国际关系文献翻译策略分析

合集下载

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究1. 引言1.1 背景介绍在跨文化视角下,外宣文本的翻译面临诸多挑战,例如语言差异、文化差异、习惯差异等,这些因素都可能影响到翻译的质量和效果。

研究外宣文本在跨文化环境下的翻译策略,对于促进文化交流、增进相互理解具有重要意义。

通过对外宣文本的特点分析和翻译难点剖析,可以为翻译实践提供有益的启示,同时为研究者在跨文化翻译领域开拓新的视角和路径。

【2000字】1.2 研究目的本研究旨在探讨跨文化视角下的外宣文本翻译策略,通过分析外宣文本的特点和翻译难点,以及探讨有效的翻译策略,为跨文化传播提供更具备针对性和有效性的翻译方案。

具体目的包括:1. 分析跨文化环境下外宣文本的特点,了解不同文化背景下的影响因素,为后续研究奠定基础;2. 探讨跨文化环境下外宣文本翻译中存在的难点,深入剖析文化差异带来的挑战,为制定翻译策略提供依据;3. 提出针对性强、实用性高的跨文化视角下的外宣文本翻译策略,为解决翻译过程中的问题和挑战提供有效的解决方案;4. 通过实例分析和案例研究,验证所提出的翻译策略的有效性和实用性,为实际工作中的翻译实践提供参考和借鉴;5. 总结跨文化视角下的外宣文本翻译策略并展望未来研究方向,为相关领域的学术和实践工作提供新的思路和启示。

1.3 研究意义本研究的意义在于探讨跨文化视角下的外宣文本翻译策略,对于促进信息传播、增进文化交流具有重要意义。

随着全球化进程的加快,各国之间的交流日益频繁,越来越多的外宣文本需要进行跨文化传播。

研究外宣文本在不同文化背景下的翻译策略,可以有效提高文本的传播效果,增加受众的理解和接受度。

外宣文本涉及国家形象、文化传播等重要领域,翻译过程中的误解或不当表达可能导致严重后果。

深入研究跨文化视角下的外宣文本翻译策略,有助于避免文化冲突、误解和传播偏差,提高翻译质量和准确性。

本研究的意义还在于促进跨文化交流和理解。

通过研究外宣文本的翻译策略,可以增进不同文化之间的沟通和理解,有利于促进和谐稳定的国际关系,推动文化多样性的发展。

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究【摘要】本文从跨文化视角下探讨外宣文本翻译策略,首先介绍了跨文化视角对外宣文本翻译策略的影响。

接着对外宣文本翻译策略进行分类及应用的分析,解析了跨文化视角下的外宣文本翻译难点。

通过案例分析不同文化背景下的外宣文本翻译,展示了实际应用中的挑战和解决方案。

结论部分探讨了跨文化视角下外宣文本翻译策略的价值和意义,同时对未来研究方向进行了展望。

本文旨在为跨文化视角下的外宣文本翻译提供理论支持和实践指导,促进不同文化之间信息传播的准确性和有效性。

【关键词】跨文化视角、外宣文本、翻译策略、文化背景、难点分析、案例分析、跨文化沟通、价值、意义、未来研究方向1. 引言1.1 绪论在当今全球化的背景下,跨文化传播变得日益频繁和重要。

外交和国际关系领域中,外宣文本的翻译扮演着至关重要的角色。

外宣文本的翻译涉及多种语言、文化和价值观的转换,需要在保持原文意思的基础上,适应不同受众的接受能力和文化背景。

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究,旨在探讨不同文化背景下的翻译理论和实践,为提高外宣文本的传播效果和影响力提供理论支持和实践指导。

本研究将通过分析跨文化视角对外宣文本翻译策略的影响、外宣文本翻译策略的分类及应用、跨文化视角下的外宣文本翻译难点分析以及不同文化背景下的外宣文本翻译案例分析,探讨外宣文本翻译中存在的问题和挑战,并提出相应的解决方法和策略。

在这一背景下,本文将从跨文化视角出发,深入研究外宣文本翻译策略,探讨其在不同文化背景下的翻译原则和方法,旨在为外宣文本的翻译工作提供可操作性的指导和建议。

部分将在后续章节中详细展开讨论。

2. 正文2.1 跨文化视角对外宣文本翻译策略的影响跨文化视角对外宣文本翻译策略的影响在翻译领域中占据着重要的地位。

跨文化视角是指在翻译过程中考虑不同文化背景、语言特点和传播习惯的角度。

在外宣文本翻译中,跨文化视角的引入能够帮助翻译人员更好地传达原文的意思,避免信息失真和文化冲突。

英汉句法对比及翻译策略探析—以《中国关键词:一带一路篇》为例

英汉句法对比及翻译策略探析—以《中国关键词:一带一路篇》为例

摘要英语和汉语分属不同的语系,在句式表达上有各自的结构和特点,且汉译英一直以来都是国内翻译领域的一个难点。

本文以《中国关键词:一带一路篇》作为研究文本,通过对比汉英平行文本,对英汉句子中的意合与形合、静态词与动态词、主动与被动语态进行分析和探讨,探讨外宣材料中常见的汉语句式的英译策略,更好得把握英汉句法差异从而不断提高翻译水平。

关键词:一带一路;句法对比;翻译策略ASTRACTEnglish and Chinese are of different language families, with distinctive characteristics and semantic structure in language patterns. Chinese-English translation has always been a difficulty in the field of translation in China. This thesis conducts an analysis and discussion on the usage of hypotaxis and parataxis, the usage of static or dynamic words, and the usage of positive or passive voice in a sentence by comparing the parallel texts in Keywords to Understand China: One Belt and Road Initiative. Besides, studying the translation approaches on Chinese sentence patterns commonly used in publicity materials with a combination of their syntactic features, so that we would have a better understanding of the differences between the two languages to improve our level of translation constantly.Key words:One Belt and Road Initiative; Contrastive Study of Syntactic Structure; Translation StrategiesContentsINTRODUCTION (1)CHAPTER I LITERACTURE REVIEW (2)1.1 Syntax, Parataxis, Hypotaxis (2)1.2 Study of Contrastive Syntax between English and Chinese (2)1.3 Current Situation of Chinese and English Translation (3)1.4 Strategies Commonly Used in Translation (3)1.5 Innovative Ideas (4)CHAPTER II THE CASE STUDY OF KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA: ONE BELT AND ONE ROADINITIATIVE (5)2.1 Introduction (5)2.2 Definition of Publicity Material (6)2.3 Features (7)CHAPTER III SYNTACTIC CHARACTERISTICS IN ENGLISH AND CHINESE (7)3.1 Introduction (8)3.2 Difference in Hypotaxis or Parataxis (8)3.3 Difference in Semantic Emphasis (10)3.4 Differences in the States of the Words Used (11)3.5 Difference in the V oice (12)CHAPTER IV THE TRANSLATION STRTEGIES ON CHINESE - ENGLISH TRANSLAION (12)4.1 Translation Approaches for Sentences without Subject (13)4.2 Translation Approaches for Coordinate Structure in Chinese (14)4.3 Translation Technique on Repetition (14)4.4 Summary (15)CONCLUSION (15)REFERENCES (16)ACKNOWLEDGMENTS........................................ 错误!未定义书签。

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法1. 引言1.1 介绍汉译英的重要性汉译英作为跨文化交流和交流的桥梁,具有非常重要的作用。

随着全球化的不断发展,汉语在国际舞台上的地位越来越重要,因此汉译英的需求也越来越大。

汉译英不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化传播和交流的方式。

通过汉译英,可以将中国的文化、思想和观念传播给世界各地的人们,增进不同国家和地区之间的了解和友谊。

在不同领域,如商务、学术、文化交流等方面,汉译英都扮演着重要的角色。

在商务领域,汉译英有助于中国企业与国际市场进行沟通和合作,促进经济发展和贸易往来;在学术领域,汉译英可以帮助学术界的研究成果得以在国际上传播和交流,推动学术进步和合作;在文化交流领域,汉译英可以促进两国间文化的交流互动,增进文化友谊和合作。

汉译英的重要性不可忽视。

只有通过准确、规范、地道的汉译英,才能更好地传播中国的声音,让世界更多地了解中国,也更好地促进文化交流与合作。

1.2 说明汉译英的困难性汉译英的困难性主要体现在以下几个方面:中文与英文是两种完全不同的语言体系,语法结构、词汇搭配、句式表达等方面存在较大差异,因此需要克服语言障碍才能准确地进行翻译。

汉语是一种表意丰富而抽象的语言,有许多词语和短语在英语中没有直接对应,因此需要灵活运用各种翻译策略来传达原文的意思。

由于中西文化差异较大,译者还需要理解原文所涉及的文化背景和习惯表达方式,以确保译文在语言和文化上都能符合读者的需求。

汉译英还需要在保持原文意思的完整性的基础上注意文风和修辞手法,使译文更具英文的表达风格。

汉译英的困难性不仅体现在语言层面上,更涉及到文化、风格等多方面的因素,需要译者具备广泛的知识和翻译技巧才能胜任这一工作。

2. 正文2.1 策略一:准确把握语境和语义To accurately grasp the context and semantics when translating from Chinese to English is essential in ensuring the accuracy and fluency of the translation. This strategy involves paying close attention to the overall meaning and tone of the original text, as well as understanding the cultural references and nuances embedded in the language.2.2 策略二:灵活运用词语翻译在进行汉译英的过程中,灵活运用词语翻译是非常重要的一项策略。

浅谈跨文化视角下的英语翻译策略

浅谈跨文化视角下的英语翻译策略

浅谈跨文化视角下的英语翻译策略在全球化的背景下,跨文化交流越来越频繁。

英语作为世界上最为通用的语言,其翻译也变得尤为重要。

跨文化视角下,英语翻译策略需要根据不同的文化背景和沟通目的进行调整,下文将对此进行浅谈。

一、翻译文化因素的考虑跨文化翻译意味着需要将源语文化与目标语文化之间建立联系,保证产生的翻译清晰易懂,准确传达了原意。

因此,英语翻译时,需要考虑以下文化因素:1. 社会与历史背景:不同社会背景和历史演变,会对人们的思维方式、价值观和生活习惯等产生深刻影响,这些因素都将对翻译的准确性产生影响。

2. 文化差异:不同文化难免存在差异。

例如,中国式的礼貌、英语中强调的个人隐私、西方者的各种庆祝等等,都需要在翻译时被考虑。

3. 特定的语言结构:不同语言在表达意思上有其自身的结构特点,例如英语翻译时需要遵循其词汇使用规则、语法结构,但同时不应过度翻译直译。

二、英语翻译策略1. 转换文化背景:将源语文化背景和目的文化背景联系在一起。

例如,英语的“Goodbye”翻译成中文时,可以考虑使用“再见”而非“好的再会”,因为“再见”更好地反映了中文的文化背景。

2. 使用本土化的术语:这可以保证翻译的准确性和自然流畅度,以及将受众的文化背景纳入翻译过程。

例如,在英文中,使用currency表示货币,但是在某些语境中,应该采用更本土的“元”等词语来替代,以便于读者的理解。

3. 适量的放缓翻译速度:由于跨文化之间存在差异,翻译的速度也需要相应地调整,以确保准确地传达信息。

例如,在跨文化商务交际中,英文是一种较为普遍的交际语言,但是如果面向某些亚洲国家市场,需要我们放慢翻译速度,以确保双方的社交跟上。

总结:跨文化视角下,英语翻译策略不仅仅是直译,更需要考虑文化背景和语境。

在翻译过程中,需要始终保持高度的专业性和责任感,以确保翻译的质量和效果。

论翻译策略及其应用

论翻译策略及其应用
直译尽量保留原文的句式和语法结构,力求传达原文的精确意 义。
传达原文的形象和修辞手法
直译追求在目标语言中再现原文的形象和修辞手法,以增强译文 的文学性和艺术性。
直译在诗歌翻译中尤为常见
由于诗歌的特殊形式和象征意义,直译能够最大程度地保留原诗 的意象和音韵。
意译在文学翻译中的应用
01
自由度较高
意译不拘泥于原文的形式,更注 重传达原文的内在意义和精神。
在实际翻译中,应根据具体情况进行 权衡和选择,以达到最佳的翻译效果 。
03
归化与异化
归化及其优缺点
归化
把源语翻译成目的语时,使用目的语文化中 约定俗成的表达方式,使译文更接近目的语 读者。
优点
使译文更流畅、自然,易于为目的语读者理解。
缺点
可能失去原文的文化色彩和语言风格,导致 原文信息的流失。
异化及其优缺点
在非文学翻译中,异化可以帮助 保留原文的文化和语言特色,使 译文更具有异国情调。例如,在 翻译外国电影或文学作品时,异 化可以帮助保留原文的语言和文 化特点,使译文更具有原汁原味 的感觉。
然而,异化也有其缺点。如果过 度异化,可能会导致译文与目标 读者的文化和语言背景脱节,使 读者难以理解。因此,在选择异 化时,翻译者需要权衡保留原文 的文化和语言特色与满足目标读 者的需求之间的关系。
异化翻译追求在目标语言中传达原文的语感和 修辞手法,以保留原文的艺术效果。
在全球化语境下受到重视
随着全球化的深入发展,异化翻译逐渐受到重视,成为多元文化交流的重要手 段之一。
06
翻译策略在非文学翻译中的应用
直译在非文学翻译中的应用
要点一
要点二
直译是一种基本的翻译策略,在非文 学翻译中运用广泛。它尽可能地保留 原文的语言形式和结构,包括词汇、 语法和句式等。

中国文学对外译介的翻译策略探析

中国文学对外译介的翻译策略探析

2482020年28期总第520期ENGLISH ON CAMPUS中国文学对外译介的翻译策略探析文/张艳艳作品进行有效的选择。

原因是由中国文学对外译介的目的所决定的。

中国文学对外译介的目的是让中国文学能够成功走出去,以提高中国文化的国际影响力,让世界人民了解到一个真实的中国,讲好中国故事。

这一目的就决定了要根据目标国家和读者的特点,对于对外译介的中国文学作品进行选择,才能够实现中国文学对外译介的目标。

二、中国文学对外译介的翻译策略1.生态翻译学。

生态翻译学是胡庚申教授首先提出来的,经历了近20年不断地完善和发展,其观点和理论对于翻译活动的开展以及中国文学的对外译介具有深刻的指导意义。

根据胡庚申教授的观点,生态翻译学是利用生态理性特征、从生态学视角对翻译学进行综观的生态翻译研究范式。

这一研究范式是在全球性生态理论热潮的背景下形成的,它借助翻译生态与自然生态系统特征的同构隐喻,以生态翻译主义为理念,以东方生态智慧为依归,以生态翻译、文本生态、“翻译群落”生态及其相互关系为研究对象,以生态翻译学的叙事方式,从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体(翻译本质、过程、标准、原则和方法,以及翻译现象)进行综观和描述。

生态翻译学采用多维转换的翻译方法,主要体现在“语言维”“文化维”和“交际维”的三维转换,即译者在进行翻译的过程中,只有全面考虑到三维的转换,才能够产出容易被受众接受的高质量的译文。

生态翻译学主要探究翻译生态环境、译者、译本三者之间的相互关系,在翻译过程中,三者相互作用、相互影响,其是翻译生态中的重要组成要素。

2.中国文学对外译介过程中语言维的转换。

在中国文学走出去的过程中,如何讲好中国故事,塑造积极的国家形象,生态翻译学的理论会提供思考的视角和有益启示。

首先,译者在翻译的过程中,要注重语言维的适应与转换。

翻译活动本身就是实现两种语言之间的有效转换,而转换的目的是使得译文的受众能够得到与原文受众相似的阅读或欣赏感中国文学是中华文化的重要组成部分,在国家推行中华文化“走出去”的背景下,中国文学的对外译介具有非常广阔的拓展空间。

国际关系语境中术语Bargaining和Negotiation的数字话语分析

国际关系语境中术语Bargaining和Negotiation的数字话语分析

国际关系语境中术语Bargaining和Negotiation的数字话语分析作者:吴亭亭牛晓春来源:《现代商贸工业》2021年第20期摘要:国际关系术语Bargaining和Negotiation的概念进行研究,具有重要的社会语言学研究意义。

本研究以1974-1983年《国际组织》发表的期刊为数字话语语料,基于数字话语分析框架“语境化洋葱层模型”,对Bargaining和Negotiation的相关概念发展和语义关系进行定量与定性分析。

研究结果表明,Bargaining和Negotiation的概念都与OED中给出的定义及先前学者提出的观点基本一致,但Negotiation在OED中的定义不能完整地概括它们在实际语境下的含义。

本文试图对其在国际关系语境下的定义给予了补充,并通过检索和分析发现Bargaining在语义场中更偏向作为Negotiation这个整体的一部分。

关键词:数字话语;国际关系;Bargaining;Negotiation;语境化洋葱层模型中图分类号:F74 文献标识码:A doi:10.19311/ki.1672-3198.2021.20.011国际关系是指跨越民族国家边界的关系。

1971年金融危机后,国际政治经济的研究引起关注。

因此国际谈判成为国际关系学中一个热点研究领域。

Bargaining和Negotiation这两个词在国际关系文献中经常互换使用。

然而语言学界很少对这两个术语进行比较研究导致一些英语学习者甚至翻译工作者的误用。

术语的规范化是任何一门学科长期存在和发展的前提。

如果各学者各抒己见,没有统一规范的术语,既不利于学术交流,也不利于读者对国际关系的研究和理解。

本文从语言学视角探索国际關系术语Bargaining和Negotiation的概念发展,以期规范二者在国际关系语境中的使用。

1 研究理据1.1 数字话语分析语篇分析关注语言、知识和社会之间的关系,旨在揭示知识在特定社会群体中的形成过程等无法直接观察到的问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译部分又标标原文: Hl e r ar e hy a n d C om m u ni协,a tHom e a nd A b r oad: Evi d e nee o faCom m o n S tr u e t u r e o f f 译译文: 国内与国外的阶层和团体: 美国精英中国内外政策信仰的共同结构之证据据题题 D o m e s t一e a nd For e ig n Pol一e、,Be l一efsi n Am e ri ean Ell t e s s原原文译文H H Hiera rc h y a n d C o m m u n ity a t t 国内与国外的阶层和团体::H HHo m e a n d A b ro ad :: 美国精英国内外政策信仰的EE E、,idenee of a C om m on Struetu re of D om estie e e 共同结构之证据a a n d F o r e ig n P o lie y B e lie f s in A m e r iea n E lite s s赖布恩恩B BB rianC . R ath b u n nn 摘要: 越来越多的证据表明,美国精A A A lth o ug h th ere 15 in ere asin g ev id en ee o f a rela t io n sh iP P P 英在国内外政策的态度之间存在着联系,, b b b e彻 een d o m e sti e an d f or eig n P o liey at t itud es a m o n g g g 但是我们对其原因仍知之甚少。

其实,深深A A A m eriean e li t es. w e h av e less o f a n id ea a b o u t w h y th ese e e 入了解我们所说的左翼、右翼、自由主义义se s ts o f at t itu d es eo h ere . T h e a n sw er l i e s i n a b 比 er r r 和保守主义,就可以得到答案。

借助权力力un u d ers t a n d in g o f w h at w e m ean w h en w e ta lk ab o ut “l ef t”理论、党派分歧以及意识形态连续体的概概an a d “ri g h t、’or “l i b e r a l”an d “eo n ser vati v e .’‘D raw in g o n th e e念,笔者认为,存在两个核心价值观: 阶1i t1e r a ture o n rig h ts th eo r y*P ar t isan e leav ag es, an d d d 层和团体; 二者在国内政策和外交政策层i d i e o l o g i ea l eo n ti n u a . 1 P o si t th e ex i sten ee o f t w o co re e e 面得到了体现。

笔者对表现美国精英国内内v a v】u es. h ierareh v an d co m m u n i t \. t h 歇 sh o u 】d m an i f e st t t 外政策态度的数据的关键部分进行了分t h t e m se lves b o t h at h o m e an d ab ro ad . 1 P erf or m a P r i n ei P a l l 析,结果表明,两个领域存在几乎相同的的eo e m P o n en ts an a }y sis on d ata eaP tu rin g b oth t h e d o m estie e e 态度结构。

这说明,在一般情祝下将d istin g u ish be tw e e n th e t w o . U s i n gf ae to r sc o r es in a s e rie s 道主义军事行动的支持度,对团体的支持o f lo g istie re g re ss io n s . 1 d e m o n st r a t e th a t s u P P o r t f or 度是最重要的考量因素,而阶层和团体则e o m m u n i t y 15 m o st im P o r t a n t f or P re d ie ti n g su P P o r t f or 可以帮助确定人们在战略行动方面的立h u r n a n ita ria n m ilita r y o P e ra t io n s 一w h ile h ie ra rc h y a n d场。

e o m m u n i t y b o th h e l P d ete r m in e P o si tio n s o n st r ate g ie11l l S S 10 nS .K e 洲o r d s : 关键词: 美国外交政策,党派分A m e ric a n f ore ig n P o lie y ; P a r t isa n e le a v a g e s ; b e lie f 歧,信仰结构,精英st r u e tu re 二elite sD e sP i te th e o ld A m e ric a n a d a g e th a t “P o litie s sto P s 美国有“政治止于大海”’的谚a t th e w a te r “5 e d g e ,.‘th e re 15 in e re a s in g e m P iric a l 但是,越来越多的经验主义证据e v id e n e e th a t d o m e stie a n d f o re ig n P o lie )‘a t i tu d e s 表明,在美国政治精英当中,国内政 a m o n g A m e rie a n P o li tic a l e li te s a re stro n g ly re la te d 策的态度和外交政策的态度之间存(L u m sd ain e 19 9 6 二M u rr ay 19 9 6 ). H o l sti an d 在很强的联系( Lu m s d a in e 19 9 6 ;R o sen a u (19 8 8 ; 19 9 6 ) h a v e d em o n strat e d th at th o se M ur r a y 19 9 6 )。

合斯帝(O le H o l s t i )identifi ed as l i ber al s ar hom e show g eat er l evel s of } 和詹姆斯·罗西瑙 (Jame N. Rosenau )su P P o r t f o r “e o o P e ra tiv e ’a n d ( 29 8 8 : 19 9 6 ) 认为,美国国内政策,in te m a tio n a lism ,stro n g e r o P P o s itio n to “m i!it an t in te r n a tio n a !is m : ,自由主义者更倾向于支持“合作国际M u r r a 丫 C o w d e n . a n d R u ssett (19 9 9 ) co n fi rm e d 主义”而反对“军事国际主义”。

默th e se re su lts, sh o w in g th a t b o th ty P e s o f 里( M u r r a y )、寇登( C ow d e n )、拉西in te r na tio n a lism e a n b e re d u c e d la r g e ly to a s in g le 特( Br u e e R。

S Se t t ) (19 9 9 ) 赞同这1lb e ra l一e o n se rv a tiv e d im e n s io n o n w h ie h d o m e stie 些结果,认为以上两种国际主义在很P o liey v ariab le s a lso fall. E . H . C a rr (19 64 ) n o ted a n 大程度上可以简化为单一的、可加载a s so c ia tio nb e tw e e n th e le f t a n d id e a lism m o r e 国内政策变量的自由主义一保守主g e n e ra lly a s f ar b a e k a s th e in te rw a r y e a rs . Y e t w e 义维度。

爱德华·卡尔(19 6 4) 称左h a v e le ss o f a n id e a a b o u t w h y th e se se ts o f a t t itu d e s 翼与理想主义早在两次世界大战之c o h e re . It m a k e s in tu itlv e se n se th a t c o n s e rv a tlv es 间就己经相互联系。

但是,对于这种P la c e g re a t e m P h a s iso n a c h ie v in g m ilit ary 联系存在的原因,我们知之不多。

从su P e rio ri t y a n d sho w le ss in te re st in e n d in g w o r]d 直觉上理解,保守派强调军事优势而h u n g e r - B u t a n in tu itio n 15 n o t a n e x P la n a tio n . T h e 对解决世界饥饿问题兴趣不大,但是a s so e ia tion su g g e sts th a t b o th d o m e stie a n d f o re ig n 直觉不是理由。

二者的联系表明,国P o lie ya t t itu d e s a re f o n c tio n a lly in te rd e P e n d e n t,内政策的态度和外交政策的态度之e m e rg in g f ro m s h a re d c o m m o n v a lu e s 5 0 a s to f o r m 间在机能上是相互依存的,二者具有an id eo lo g y (C o n v e rse 19 6 4 ). Th ey are th e 共同的价值观,可以形成共同的意识m a n if esta tio n o f f u n d a m e n ta l P rin e iP le s th a t 形态(C o n v er s e 19 6 4 ) ,体现了就国stru etu re P o litic a l d e b a te o n b o th d o m e stie a n d 内政策和外交政策进行政治讨论的f o re ig n P o li e y . 一些基本原则。

相关文档
最新文档