旅游景点介绍词翻译分析解析
口译中的旅游景点介绍

举世闻名的九寨沟自然保护区位于我国四川省境内,是一片纵深达35公里的自然风景区。
区内有终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊。
人们常常将九寨沟比作世外桃源。
Located in Sichuan Province, the World-famous Jiuzhaigou Nature Reserve covers an area of natural beauty 35 kilometers long. In the reserve there are perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush forests and stretches of serene lakes. Jiuzhaigou is often compared to a haven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and worries.九寨沟是水的天地,水构成了九寨沟最富魅力的景色。
九寨沟风景区内有许多清澈的湖泊,它们或隐匿于峡谷,或镶嵌于原始森林。
这些湖泊大小不一、形状各异,如同一面面镜子,闪耀着斑澜的光芒。
Jiuzhaigou is a world of water, which brings Jiuzhaigou its most enchanting views. Jiuzhaigou boasts many clear lakes, some of which are hidden in the valleys and some inlay the virgin forests. With a variety of shapes and sizes, these lakes look like (gleaming) mirrors projecting colorful light rings in the sunshine.四川素有“天府之国”的美称。
英语旅游景点翻译解析PPT课件

1.大熊猫操故作乡示th范e natural range/habitat of the giant pandas
(“故乡”在此意为大熊猫的自然栖息地,并非hometown) 2.世界自然遗产 World Natural Heritage Site 3.因沟内有九个藏族村寨而得名。 • Jiuzhaigou (Nine-Village Gully) derives its name from
第12页/共29页
Section A Work Task 工作任务
西湖十景
8.双峰插云 Twin Peaks Kissing the Sky 9.南屏晚钟 Evening Bell Ringing at Nanping Hill 10.三潭印月 Three Pools Mirroring the Moon
If I can stop one heart from breaking
•
If I can stop one heart from breaking,
•
I shall not live in vain;
•
If I can ease one life the aching,
•
Or cool one pain,
几乎挖空的塔基再也不堪重负,突然全部崩塌。
•
1999年10月,杭州市决定重新建造雷峰塔,重塑雷峰夕
照景观,2002年10月25日落成。
第5页/共29页
Section A Work Task 工作任务
• 主要任任务务如分下析:
• 阅读此景点介绍,了解相关信息 • 查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难
标准体、随便体和亲密体。从极正式体开始,正式程度依次降低,标准体属于中性的语体 .
河南八大景点英文解说词

河南八大经典英文解说词1.少林寺(自我介绍)hello, Ladies and gentlemen, welcome to Henanprovince。
First, please let me introduce myself to you.My name is apple , I’ll be your local guide during your stay here ,This is MrZhang ,our driver ,He is conscientious and seasoned.(有责任心和经验)。
So you are in good hands when riding inhis coach, to avoid getting a wrong bus .we’d better remember the number andthe features of our bus .the number is 21806 and its color is red, if you haveany special interests, please let me know, my job is to smooth your way and trymy best to answer your questions ,we highly appreciate your understanding and cooperation.I hope that during your stay in Henan you can not 0nly satisfy your eyes andstomach but also experience the real Chinese culture and have a better understandingof the Chinese people , it will take ushalf an hour to our destination, ShaoLin Monastery. During this time, I’dlike to give you a brief introduction about Henan province.(介绍河南)Henan province ,also called ‘yu’ for short,meaning a man pulling an elephant ,is situated right in the heart of China ,soit is also named ‘central Plain’ or ‘centralState’, covering an area of 167000 square kilometers,with a total populationof 100 million ,which is the largest of all provinces in China.As we all know, the Yellow River is the cradle of Chinese civilization, is our mother river. Andit runs through 8 cities of Henan province, as its name means ,the province islocated to the southern bank of the Yellow River, A great number of history books andexcavation have proved that 8000 years ago, Chinese ancestors started thecivilization here. So every year, many Chinese descendants from home and abroadto worship the fathers. The last few years has seen the development of Henan province. Especially in the industry and agriculture.The GDP of Henan has been ranked top in the middle area. Henanprovince is famous not only for its long history and rich culture,but also forits beautiful natural scenery. For the overseas tourists , Henanprovince is just like a natural history museum with splendid culture civilization.Zhengzhou,which is the capital and largest city of Henanprovince in central China.A prefecture-level city, it also serves as the centre of political, economic,technological, and educational of the province, as well as a majortransportation hub for Central China. Zhengzhou is also named mall city .It wasonce the capital of Shang dynasty 3500years ago and now is a modern commercialcity. That makes it closely relate to shang, which means commerce and trade inchina. Because of that, Zhengzhouis one of the Eight Great Ancient Capitals of China and holds important statusof modern mall center in connection with other places.Zhengzhou experiences amonsoon-influenced, four-season humid subtropical climate, with cool, drywinters and hot, humid summers. Spring and autumn are dry and short.Well, our bus is coming tothe downtown area of Dengfeng city. Dengfeng has a long history. A number ofsites in and around the township are well worth visiting them. Foremost on thelist is the Shaolin Temple the birth place ofboth Kungfu and Zen Buddhism.Nowladies and gentlemen, our destination has arrived, please carry your items withyou, and get down the bus one by one carefully. Then let’s visit it together.Shaolin TempleWell, ladies and gentlemen:Here weare, Shaolin Temple, in the region of SongMountain, Dengfeng City, Henan Province, is reputedto be the Number One Templeunder Heaven. Emperor Xiaowen of the Northern Wei dynasty , had the templebuilt to accommodate the Indian masterBatuo ,ShaolinTemple means “temple in the thickforests of Shaoshi Mountain”.Shaolin Temple embraces many exciting attractions; the first sight we see is the Shanmen Hall. Hung on its top is atablet reading 'Shaolin Temple'. The tablet wasinscribed by the Emperor Kangxi during the Qing Dynasty. Under the stairs ofthe hall stands two stone lions made in the Ming Dynasty . The hall enshrinesthe Maitreya Buddha.Next we arrive at the Hall of Heavenly Kings. The gate of the hallis guarded by two figures depicting Vajra .Inside the hall are figures of theFour Heavenly Kings who are responsible for inspecting peoples' behavior,helping the troubled, and blessing the people.Please follow me, this is the Mahavira Hall.The Mahavira Hall’s center is ju st before your eyes. Both importantcelebrations and regular prayers are held here. 18 Buddhist Arhats stand alongthe eastern and the southern walls of the hall. Buddhas of the Middle, East andWest are enshrined in this hall, respectively Sakyamuni Buddha, PharmacistBuddha and Amitabha Buddha. On both sides in front of the hall of Mahavira, standthe Bell tower and the Drum Towersymmetrically .They were used to report hoursfor the temple .Normally the bell is used in the morning while the drum, in theafterno on, hence the saying “morning bell and afternoon drum”.Having seen the highlights in the temple courtyards ,let’s visitanother leading section of the Shaolin Temple Sightseeing Zone , named the Pagoda Forest which stands at thefoot of Shaoshi Mountainabout half a kilometer west to Shaolin Temple. It is aconcentration of tomb pagodas for eminent monks and abbots of the temple. Arough count shows more than 240 tomb pagodas of various sizes from the Tang,Song, Jin, Yuan, Ming and Qing dynasties , making it the biggest pagoda forestin China.Most of the pagodas are stone and brick structures.Their shapes are varied,including polygonal, cylindrical, vase-like, conical and monolithic, making thepagoda forest an exhibition of ancient pagodas, carvings and calligraphy ofvarious dynasties. Besides, it isknown that martial arts have been practiced at the temple throughout itshistory. A legend had it that Bodhidharma found monks weak and unhealthy afterlong time meditation practices, so he developed the martial arts to strengthenthem, which formed the basis of Shaolin Kungfu. However the unique aspect ofShaolin culture is the combinationof Shaolin Kungfu and Chan Buddhism.Ok ,ladies andgentlemen, the explanation of the Shaolin Temple has come to an end .Now youcan have a free look and take some pictures as well .See you on the bus an hourlater .Wish you a pleasant tour .Thank you!2.清明上河园(自我介绍)hello, Ladies and gentlemen, welcome to Henan province。
汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译

汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译第一篇:汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译旅游宣传是对外宣传的重要组成部分,也是我国翻译研究的重要领域之一。
旅游资料种类众多,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中景介翻译最具有旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。
旅游景点的翻译是向外国游客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者既要忠实于景点特征和文化内涵,让外国游客准确、全面地了解该地风貌,又要使译文对西方游客有良好的可接受度。
汉英旅游景点介绍性文本有其自身的语篇特点,而其语言和形式受各自特定文化的制约,是以各国游客的阅读目的、欣赏水平和文化背景为基本参照的,因此在文体风格上存在很大的差异。
要使旅游景介文本实现其预期功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,在保持基本意义功能一致的基础上,利用删减和改译等手段在句子结构和表达方式上对原文进行调整,在信息上进行整合。
也就是说,旅游文本的翻译固然首先要遵循翻译的基本原则,但更注重目的语读者的反应和信息获取的时效。
因此,本文以我国主要旅游景点的介绍资料及其英译本和英美两国的相关旅游文本为语料,结合翻译的功能理论,对比分析英汉语旅游景介文本的差异和功能实现方式,具体探讨汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则以及可以采用的翻译方法。
一、旅游景介文本类型分析旅游景介的翻译属于实用文体的翻译,目的和功能是实用文体翻译的依据。
文本类型和它的内容形式、翻译策略有直接关系。
不同文本类型的语言特点、文本重心不同,译本所要实现的预期效果也不一样。
要研究汉语旅游景介的英译,就必须明确旅游景介文本的类型和功能,了解译文的预期目的。
在这一点上,国内外学者基本上达成了共识,认为旅游资料旨在通过对景点的介绍,提供有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识,激发人们的旅游动机。
换言之,汉英旅游景介都是通过传递信息达到吸引游客的目的的。
旅游景点译文赏析

Analysis
中文注重意合,英文更注重形合,结构要完整。
The first sight of the changing view of Scissors Peak is in your eyes. Amplification(增词、增译) To be careful, you will find that it is the pictographic stone formed by cleavage fracturing and partly collapses of the rhyolite layers.
大 龙 湫 景 区
关刀洞
Guandao Cave 这个关刀洞的看法与众不同,它要从侧面 看才能看出是什么样的,它的侧面与关公 用的青龙偃月刀差不多。
In my opinion:(回译手法) No spitting, no littering, no tramping. Do not spit, litter or tramp. 管住口,不乱吐;
locating----located 位于… be located in / be situated in come from 来自,出生于 Because there are a beautiful lake, spreading reed on the top of mountain and wild geese will come and live here in autumn, it got the name “Yandang”. Division Amplification(增词、增译) Known as “ the famous mountain in the sea”, Yandang Mountain which is known to history as “The First Mountain in Southeast China”, is famous for its peaks, Waterfalls, caves and screen-like mountain peaks.
旅游景点名称翻译方法浅析

旅游景点名称翻译方法浅析id=“artibody”>我国旅游业飞速发展,来华旅游的国外游客更是越来越多,外国游客对这些景点的第一印象就是这些旅游景点的名称,因此,这些景点名称翻译的好坏便直接影响到游客对中国的印象,这些翻译也起到着传递中国文化的作用。
本文主要是对旅游景点英译方法的探论。
我们在无论是在阅读旅游资料时还是在各种旅游景点旅游观光时,各个旅游景点的名字是最先跃入眼帘的。
景点的名字都是有所起源,有所根据的。
人们通过这些名称就会对这些景观有一个直观的印象和理解。
对旅游景点名字的翻译最好就是能够更好地传达出深层次的每一个景点所特有的文化底蕴。
针对景点名称的翻译,主要有以下四种翻译方法。
一、音译法通常当遇到用人名和地名来命名的旅游景点,还有一些有特殊意义的特定景区名称,由于在英汉两种语言存在语义空白,两种语言的语义不对等,会采用音译法来翻译,这是景点名称翻译中最简单最常见的一种翻译方法。
这种方法主要根据汉语读音,将景点名直接用汉语拼音标注。
这种翻译方法虽然不能传递出更多的关于景点的信息,但也能够让其他国家的人们体会到中国汉字发音,对引起他们对中国文化的兴趣也是大有好处的。
旅游景点以人名来命名时或者与某些历史人物相关联时,我们常常对这些人名采用音译法。
如,“李白”译为“Li Bai”,“周恩来”译为“Zhou Enlai” “毛主席纪念堂”被译为“Chairman Mao Zedong Memorial Hall”里面的毛主席就被直接音译成人名,对这个历史景点的译名也采用音译和直译相结合的方法。
总的来说,对人名的翻译使用该种方法是比较直接有效的。
以本地地名来命名的旅游景点,一般按汉语拼音字母来直接音译命名。
旅游景点介绍词翻译分析解析

• 这座规模宏大的白塔是典型的诺曼式军事 建筑,其影响遍及整个王国。它位于泰晤 士河上,由征服者下令修建,目的是保护 伦敦和维护自己的权力。伦敦塔围绕白塔 而建,是一座宏伟的堡垒,曾经有过多次 扩建,已经成为王权的象征。
• 2 文字简练 • 景点介绍词所使用的文字一般简练质朴, 没有很多的华丽辞藻进行描绘,但比较注 重科学性,力求表达正确,常常运用一些 数字、专有名词或科学术语进行说明,专 业性较强。
3.逻辑清晰
• 英语景点介绍词具有指示旅游者完成游览 的作用,因此在介绍景点时常常遵循一定 的逻辑顺序,层次清晰。
• The highest concentration(集中) of public buildings occurred in the area around the Commond Garden, where are clustered the Museum of Fine Arts, the Museum of Natural Hisotry, the Palace of Justice, the Parliament, the City Hall, the National Theatre, the University of Vienna and the Votive Church. As an ensemble(整体), the collection is astonishing in its architectural presumption. It is nothing less than an attempt to assimilate and summarize the entire architectural history of Europe.
旅游景点牌示语的翻译
旅游英汉导游词分析

陕西不仅文物古迹众多,而且自然风光绮丽:有灵秀险峻的 西岳华山和临潼骊山;有激流澎湃的黄河壶口瀑布;还有以保 护大熊猫等珍稀动物为主的生态旅游区。
Shaanxi is not only the many cultural relics, natural scenery and beautiful: There are inspiring area of natural and dangerous Xiyue Huashan Lintong Lishan; there is surging white water of the Yellow River's Hukou waterfall; also for the protection of rare animals such as giant pandas-based eco-tourism area.
兵马俑是始皇陵的从葬坑,位于秦始皇陵东侧约1公里半处,发现于1974年,是当 代最重要的考古发现之一。一号坑是当地农民打井时发现的,后经钻探又先后发现 二、三号坑,其中一号坑最大,面积达14260平方米。三个坑共发掘出700多件陶俑、 100多乘战车、400多匹陶马、10万多件兵器。陶俑身高在1米75至1米85之间,根据 装束、神态、发式的不同,可以分为将军俑,武士俑,车士俑等。坑内还出土有剑、 矛、戟、弯刀等青铜兵器,虽然埋在土里两千多年,依然刀锋锐利,闪闪发光,可 以视为世界冶金史上的奇迹。秦始皇兵马俑规模宏大,场面威武,具有很高的艺术 价值 Terracotta warriors and horses is the only imperial tombs from the mass grave, located on the eastern side of Qin Shi Huang Mausoleum of about 1 kilometer and a half, was found in 1974, is the most important archaeological discoveries of. One pit was discovered when local farmers digging, drilling after another has found that two pit on the 3rd, one of which pits the largest, covering an area of 14,260 square meters. A total of three pits excavated more than 700 pieces of pottery figurine, by more than 100 tanks, more than 400 horses Ma Tao, more than 100,000 pieces of weapons. Pottery figurine at the height of 1 meter 75-1 m 85, according to dress, look, the style, can be divided into general figurines, warrior figurines, figurines, and other vehicles with disabilities. There are also excavated pit sword, spear, halberd, bronze weapons such as machetes, although buried in the soil in more than two thousand years, the blade is still sharp, sparkling, can be seen as a miracle in the history of metallurgy in the world. Terracotta Warriors and Horses of Qin Shi Huang large-scale, powerful scenes, with high artistic va的交汇处。始建于明洪武十七年, 原址在今西安市广济街口,明万历十年移于现址,清乾隆五年曾经重修。 钟楼上悬挂铜钟,用以报时,故名钟楼。鼓楼位于西安市西大街与北院 门交汇处,东于钟楼隔广场相望,鼓楼建于明洪武十三年,清代曾两次 重修。楼上原有巨鼓一面,傍晚击鼓报时,故名鼓楼。 Clock Tower is located in Xi'an city of the North and the South East and West Main Street, four of the interchange. Ming Hongwu 17 years before, the site of the Xi'an Guangji in this corner, Wanli next 10 years to move the site of the Qing Emperor Qianlong had five-year renovation. Bronze bell hanging on the clock tower to time, the clock tower named. Drum Tower in Xi'an is located in North and West Main Street Interchange house, the Clock Tower in the east every other across the square, the Drum Tower Ming Hongwu 13 years, twice rebuilt in the Qing Dynasty. The original one upstairs giant drum, drumming in the evening time, the Drum Tower named.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 内环路的东端是城市公园……
中英文景点牌示文本特点小结
• 景点牌示属于信息型语篇。在文体风格上,英文牌示解说 具有说明文的特点,风格简约,结构严谨而不复杂,语言 用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言 的实用性。在句法上英语景点牌示多使用由be作系动词的 句子。在讲解具体实物的制作过程时,多使用被动语态和 祈使句。 • 由于英语和汉语在语言系统、语言结构和文化上的差异, 在制作中英双语牌示,将中文内容翻译成英语时,我们要 多借鉴有代表性的英语牌示解说的写作手法和语言特点, 定性、定量地深入了解它们的需求。
• 这座规模宏大的白塔是典型的诺曼式军事 建筑,其影响遍及整个王国。它位于泰晤 士河上,由征服者下令修建,目的是保护 伦敦和维护自己的权力。伦敦塔围绕白塔 而建,是一座宏伟的堡垒,曾经有过多次 扩建,已经成为王权的象征。
• 2 文字简练 • 景点介绍词所使用的文字一般简练质朴, 没有很多的华丽辞藻进行描绘,但比较注 重科学性,力求表达正确,常常运用一些 数字、专有名词或科学术语进行说明,专 业性较强。
• 悉尼歌剧院于1973年落成,它从建筑形式和结构设 计方面融合了多种创新元素,是20世纪伟大的建筑 作品。这座镶嵌在美妙海景上位大的城市雕塑,从半 岛的一角伸向悉尼港,将对建筑艺术留下持久的影响 。
• The Sydney Opera House comprises three groups of interlocking vaulted “shells” which roof two main performance halls and a restaurant. These shell-structures are set upon a vast platform and are surrounded by terrace areas that function as pedestrian concourses. In 1957, when the project of the Sydney Opera House was awarded by a n international jury to Danish architect Jorn Utzon, in marked a radically new apporach to construction.
• 泰山位于山东省中部,地跨济南、泰安两 市,主景区规划面积125平方千米,森林 覆盖率81%,主峰玉皇顶海拔1524米。泰 山主体为“泰山杂岩”,是华东寒武纪时 期 古变质岩体系最古老最重要的代表. • Straddle • Taishan Complex Rock • Cambrian Period • prehistoric metaporphic system
• 泰山位于山东省中部,地跨济南、泰安两市,主 景区规划面积125平方千米,森林覆盖率81%, 主峰玉皇顶海拔1524米。泰山主体为“泰山杂 岩”,是华东寒武纪时期 古变质岩体系最古老 最重要的代表. • Straddle
• Taishan Complex Rock
• Ca system
• 悉尼歌剧院由三组相互交错的拱状“贝壳”组成,其 中两组为主表演厅,另一组为餐厅。这些贝壳形构 造被固定在一个巨大的平台之上,周围是作步行通 道的露台区域。1957年,悉尼歌剧院建筑工程国 际评判委员会选中了丹麦建筑师耶耳恩.乌特松的 设计方案,这标志着其建筑界的全新开始。
KAKADU National Park
• In the opposite direction is the famous State Opera House, one of the city ‘s outstanding temples of music… • Across the Ring from the opera house stands the huge Karl Church, undoubtedly the most important of the city’s baroque churches… • In front of the church, a massive modernistic sculpture… • At the east end of the Ring is the City Park
• 科门花园周围是公共建筑最密集的区域。 聚集于此的有美术馆、自然历史博物馆、 最高法院、议会、市政厅、国家大剧院、 维也纳大学、还愿教堂。这些建筑作为一 个整体着实令人惊叹,不免让人认为它完 全吸收和汇总了整个欧洲的建筑历史。科 门花园对面是这座城市其中一个著名的音 乐殿堂---国家歌剧院……
• 从歌剧院穿过内环路是宏大的卡尔教堂, 它无疑是这座城市最重要的巴洛克式教堂 … • 教堂的前面是一座雄伟的现代雕塑…..
• 自由女神像 • 自由女神像由法国雕刻家巴托尔迪与工程 师古斯塔夫.艾菲尔(负责钢铁支架)在巴 黎合作建造而成。这座高耸的象征自由饿 纪念碑是法国在1886年送给美国独立100 周年的礼物。矗立在纽约港入口处的这座 纪念碑迎接了成千上万到美国的移民。
• The massive White Tower is a typical example of Norman military architecture, whose influence was felt throughout the kingdom. It was built on the Thames by William the Conqueror to protect London and assert(维护)his power. The Tower of London-an imposing fortress (堡垒) with many layers of history, which has become one of the symbols of royalty-was bult around the White Tower.
3.逻辑清晰
• 英语景点介绍词具有指示旅游者完成游览 的作用,因此在介绍景点时常常遵循一定 的逻辑顺序,层次清晰。
• The highest concentration(集中) of public buildings occurred in the area around the Commond Garden, where are clustered the Museum of Fine Arts, the Museum of Natural Hisotry, the Palace of Justice, the Parliament, the City Hall, the National Theatre, the University of Vienna and the Votive Church. As an ensemble(整体), the collection is astonishing in its architectural presumption. It is nothing less than an attempt to assimilate and summarize the entire architectural history of Europe.
• Made in Paris by the French sculptor Bartholdi, in collaboration with Gustave Eiffel (who was responsible for the steel framework), this towering monument to liberty was a gift from France on the centenary of American independence in 1886. Standing at the entrance to New York Harbour, it has welcomed millions of immigrants to the United States ever since.
• 景点牌示语包括以下几种:
• 1)全景牌示 • 2)指路牌示 • 3)服务牌示 • 4)忠告牌示
• 5)景点牌示
全景牌示
指路牌示
景点牌示
景点牌示语的文本特点
• 思考: • 通过阅读景点牌示语,请概括出景点牌示 语的文本特点。 • 例如内容、用词、句法、逻辑、修辞、感 情色彩等
Statue of Liberty
旅游景点牌示语的翻译
• 景点牌示语是在旅游景点使用的,以说明文本简单介绍景 点基本情况的一种文本。在很多旅游景点,为了使旅游者 了解该景点基本情况,景点管理部门以图版、碑刻、附文 等形式进行简要介绍说明。 • 其功能主要在于传递信息,但也间接具有教育的功能,增 加旅游者在人文,历史,自然等方面的知识,增强游览的 兴趣。
景点牌示语的文本特点
• 1.内容客观 • 景点介绍词只对境地那的基本情况进行客 观的介绍,既不抒情,也不议论,更不夸 张。一般不带任何感情色彩,显得客观实 在。
Statue of Liberty
• Made in Paris by the French sculptor Bartholdi, in collaboration with Gustave Eiffel (who was responsible for the steel framework), this towering monument to liberty was a gift from France on the centenary of American independence in 1886. Standing at the entrance to New York Harbour, it has welcomed millions of immigrants to the United States ever since.