旅游翻译2——英语旅游文本句型特点与翻译
实用旅游英语翻译(英汉双向)全套课件

• 例4:
• 紫禁城分成两部分, 前面部分有三大殿。 皇帝 在这里处理朝政, 主持重要仪式。 紫禁城内所 有建筑物的屋顶都是黄瓦, 黄色只有皇帝才能 使用。
• The Forbidde n City is divide d into two se ctions.
The front pa rt ha s thre e la rge ha lls, w he re the e mpe ror de a lt w ith the sta te a ffa irs a nd conducte d importa nt ce re monie s. All buildings in the Forbidde n City have roofs of ye llow tile s, for ye llow wa s the colour for the e mpe ror.
• All thre e a re be a utiful ga rde ns w ith ave nue s of gre e n tre e s and patche s of lush gra ss, providing ple a sa nt e nvironme nts for re la xa tion.
• Loca te d in the north of Gua ngxi Zhua ng Autonomous Re gion, Gu ilin is one of the tourist a ttra ctions fa mous both a t home and a broa d, w ith a n a re a of 565 squa re kilome tre s a nd a population of more tha n 1 million.
第五章2 篇章的英译-旅游文本的英译 翻译理论方法

• 湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度 ,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做 湖南。 Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”.
8
• A. 音译
1. 太和殿 --- Taihedian 2. 中和殿 --- Zhonghedian 3. 保和殿 --- Baohedian 4. 乾清宫 --- Qianqinggong 5. 交泰殿 --- Jiaotaidian 6. 坤宁宫 --- Kunninggong 7. 鹰嘴岩 --- Yingzuiyan
23
•
境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮 丽。湖上有彩带似的苏堤、白堤飘落其上。三潭 印月、湖心亭、阮公墩三个小岛鼎立湖中。 译文:Hangzhou’s West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. The Su Causeway which runs from north to south and the Bai Causeway which runs from east to west look like two colored ribbons floating on the water. The three islets named “Three Pools Mirroring the Moon”, “the Midlake Pavilion” and the “Ruangong Mound” stand in the lake, adding much charm to the scene.
旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究
旅游英语语篇是指在旅游活动中所涉及的英语语言的表达和交流。
旅游英语语篇的主要特点是通俗易懂、简单明了,以及富于生动、形象。
在旅游英语语篇中,更多的是涉及到具体的地方景点、美食餐厅、购物中心等,而且只涉及到日常生活和旅游相关的话题。
1.同传或交替翻译:由于旅游英语语篇的表达方式简单直接,而且涉及到的话题大多与日常生活相关,因此翻译时可以采取同传或交替翻译的策略,优势是能够更准确地传达英语语句中所包含的信息,能够更真实地还原原文表达的意思,从而更好地满足游客的需求。
2.意译或音译:在翻译旅游英语语篇时,有时会遇到一些地名、菜名、习俗等无法直接译成中文的情况,这时就需要采取意译或音译的策略。
在采用意译或音译时,需要确保翻译得准确、通顺,以便游客能够清晰地了解和理解。
3.准确传达口音表达:由于不同地区和国家的口音不同,旅游英语语篇中常常会出现地方口音或是英美区别,因此翻译需要准确地传达这些口音表达,以便游客能够更好地理解。
4.使用日常用语:旅游英语语篇涉及到的话题往往是日常生活相关的,因此在翻译时应该采用日常用语,这样更容易让游客理解和接受,也能够更好地满足他们的需求。
总之,旅游英语语篇的特点和翻译策略都归结于简单明了、生动形象、准确传达信息等特点。
只有在深入理解旅游英语用语的同时,采取正确的翻译策略,才能够准确传达原文意思,使游客得到更好的服务体验。
旅游翻译

2.直译加解释(注释)
直译加注释就是在括号内对某些译文加一些
简单的注释内容,尤其是当原文中涉及到一 些音译的专有名词如人名,地名或文化背景 等知识进行意思上的解释说明。 主要是由于英汉文化存在许多差异,某些文 化词语在两种文化中就没有对等词语,行程 文化上的缺省。加注释的翻译方法可以弥补 空缺,补充诸如背景材料、词语起源等相关 信息。从而使另外一个文化中的读者更好地 了解这些文化知识,开拓读者的眼界。
Ladies and Gentlemen, on your right you will see the spot where William the Conqueror first set foot in Britain. The swaying palm trees, the golden beaches, the crystal white crests of the gently lapping waves—our island paradise can be yours. The Forbidden City is divided into two sections. The front part has three large halls, where the emperor dealt with the state affairs and conducted important ceremonies. All buildings in the Forbidden City have roofs of yellow tiles, for yellow was the color for the emperor.
旅游翻译的功能
旅游文本往往凝练这自然景观和人文景观
旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究旅游英语语篇的特点之一是目的明确。
旅游英语语篇的目的通常是推广旅游景点或旅游产品,并引导读者或听众进行相关的旅游活动。
在翻译旅游英语语篇时,翻译人员需要准确理解原文的推销目的,并采用适当的翻译策略来保持相同的推销效果。
旅游英语语篇的第二个特点是对文化和历史的重视。
旅游英语语篇通常会介绍旅游目的地的文化遗产、历史背景和传统风俗习惯等。
翻译人员需要对目的地的文化和历史有一定的了解,并将这些信息准确传达给目标读者或听众。
在翻译过程中,翻译人员可以使用注释或补充说明的方式来解释某些特殊的文化或历史术语,以帮助读者或听众更好地理解旅游英语语篇。
旅游英语语篇的第三个特点是对景点或旅游产品的描述。
旅游英语语篇通常会详细描述旅游目的地的优势、特点和吸引力,并提供相关的信息,如旅游路线、交通方式、住宿条件等。
在翻译这些描述时,翻译人员需要充分理解原文的描述内容,并使用恰当的词汇和表达方式来传达目的地的吸引力和特点。
旅游英语语篇的翻译策略主要包括准确传达信息、适应目标文化以及保持推销效果等。
准确传达信息是翻译旅游英语语篇的基本要求。
翻译人员应该准确理解原文的意思,并选择合适的词汇和表达方式来传达相同的信息。
适应目标文化是翻译旅游英语语篇的一个重要考虑因素。
翻译人员需要了解目标文化的价值观和习俗,并使用相应的翻译策略来适应目标文化的需求。
保持推销效果是翻译旅游英语语篇的关键之一。
翻译人员需要理解原文的推销目的,并采用恰当的翻译策略来保持相同的推销效果。
研究旅游英语语篇的特点及其翻译策略对于提高翻译质量和有效传达旅游信息具有重要意义。
翻译人员应该了解旅游英语语篇的特点,并采用合适的翻译策略来准确传达信息、适应目标文化以及保持推销效果,以实现旅游英语语篇的有效传播。
旅游翻译

旅游翻译一旅游文本的文体特点1. 实用性强,文体丰富多样例如旅游广告属描写型,用词生动形象;旅游广告属感染型,用词短少精悍,富有创意,句式活泼简洁,具有很强的吸引力。旅游合同属契约型,用词正式,规范,准确,程式化。旅游行程属信息型,用词明了简略,具有提示性。2 旅游文本涉及的知识面广,词汇量大旅游是一门综合性的活动,它涉及政治,历史,地理,文学艺术甚至天文,考古等多方面知识,因此旅游英语词汇量极大。比如:inclusive tour 包餐旅游,keep-fit tour-qigong, taiji, presription on individual diagnosis, and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)3 生动形象,引人入胜旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。例如:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。Falling water is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality-that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty. 4 活泼热情,富有感染力旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传于一体。例如:Where to now? I’ll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city- and
the most spectacular sunset. 现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观。
旅游翻译文本的研究

第三章旅游文本翻译研究1. 旅游文本的语言特点旅游文本主要指旅游景区的面对旅游者提示或警示的文字信息。
其涉及面广,意义重大,是旅游文化和景区建设的重要环节。
旅游文本由于目的明确,其语言特点也非常鲜明,通过对常见旅游文本的汇总和比较,其主要呈现如下特点:(1)短小精悍由于旅游文本的特殊性,其构成过程中通常追求最简洁的语言效果,因此除了表达核心含义的字词外,其余部分尽可能的都会被省去。
这样短小精悍,却表意完整的例子俯拾皆是,例如,禁止吸烟、非请勿进、小心路滑、游客止步(Passengers Only )、危险(Danger )、免票入场(Admission Free )等。
这些短小的文字一方面满足了宣传介绍的目的,另一方面也符合张贴这些宣传语言的地方的体积要求。
(2)实用性强旅游文本不同于其他文本,其文学价值较低,使用价值较强,具有明确的目标读者和使用目的。
同时,旅游文本也具有明显的程式化,简短活泼,具有很强的吸引力。
(3)跨学科性质明显旅游文本具有复杂性,特殊性,多元性,广泛性,关联性,是一种天然的跨学科性质文本,它的内涵包括自然、人文、科学、社会等方面,也正是因为如此,,对旅游文本的研究必须站在一定的理论高度和思想高度上才能更好的开展。
反映在语言上,旅游文本中涉及的词汇量也是非常惊人的,许多在其他领域上并不常见的词汇,在旅游文本的创作和使用上得到了应用。
(4)语言生动具体国家旅游局征集文明旅游提醒用语时曾经对旅游文本提出了要求,该局提出的要求为:简洁明了、通俗易记,语言生动活泼、亦庄亦谐。
因此不难看出,旅游文本总是运用活泼而风趣的语言,生动而形象的描述,从而激发游览者对景物的兴趣和好奇。
例如如下的例子:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。
Falling water is a study in opposites-motion and stability, change and permanence,power and ephemerality-that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty. 这样灵活的语言,充分表达了旅游文本的魅力,深深的打动着游览者的心。
应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译

During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶 ,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘 县的黄龙。
One of Sichuan’s finest scenic is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural.
More sun and air for your son and heir. 这里阳光充足、空气清新,对您的儿子——事业和财产的继承人——大有
裨益。
此门已关。请走旁门 译文 Out of Use. Please Use the Other Door.
This Hill Closed To Public Access Due To The Tornado Damage. 译文 由于飓风造成的破坏 此山不对公众开放
译文:The name of Tiger-Clawed Spring, the first spring in Hangzhou, is said to originate in 819 A.D. Tang Dynasty. Legend has it that an eminent monk named Xing Kong roamed around Tiger-Clawed Temple, but he planned to leave soon because there was no water. One night, he dreamed that an immortal told him that there was TongZi Spring (Scout Spring) in Hengshan Mountain and two mighty tigers were sent to move the spring to the temple. On the morning of the following day, Xing Kong found that two tigers came and clawed a hole in the spot where the spring immediately gushed forth. Hence, the spring was named Tiger-Clawed Spring.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
课堂练习 2——英译汉
To make the most of Disneyland---the ultimate escapist fantasy and the blueprint for imitations worldwide---throw yourself right into it. Don’t think twice about anything and go on every ride you can.
英文旅游文本的句式特点四
英语旅游材料在提供一些信息或加强宣 传语气时,会使用一些短语结构。 翻译策略:这些短语结构译为汉语时一 般需要添加动词。具体来说,如果该短 语是作为广告词的形式出现,旨在加强 宣传语气,可以直译。如果是较长的短 语结构,在汉译时,往往需要变成完整 的句子。
英文旅游文本的句式特点四
旅游翻译2——英语旅游文本的句型特 点及翻译
LOGO
英文旅游文本的句式特点一
英:The environment is friendly. The physical beauty of Hawaii is almost unparalleled. Majestic mountains were created millions of years ago by volcanic activity that thrust these islands three miles from the ocean floor. Wave action across endless time created coral refs, and then battered and broke them to create miles of white sand beach.
英文旅游文本的句式特点三
英文:Would you like to travel through Switzerland without laving to lug around heavy bags? Then why not try the Express Baggage service available to rail passengers travelling to and from 45 different destinations in Switzerland.
英文旅游文本的句式特点三
旅游文本中经常使用疑问句(包括一般 疑问句和特殊疑问句),目的在于启发 读者,引起注意,从而发挥旅游文本的 号召作用。同时,疑问句就像对话,使 读者读起来有亲切感。 翻译策略:直译。如果碰上 “why…not…”句型,可以转译为祈使句 ,添加语气助词“吧”。
英文旅游文本的句式特点三
参考译文: 1. 短短几分钟,一切触手可及! 2. 需要在巡游当日17:00之前预定购 票。 3. 这是一项广受欢迎的大众活动, 不管是儿童,入门者还是专家,他 们都可以选择适合自己的骑行距离 和难度。
课堂练习1——译文辨析
1. A population center since ancient times, modern Mexico City is one of the most crowded cities in the world, with upwards of 20 million inhabitants.
参考译文2
欢迎来到人间天堂——海拔1,050米 的夏季度假天堂。英格堡丰富多彩 的报价和活动吸引着男女老幼,在 瑞士中部心脏地带度过几个难忘的 日子,谁能抵得住这样的诱惑?可 以骑着电动自行车在城镇附近兜风 ,也可以乘坐新的布汝你缆车,在 短短几分钟内登上高山之巅。
英文旅游文本的句式特点二
英:Take time to wander among Kazan Cathedral’s semi circle of enormous brown columns. Don’t be surprised if there’s an hour-long wait to ascend. Look over your right shoulder. The massive golden dome of St. Isaac’s Cathedral rises above the skyline.
简短句的汉译
直译,多用汉语的并列句。 2. 注意标点符号的变通。汉语多 用并列结构,句号的使用频率不 如英语。英语译为汉语时,多将 句号变成逗号。
1.
参考译文1:
夏威夷环境优美,无与伦比。数
百年的火山活动形成了宏伟的高 山,使其高达三英里,永久不息 的波浪形成了珊瑚礁,然后又将 这些珊瑚礁击碎,形成了绵延不 断的银色沙滩。
译文:自古以来就是人口中心,现在墨 西哥城拥有多2,000万人口,世界上最 拥挤的城市之一。
课堂练习1——译文辨析
2. If this isn’t enough, and you want something quirkier, why not come in Januen five-man/woman teams haul canoes across the ice floes? 译文:如果这还不够,且您想来点 新奇,那为什么不等到五人一队的 赛手划着船穿过浮冰的1月来观看一 年一度的冰上船赛?
英文旅游文本的句式特点二
旅游文本属于呼唤类文本,号召读者 采取行动,因此中英旅游文本中都会 使用一些祈使句来增加号召和呼唤的 语气。 翻译策略:一般采用直译。 参考译文:1. 慢慢漫步于喀山大教堂 巨大的棕色圆柱所围成的半圆形。
英文旅游文本的句式特点二
参考译文: 2. 如果等待一小时方可攀登也不要 大惊小怪。 3. 朝右后方看去,圣以撒大教堂巨 大的金制圆顶直插云霄。
参考译文:1.您真的到了不想听童话年龄 吗?如果真的这样想,哥本哈根一定会 改变您的想法。 2. A. 为什么不花上一周时间亲身探索一 下“金三角”中的三个地区呢? B. 花上一周时间亲身探索一下“金三角 ”中的三个地区吧。
英文旅游文本的句式特点三
参考译文3: A. 想在没有沉重行李拖累的情况下在瑞 士各地旅行吗?为什么不试试瑞士45个 旅行目的地为铁路乘客提供的行李快运 服务呢? B.想在没有沉重行李拖累的情况下在瑞 士各地旅行吗?试试瑞士45个旅行目的 地为铁路乘客提供的行李快运服务吧。
英文旅游文本的句式特点四
英文:Everything reachable within minutes. Reservations at Interlaken Tourism up to 17:00 on the day before the cruise. A highly popular public event at which everyone---whether a child, beginner or expert--- selects their own distance and challenge.
课堂练习2——英译汉
A fascinating city between sea and sky, like Venus rising from the waves, Venice welcome tourists from the five continents drawn to her by the charm of her water and pellucid light, free from all dust and cooled by the sea breeze. She also offers the intellectual pleasures to be derived from her masterpieces which mark the meeting of East and West.
英文旅游文本的句式特点三
英文:Are you too old for fairy tales? If you think so, Copenhagen is sure to change your mind. Why not discover all three regions of the “ Triangle” yourself in a funpacked week long itinerary?
特点:简单句短促有力,读起来朗朗上 口。
More Examples
Welcome to heaven on earth--- a summer vacation paradise at an altitude of 1,050 meters. Engelberg entices both young and old with its attractive range of offers and activities. Who could resist the temptation of spending several unforgettable days in the heart of Central Switzerland? Scope out the town on e-bikes or let the new Brunni cable car transport you closer to the sun in just a matter of minutes.