledge of language and that guide LA
negative transfer and interference? 4. What is the difference between an error and a mistake? What is Error analysis? How to classify the errors? What are the causes of errors? 5. What is interlanguage? What is its main feature?
6.Weakness of the nativist approach: · hard to find out the nature of LAD · difficult to observe LAD 7. Contributions of the nativist approach: It regards children’s language as a reasonable system rather than something full of errors.
language learning
In schools Conscious process Knowledge of rules Explicit knowledge Declarative knowledge
Second language Acquisition
1. What is SLA? 2. What is the development of SLA? 3. What is contrastive analysis? What is
4) The functional approach
1. to probe LA not from the angle of language structure , but from the angle of language communication. 2. viewpoint: Children can learn a language successfully for the reason that they realize language could help do things. case study:
1. Contrastive Analysis (CA)
Researchers systematically compare the first language and the target language. Lado was the first to provide a comprehensive theoretical treatment and to suggest a systematic set of technical procedures for the contrastive study of languages. Lado claimed that "those elements which are similar to [the learner's] native language will be simple for him, and those elements that are different will be
History of SLA studies:1940s—1970s )
Contrastive analysis (comparison of L1 & L2)
Error analysis (analysis of learner errors) Interlanguage (analysis of learner language)
1.1 Transfer
“Transfer is influence that the learner’s L1 exerts on the acquisition of an L2”. Positive transfer (facilitation) : language learning consists mostly of the projection of the system of the first language to the system of the second language. Thus, language learning will be successful when the two languages happen to be similar. (Lado) Negative transfer (interference): Language learning will be unsuccessful when the second language happens to be very different. Lado (1957)
相关文档
最新文档