旅游英语翻译特点及其技巧

合集下载

实用旅游英语翻译(英汉双向)全套课件

实用旅游英语翻译(英汉双向)全套课件

• 例4:
• 紫禁城分成两部分, 前面部分有三大殿。 皇帝 在这里处理朝政, 主持重要仪式。 紫禁城内所 有建筑物的屋顶都是黄瓦, 黄色只有皇帝才能 使用。
• The Forbidde n City is divide d into two se ctions.
The front pa rt ha s thre e la rge ha lls, w he re the e mpe ror de a lt w ith the sta te a ffa irs a nd conducte d importa nt ce re monie s. All buildings in the Forbidde n City have roofs of ye llow tile s, for ye llow wa s the colour for the e mpe ror.
• All thre e a re be a utiful ga rde ns w ith ave nue s of gre e n tre e s and patche s of lush gra ss, providing ple a sa nt e nvironme nts for re la xa tion.
• Loca te d in the north of Gua ngxi Zhua ng Autonomous Re gion, Gu ilin is one of the tourist a ttra ctions fa mous both a t home and a broa d, w ith a n a re a of 565 squa re kilome tre s a nd a population of more tha n 1 million.

旅游翻译技巧

旅游翻译技巧
——Beijing Review
第四节 常用技巧
The fanciful names at Arches at Arches National Park like Fiery Furnace, Three Gossips, Marching Men, Dark Angels, etc. do justice to the other-worldly rock formations they denote.
across the northern part of Nova Scotia’s Cape Breton
Island, embracing the best the island has to offer.
Flanked on the east by the Atlantic Ocean and on the
Carrying distant mountains in the mouth and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dong ting Lake stretches endlessly, turning brilliant in the morning and gloomy at dusk with the scenery abounding in changes.
west by the Gulf of St. Lawrence, this magnificent
preserve of highland plateau offers steep headlands,
rich bogs, and windblown barrens (home to rare arctic
the planet, this rugged land was shaped by uplift,

旅游英语翻译的特点及策略

旅游英语翻译的特点及策略

旅游英语翻译的特点及策略作者:张兆敏来源:《旅游纵览·行业版》 2016年第12期近几年,随着我国旅游业的发展,入境旅游人数逐年上升。

外国游客对于旅游景点的要求也不仅限与参观和感受,他们希望更多地了解中国历史、文化、民俗等,这对导游员、景点解说员和旅游资料撰写提出了要求。

如何进行旅游英语翻译,如何使旅游英语翻译与本土文化对接9下面将从旅游英语翻译的特点、现有翻译不足的原因及翻译技巧等方面进行分析。

一、旅游英语翻译的特点翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

本文所讨论的是英语翻译,且着重讨论汉语译为英语的旅游英语翻译。

依据翻译的基本原则,翻译的标准为信达雅。

但旅游英语翻译因其具有特定的受众和翻译对象而具有区别于其他文体的翻译特点。

(一)生动性为了给与游客营造旅游环境气氛,引起游客游览的兴趣,旅游用语多用生动、优雅的词汇或短语描绘景物或陈诉故事,如在介绍吉林雾凇时,导游员会采用以下词汇进行描述:柳树结银花,松树绽银菊,把人们带进如诗如画的仙境。

同时,中文旅游材料中善于引用著名诗词,使旅游景观生动、引人人胜。

在旅游英语中也会注重一些描述,让景物事件栩栩如生。

(二)文化性旅游英语,包括丰富的语言和文化的内涵。

对于游客而言,旅游不仅是享受当地的景观和观光,更多的是感受当地的风土人情,独特的地域文化。

因此,除了在旅游英语的技术术语,也包括物质文化的语言。

旅游英语翻译需要具有深厚的文化底蕴。

浅显的英语词汇和语法平铺式翻译,无法实现文化的共融。

如在对于中国书法的介绍中,翻译人员要深刻理解中国书法的内涵,其运笔的特点,笔势的雄浑大气等。

(三)历史性我国五千年的文明历史,创造了许多文化古迹,独特的自己独特的风俗,工艺品和美食,因此中国的山水之美和历史文化通过一个独特的旅游文化的巧妙结合。

在旅游英语翻泽中,要将国家文化与旅游景点、古迹建筑等结合,必然需要对历史背景进行介绍,使游客感受中华悠久的历史文明。

旅游英语的语言特点及其经济价值

旅游英语的语言特点及其经济价值

2362019年47期总第487期ENGLISH ON CAMPUS旅游英语的语言特点及其经济价值文/王琴琴目前中国的旅游业进入了高速发展时期,截止到2018年,外国人入境游人数达到14120万人次,与此同时国际旅游收入达到1271亿美元,均比上年同期有所增长。

在对外宣传和服务中,旅游英语的使用必不可少,因此对其语言特点和经济价值的分析具有一定的现实意义。

一、旅游英语的语言特点1.专业性。

旅游英语属于ESP范畴,即,English for SpecialPurposes, 译为专门用途英语。

“ESP是专门用途语言(Language for Specific Purpose)中的一种。

ESP是与EGP(通用英语)相对”。

旅游英语是由旅游专业领域的词汇、句法和语篇构成的专门应用于旅游行业的语言。

其中旅游景点涉及的很多专有名词都有其固定的译法,不能随意替换,例如,北京的故宫,因为它明清时期的皇家宫殿,又名紫禁城,所以其英文翻译为the Imperial Palace或the Forbidden City, 汉语名称中的故字和紫字并没有出现在英文名称中,而且也不能用其他的英文单词代替上述词汇。

2.多样性。

相对于其他专门用途英语,多样性是旅游英语的一大特色。

旅游英语的文本可以出现在多种场合,如景区标识语、旅游形象宣传片、导游词、甚至是美食介绍中,因此旅游英语的风格也具有多样性。

景区的标识语有指示、提醒、限制等功能,其表达风格也较为简洁、明晰,如为了提醒游人注意安全,景区就会设置Keep off the water(远离池塘)的标识。

景区宣传片的目的是提升景区影响力和提高景区收益,其文本则更为优美、浪漫、富有画面感和情节性。

但人们经常看到的景区宣传片通常是中文配音加中文或者英文字幕。

而细心的观众会发现,中文配音的宣传片和其英文字幕的内容不是完全相同,因为英文字幕占据的篇幅较大,如果完全一一对应,字幕的字体会非常小,即便是有字幕也很难看清楚,从而失去了其出现的价值。

旅游英语的翻译

旅游英语的翻译
在一个慵懒的午后,你可以去海边餐馆, 坐在充满阳光的户外就餐处,买上一升本 地白葡萄酒,品尝刚从码头卸下的烤剑鱼。
• (2) If you choose against the gondola because of the high price, remember that Venice boasts the only public transportation system that actually adds to the joy of the city.
Tourism Translation
• 旅游翻译同样要求忠实于原文,但不是词句 转换的“对号入座”,译文应当生动形象, 引人入胜,富有感染力。另外,根据旅游资 料实用性强、针对性强的特点,翻译时还应 时刻以游客为中心,以让游客读懂、看懂为 目的,必要时需对原文作一些技术性处理。
一. 文化因素的处理
• This holiday resort provides an excellent environment for holiday seekers with hills, lakes, pines, trees and flowers all around which captivate(吸引) you by its beautiful scenery, tranquility(宁静), and the fresh air.
• (2) Berlin, in the warmer months, is an open-air festival, its youthful population swarming through the streets on bicycles or sitting at its many outdoor cafés. 柏林的暖季是户外活动的大好时节,青年男女们 或骑着自行车在街上鱼贯而过,或在随处可见的 露天咖啡馆里消闲静坐。

旅游英语翻译技巧

旅游英语翻译技巧

E.g.满树金花、芳香四溢的金桂;花如白雪、香气 扑鼻的银桂;红 里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开 放,竞艳媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。
Revised: The Park of Sweet Osmanthus is known for its The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees and variety of osmanthus profusion of osmanthus trees.Flowers from these flowers.It boasts golden osmanthus,silver osmanthus, trees in different colors are in full bloom which purple osmanthus,four-season osmanthus,and much pervade the whole garden with the fragrance of their more.They are in full bloom in the golden fall,filling blossoms. the whole garden with their sweet fragrance.
Tourism English introduction The problems and principles in Tourism translation Newmark’s translation theories and its application in travel Tourism English translation in cultural perspective

第八讲旅游翻译

2) The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 14 years before Shakespeare was born.
II. Skills of Tourism Translation
4. 删减重组法
中国人在描写完一个景色之后,常会引用一段名人的话 或者中国古诗作验证,这样会让读者或听者加深印象, 并从中得到艺术享受。
可是这类补充性信息对外国人和译员来说,却往往是不 大不小的负担。甚至有时候这些描述不但对原文理解 没有帮助,还会让游客更觉糊涂。
在旅游翻译时,如果没有特别目的和要求,这样的文字 常可删去。
II. Skills of Tourism Translation
西安古称长安. Xi’ an was called Changan, or‘everlasting peace’ in
ancient times。 端午节那天,人们都要吃粽子。
During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with weed leaves. 大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。 The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after the Eight Diagrams (combinations of three whole or broken lines formerly used in divination).

谈旅游英语的特点及翻译方法

谈旅游英语的特点及翻译方法摘要:我国经济的发展,旅游业在21世纪也发展到一个高峰期,我国也逐渐旅游的资源大国,旅游英语在这里起着非常的作用。

为了使旅游英语专业的学生更好的掌握学习旅游英语的知识,本文在旅游英语的特点基础上,详细阐述了翻译的策略,为旅游英语的学习提供了理论支持和指导。

关键词:旅游英语;特点;翻译策略一、引言旅游业的发展在国家经济中占据了越来越的位置,尤其是我国加入世贸组织之后,迎接的国际友人更是数不胜数,为了应对这些大量国外友人的旅游,加强旅游英语的翻译能力,加强彼此的沟通和交流,避开产生不必要的误解,同时,加强旅游英语专业学生的翻译能力,有利于推动他们综合英语能力的提高,对于今后找工作提供了较好的基础,同时推动了我国的旅游业的发展。

二、旅游英语的特点旅游英语与其他的专业英语相同,本身具有较大的特色,除了学习专门的旅游知识外,对英语的掌握也提高。

尤其是目前旅游英语的教学中更加偏重写而不是听说,这就为教学的弊端创造了条件,因此,了解旅游英语的特点对于改善教师的教学方式,提高学生的综合英语能力,具有非常的。

1.专业性旅游英语具有较强的专业性,和法律英语、医学英语相同具有大量的专业术语,除了一般词汇外,更多的是对旅游专业的英语解说,有着自己独特的特点。

旅游英语在应用的过程中会使用大量有关旅游行业方面的英语单词习惯用语,这些决定了旅游英语不像普通英语涵盖的范围那么广,更多的注重旅游知识的深层挖掘和翻译。

2.缩率语的使用世界经济的发展与进步,人们的生活节奏越来越快,需求也时代的发展而转变,在语言的理解上,更多的想要在较短的时间内获得大量的信息,也就是说在旅游英语的翻译过程中,可能更多的使用缩略语,这些词汇是在英语中经常使用的,几乎完全可以被游客接受,从而省去了交流带来的大量的时间和精力的浪费,体现了语言的简洁性,这在旅游英语的语法中是非常常见的。

例如,B&B就是bed&breakfast,住宿加早餐的代码,为旅客们节约了时间做更有效的事情。

Lecture 5旅游翻译 (1)

庞贝城现已成为举世闻名的游览胜地, 庞贝城现已成为举世闻名的游览胜地,人们可以在这里赞赏 到自然界的伟力与人类的创造才能,发出繁华如过眼烟云之 到自然界的伟力与人类的创造才能,发出繁华如过眼烟云之 繁华 然后尽情享受地中海的阳光和微风 尽情享受地中海的阳光和微风。 类的种种感叹,然后尽情享受地中海的阳光和微风。 解析:重组法,将同位语从句前置为定语从句。 解析:重组法,将同位语从句前置为定语从句。 Lecture 4
Lecture 4
实用英汉翻译
翻译方法
重组法
英汉语言在叙事推理顺序、否定语序问题、句子层次、 英汉语言在叙事推理顺序、否定语序问题、句子层次、形 合与意合等语法意义和逻辑联系上差别很大,因此, 合与意合等语法意义和逻辑联系上差别很大,因此,句子结构 的调整有助于读者的理解。 的调整有助于读者的理解。
实用英汉翻译
文本特点:描写生动、具体, 文本特点:描写生动、具体,激发旅游兴趣
三叠泉, 庐山第一奇观” 涧水从崖巅豁口喷涌而出, 三叠泉,“庐山第一奇观”,涧水从崖巅豁口喷涌而出,分三 级跌下,故名。瀑布落差为 级跌下,故名。瀑布落差为209米,一级“缀者如旖,挂者如 米 一级“缀者如旖, 帘”,二级“飘者如雪,断者如雾”,三级“玉龙走潭,洪流 二级“飘者如雪,断者如雾” 三级“玉龙走潭, 倾泻” 真可谓是“气势磅礴推三叠,四季佳景各千秋。 倾泻”,真可谓是“气势磅礴推三叠,四季佳景各千秋。”
删减法(第一句),重组法(一浊一清),增补法 删减法(第一句),重组法(一浊一清),增补法 ),重组法 ),
Lecture 4
实用英汉翻译
城市介绍I 城市介绍
Note: lovebird, also named Yuanyang in Chinese, is a kind of waterfowl which is considered as a symbol of faithful love, because the female and male never take apart from each other all the time. 注释法

旅游英语翻译


生动而形象—文明语言、敬语、谦语,生动流畅; 情景交融、恰当比喻。 幽默而端庄—谈吐、行为、说景使人逗乐、发笑 或消遣的特点。幽默的语言、幽默的性格。 T: Look, a pig on the country road there! G: What the pig would say when the farmer take hold of its tail? Well, that’s the end of me. T: aha.
Translate the following
长沙位于湖南东北部,湖南省省会, 是一座有三千多年历史的古城。 名胜古迹有岳簏山、橘子洲、天心阁 等。还有一些与毛泽东主席革命活动有关 的地方,例如清水塘、船山学社及第一师 范等。
Located in northeastern Hunan, Changsha, capital of Hunan Province, is an old city dating back more than 3,000years. Its scenic spots and historical sites include Mt Yuelu., Orange Islet, TianxinTower on the highest city wall and so on. There are also some historical sites of revolution relating to activities of the late Chairman Mao Zedong, such as Qingshuitang (Clear Water Pond). Changsha Society and Hunan First Normal College.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Outline1. Introduction2. The Linguistic Characteristics of Tourism English2.1 Conciseness and Vividness2.2 Hospitality and Infectiousness2.3 Comprehensiveness and Exposition3. The Theory and Skills of Translation in Tourism English 3.1 Theory of translation3.2 Translation skills3.2.1 Addition and Explanation3.2.2 Deletion3.2.3 Paraphrase3.2.4 Rewriting4. Conclusion旅游英语的特点及其翻译技巧【摘要】:近年来随着社会经济的发展,旅游事业也以前所未有的速度迅猛发展。

越来越多的外国游客涌向中国, 旅游英语的重要性也日益显现出来。

对此,本文首先通过对旅游英语本身的研究,揭示了旅游英语的语言功能,并且从语言学和文化的角度,分析了旅游英语的特点及其翻译技巧。

如果译者可以灵活运用他们来指导旅游英语的翻译,提高旅游资料的翻译质量,就能更广泛地传播中国文化,更好地促进国际交流。

【关键词】:旅游英语;特点;翻译技巧Tourism English's Characteristics and ItsTranslation Skills福建师范大学福清分校外语系 2009级英语双专业118682008065 黄娟指导老师:韦忠生【Abstract】In recent years, with the development of social economy, tourist industry has a golden opportunity to develop . More and more foreign tourists have been flowing into China for a visit, and tourism English has become necessary and booming. This paper firstly aims at exploring the language functions of tourism English, and analyzes its distinctive features and translation skills in terms of linguistics and culture. If the translators can flexibly apply them to guide the tourism translation and deal with the cultural difference properly, they can improve the quality of English version of tourism materials to spread Chinese culture more widely and promote international communication.【Key Words】tourism English; characteristics; translation skills1. IntroductionTourism English, as it is so called, is the English language used for tourism and is a particular variety of English in terms of linguistics. It appears with the development of tourism industry, especially international tourism. When people make a visit to some place, they will be provided with all kinds of services needed during the tour.Recently, China has become one of the most popular tourist destinations and one of the leading countries of world tourism industry. Due to the development of tourism in China, tourism English becomes more and more important nowadays in China. As a result, tourism English appears as a term in many researches and textbooks with the meaning of English language that is used for tourism. Since China has been recognized as an approved destination by many countries officially, more and more foreign tourists have been flowing into China for a visit, and tourism English has become necessary and booming as a result, from airport to hotel and restaurant, from tourism coach to tourist spot. English is used whenever a foreign tourist is received.We suppose that China's tourism would not have advanced smoothly without the development of tourism English. Therefore, the detailed study on tourism English itself will be helpful for the Chinese tourism industry and promote the development of Chinese economy.2. The Linguistics Characteristics of Tourism English2.1. Conciseness and VividnessTourism English always uses lively phrases, vivid and elegant description, giving people great enjoyment and inspiring visitors to visit. The words are concise and vivid. For example:望着隔江的山色,岚翠鲜明,那江中来往的船只,帆樯历历可数;那一轮红日,沉沉的傍着山头下去了。

They gazed at the green, fresh mountains across the river, the boat playing to and fro—they could see each sail quite clearly—and the red sun gradually sinking behind the mountains(Shan Qichang,1990:259).The subject and predicate of these phrases are “they grazed”, which make the sentence concise and easy to understand. Another example is a description of Exeter in the following:“Exeter is an important commercial center for the South West, and successfully combines the advantages of a modern city with the charm of one with a long and colorful history. Aspects of this history are easily seen in the medieval Cathedral, the Guildhall and the Quay, which is now a popular waterfront venue. Exeter has a population of around 100,000 and has all the shops and cultural and recreational facilities you would expect to find in a thriving university town. Some of the best countryside in Britain is very close to Exeter. The Dartmoor National Park is to the west, and Exmoor, which also has spectacular scenery, is to the north. The coastal town of Exmouth, with its sandy beaches, is about nine miles away.”Also for example:“The sky reflected in the water turned the Seine into a lovely shade of blue which trembled in the hazy sunshine filtering through leafy branches of the trees lining the river's edge.”(Kang Ning, Zhang Yu, 2006:158-163).In order to make the language easy to read and remember, simple words frequently used in tourism writing tend to be very simple with only one or two syllables. These words are concise, easy to understand and strong in rhythm. These phrases are beautiful and vivid. They are used to enumerate the attractive spots in a certain tourist destination and introduce their features. The vivid language helps to invite a relaxed response from target readers, which can meet the potential tourists' need of merry-making and fun-seeking. Reading these descriptions of scenic spots gives you the feeling of being on the scene personally.2.2 Hospitality and Infectiousness“ Ireland has an extraordinary amount to offer anyone looking for a great night out. Restaurants, theater, the opera and more. We'll save you a seat. Call 1,800. Shamrock or visit our web site for more information.Your very own Ireland.Discover it at .”(Ding Dagang, 2010:11-13).This is a promotion ad of the Ireland tourist-bureau. Firstly, on the signboard, the sentence “built in the 18th century ” brings travelers with a regression feeling. “entertain” makes people full of expectation of entertainment. “night out, restaurants, theater, the opera ” also show pleasures of the theme. In the slogan, “Your very own ” means that Irish tourism works for you only. The word “discover ”can stimulate travelers and motivate them to take action.Sometimes, they are to persuade and suggest things that the travelers may not previously have considered. Witty, charming and beautifully constructedtourismadvertisement can lubricate the persuasion process. This process may have an immediate effect, but more likely, it may influence behavior some time later. On the one hand, travelers look for novelty and special feeling from the experience; on the other hand, they need familiar and warm atmosphere to arouse their emotion. Using Hospitality and Infectiousness as a way to solicit can reduce the resistance of potential travelers and establish a sincere and friendly atmosphere.2.3 Comprehensiveness and ExpositionTourism English congregates many other knowledges, so it has specific character. It is a comprehensive language including catering, guide, transportation and professional knowledges.In the meanwhile, it contains a lot of terminologies of tourist industry. In addition, tourism English can be divided into written and oral English according to the application. Written tourism English is always used in scenic spot introduction, historical information, souvenir or commemorative book. This requires formal written language. Besides the accuracy of translation, the translation of written tourism texts should be characterized by lifelikeness. That means in addition to accuracy, we need more vivid words to represent the soul of the scenic spot culture. This characteristic is also the typical character that distinguishes from other English translation.For example, an indicator is needed to translate one domestic scenic spot. Because the content of the stone inscription is written by a famous philosopher in history, it is difficult to translate. The translator is incapable of finding accurate English words to express the whole information. Finally, the translator had to adopt literal translation. To great extent, this does harm to the original and historical meanings. The oral tourism English is more flexible. This is because the guide must communicate with the visitors in oral English, so short words and phrase are more often used in spoken tourism English, and the syntax is not strictly limited. Take an example:孟姜女哭长城的故事旁证了建筑长城所付出的巨大代价——除了钱币,还有众多建筑者的躯体。

相关文档
最新文档