通过翻译学英语课件
合集下载
《汉英翻译教程》课件2

03 汉英翻译实践
文学作品的汉英翻译
总结词
注重语言美感
详细描述
文学作品的汉英翻译应注重语言的艺术性和美感,保留原文的韵味和意境,同时符合英语的表达习惯 。在翻译过程中,应注重选词和句式的选择,以传达原文的情感和思想。
新闻报道的汉英翻译
总结词
准确传达信息
详细描述
新闻报道的汉英翻译应以准确传达信息为主要目标,确保译 文内容真实、客观、及时。在翻译过程中,应注重语言的简 洁明了,避免过多的修辞和表达方式,以使读者能够快速获 取新闻内容。
汉英翻译的重要性
总结词
汉英翻译在跨文化交流、国际合作、学术研究等方面具有重要意义,是促进中外交流的 重要桥梁。
详细描述
随着全球化的加速发展,跨文化交流和国际合作日益频繁,汉英翻译成为中外交流的重 要桥梁。通过汉英翻译,不同国家和文化之间的交流得以实现,国际合作项目能够顺利 进行,学术研究成果得以在国际舞台上展示和传播。因此,汉英翻译对于推动中外交流
、促进世界文化多样性的发展具有重要意义。
汉英翻译的基本原则
总结词
准确、流畅、通顺是汉英翻译的基本原则,要求译者 在翻译过程中保持原文意义、风格和语言的统一。
详细描述
准确是汉英翻译的首要原则,要求译者忠实准确地传达 原文的意义,避免歧义和误译。流畅则要求译者在保持 原文意义的基础上,使译文流畅自然,符合英语表达习 惯。通顺则强调译文的通顺易懂,避免生硬晦涩的表述 。在汉英翻译过程中,译者需遵循这些基本原则,保持 原文意义、风格和语言的统一,以实现准确、流畅、通 顺的翻译目标。同时,译者还需不断提高自身的语言和 文化素养,以应对汉英翻译中的各种挑战。
句式转换不当与对策
总结词
句式转换不当是汉英翻译中的另一个常见问题,主要表现在句子结构、语序等方面。
《英汉翻译基础》课件

英语和汉语属于不同的语言体系,因此许多词汇在含义、词性、词序等方面存在差异。例如,“dog”和“狗” 虽然都表示同一种动物,但在具体含义上有所不同,英语中“dog”可以表示名词时翻译为“狗”,但在动词时 翻译为“追踪”。
英汉词汇的翻译技巧
总结词
掌握英汉词汇的翻译技巧是准确翻译的关键。
详细描述
在进行英汉翻译时,掌握一些常用的翻译技巧非常重要。例如,直译、意译、音译等。直译是指在保 持原文内容不变的前提下,尽量保留原文的表达形式和风格;意译则更注重传达原文的含义和精神, 不拘泥于原文的形式;音译则是根据汉语的发音来翻译外来词。
数字含义
英汉文化中数字的含义也存在差异,如英语中 “13”被认为是不吉利的数字,而在汉语中则没有 这种含义。
颜色寓意
英汉文化中颜色的寓意也存在差异,如英语 中“红色”通常代表危险或愤怒,而在汉语 中则代表喜庆和吉祥。
PART 05
英汉翻译实践
REPORTING
常见文体的翻译技巧
新闻文体
注重信息的准确性和时效性,语言简练 ,强调语言的经济性和客观性。
《英汉翻译基础》 ppt课件
REPORTING
• 英汉翻译概述 • 英汉词汇对比 • 英汉句法对比 • 英汉文化对比 • 英汉翻译实践
目录
PART 01
英汉翻译概述
REPORTING
定义与特点
定义
英汉翻译是将英语转化为汉语的过程 ,是跨文化交际的重要手段。
特点
英汉翻译涉及语言和文化差异的处理 ,需要准确传达原文意义,同时保持 原文的风格和语境。
在翻译过程中,应根据语境和表 达习惯选择直译或意译,以保留 原文的文化特色和意义。
增译与减译
为了使译文更加符合目标语言的 表达习惯,可以适当增译或减译 一些词语或句子。
英汉词汇的翻译技巧
总结词
掌握英汉词汇的翻译技巧是准确翻译的关键。
详细描述
在进行英汉翻译时,掌握一些常用的翻译技巧非常重要。例如,直译、意译、音译等。直译是指在保 持原文内容不变的前提下,尽量保留原文的表达形式和风格;意译则更注重传达原文的含义和精神, 不拘泥于原文的形式;音译则是根据汉语的发音来翻译外来词。
数字含义
英汉文化中数字的含义也存在差异,如英语中 “13”被认为是不吉利的数字,而在汉语中则没有 这种含义。
颜色寓意
英汉文化中颜色的寓意也存在差异,如英语 中“红色”通常代表危险或愤怒,而在汉语 中则代表喜庆和吉祥。
PART 05
英汉翻译实践
REPORTING
常见文体的翻译技巧
新闻文体
注重信息的准确性和时效性,语言简练 ,强调语言的经济性和客观性。
《英汉翻译基础》 ppt课件
REPORTING
• 英汉翻译概述 • 英汉词汇对比 • 英汉句法对比 • 英汉文化对比 • 英汉翻译实践
目录
PART 01
英汉翻译概述
REPORTING
定义与特点
定义
英汉翻译是将英语转化为汉语的过程 ,是跨文化交际的重要手段。
特点
英汉翻译涉及语言和文化差异的处理 ,需要准确传达原文意义,同时保持 原文的风格和语境。
在翻译过程中,应根据语境和表 达习惯选择直译或意译,以保留 原文的文化特色和意义。
增译与减译
为了使译文更加符合目标语言的 表达习惯,可以适当增译或减译 一些词语或句子。
常用十大翻译技巧PPT课件

译)
❖ In the United States, guns are available to everyone. (反译)
❖ (2) 你可以从因特网上获得这一信息。
❖ You can obtain this information on the Internet. (正译)
❖ This information is accessible/available on the Internet. (反译)
❖ 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转 名词)
❖ (6)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
❖ 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利, 如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
❖ 只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使 各企业增加效率。
❖ The development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and prompt enterprises to raise their efficiency.
❖ 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体, 将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译)
❖ (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业, 但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。
❖ China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other
❖ In the United States, guns are available to everyone. (反译)
❖ (2) 你可以从因特网上获得这一信息。
❖ You can obtain this information on the Internet. (正译)
❖ This information is accessible/available on the Internet. (反译)
❖ 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转 名词)
❖ (6)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
❖ 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利, 如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
❖ 只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使 各企业增加效率。
❖ The development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and prompt enterprises to raise their efficiency.
❖ 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体, 将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译)
❖ (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业, 但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。
❖ China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other
翻译常用的八种技巧PPT培训课件

长句的翻译方法
01
02
03
04
拆分长句
将长句拆分成若干个短句,按 照中文的表达习惯重新排列,
使得句子更加清晰易懂。
保留原句结构
在翻译长句时,尽量保留原句 的结构和语序,避免过多的改
动和调整。
增减词语
根据中文的表达习惯,适当增 减词语,使得译文更加流畅自
然。
调整语序
根据中文的表达习惯,适当调 整语序,使得译文更加符合中
换为动词“有趣”。
动词转名词
例如,将英文中的“I want to go to the movies”翻译为“我 想去看电影”,将动词“want”
转换为名词“想”。
形容词转名词
例如,将英文中的“She is beautiful”翻译为“她很漂亮”, 将形容词“beautiful”转换为名
词“漂亮”。
词性转换的注意事项
文化因素的翻译方法
直译法
保留原文的文化元素,尽可能 地传达原文的文化信息。
意译法
根据原文的大意进行翻译,适 当调整原文的表达方式,以符 合目标语言的表达习惯。
音译法
将原文的发音直接转换成目标 语言的发音,保留原文的音韵 美感。
借用法
借用目标语言中已有的表达方 式来传达原文的文化信息。
文化因素翻译的注意事项
增译与减译的注意事项
准确性
在增译和减译的过程中,要确保译文准确地传达了原文的含义,不能随意添加或删除内容 ,以免造成误解或信息的遗漏。
流畅性
增译和减译要保证译文的流畅性,使读者能够顺利地阅读和理解。在增译时,要注意添加 的词语或句子与原文的逻辑关系和语义连贯性;在减译时,要确保省略的部分不会影响读 者的理解。
翻译汉译英课件翻译方法Translationmethods

• 终朝只恨聚无多, 及到多时眼闭了 。
• 世人都晓神仙好, 只有娇妻忘不了 ,
Discussion of Assignment
The Won-Done Song
Men all know that salvation should be won, But with ambition won’t have done, have done. Where are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now, everyone. Men all know that salvation should be won, But with their riches won’t have done, have done. Each day, they grumble they’ve not made enough When they’ve enough, it’s goodnight everyone! Men all know that salvation should be won, But with their loving wives they won’t have done. The darlings every day protest their love, But once you are dead, they’re off with another one. Men all know that salvation should be won, But with their children won’t have done, have done. Yet though of parents fond there is no lack, Of grateful children saw I ne’er one.
• 世人都晓神仙好, 只有娇妻忘不了 ,
Discussion of Assignment
The Won-Done Song
Men all know that salvation should be won, But with ambition won’t have done, have done. Where are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now, everyone. Men all know that salvation should be won, But with their riches won’t have done, have done. Each day, they grumble they’ve not made enough When they’ve enough, it’s goodnight everyone! Men all know that salvation should be won, But with their loving wives they won’t have done. The darlings every day protest their love, But once you are dead, they’re off with another one. Men all know that salvation should be won, But with their children won’t have done, have done. Yet though of parents fond there is no lack, Of grateful children saw I ne’er one.
英汉翻译全套课件260P

28
The End to the First Lecture in E-C Translation Thank You!
20、《英汉辞格比较与唐诗英译散论》, 卢炳群 著,青岛出版社,2003.11
21、《译介学》谢天振著 上海外语教育 出版社
22、《翻译理论与翻译教学法》[加拿大] 让。德利尔著,国际文化出版公司)
26
23、上海外语教育出版社的《国外翻译 研究丛书》20种
24、北京外语教学与研究出版社的《国 外翻译研究丛书》20种
19
6. The importance of learning translation
翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功
于翻译 者(据L·G·凯里 1979)。季羡林教授也说,
翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。前中国驻联合
国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就
没有中国共产党和中国近代的革命运动,就没有中国
between the two Japanese divisions. (集合部)
17
4) With high political consciousness
The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.
The peasants and workers were hand in glove with one another in the struggle against the landlords and capitalists who worked hand in glove with each other.
6、《中国翻译简史》,马祖毅著,中国 对外翻译出版公司,1998.6
The End to the First Lecture in E-C Translation Thank You!
20、《英汉辞格比较与唐诗英译散论》, 卢炳群 著,青岛出版社,2003.11
21、《译介学》谢天振著 上海外语教育 出版社
22、《翻译理论与翻译教学法》[加拿大] 让。德利尔著,国际文化出版公司)
26
23、上海外语教育出版社的《国外翻译 研究丛书》20种
24、北京外语教学与研究出版社的《国 外翻译研究丛书》20种
19
6. The importance of learning translation
翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功
于翻译 者(据L·G·凯里 1979)。季羡林教授也说,
翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。前中国驻联合
国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就
没有中国共产党和中国近代的革命运动,就没有中国
between the two Japanese divisions. (集合部)
17
4) With high political consciousness
The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.
The peasants and workers were hand in glove with one another in the struggle against the landlords and capitalists who worked hand in glove with each other.
6、《中国翻译简史》,马祖毅著,中国 对外翻译出版公司,1998.6
《汉英翻译教程》课件

语篇翻译与处理
总结词
注意语篇连贯性与衔接
详细描述
语篇的连贯性与衔接是评价译文质量的重要标准之一。在汉英翻译过程中,应特别关注语篇的逻辑关系和信息组 织方式。合理使用过渡词、短语或从句等衔接手段,确保译文在整体上流畅自然、逻辑严密。同时,要注意避免 出现信息重复或遗漏现象,确保语篇信息的完整性。
03
和准确。
文化差异处理不当的问题与对策
要点一
总结词
要点二
详细描述
汉英翻译中存在较大的文化差异,处理不当会导致译文出 现歧义或误解。
在进行汉英翻译时,译者应充分了解中英文化背景和表达 习惯的差异,采取适当的策略处理文化差异。对于一些具 有特定文化含义的词汇或表达方式,译者可以通过直译、 意译、音译等不同的翻译方法进行处理。同时,译者还需 要在译文中添加必要的注释或解释,以帮助读者更好地理 解译文的文化背景和含义。
总结词
注重语言修辞和表达技巧的运用
详细描述
广告文案的汉英翻译需要注重语言修辞和表达技巧的运 用,运用修辞手法和语言技巧,提高译文的吸引力和感 染力。
04
汉英翻译案例分析
文学作品的汉英翻译案例分析
总结词
忠实传达原作思想、语言风格和意境
详细描述
通过对经典文学作品如《红楼梦》、《水浒传》等的汉 英翻译案例进行深入分析,探讨如何准确传达原作的思 想、语言风格和意境,以及如何处理文化差异和语言特 色。
科技文章的汉英翻译
总结词
注重专业术语和知识的准确性
VS
详细描述
科技文章的汉英翻译需要注重专业术语和 知识的准确性,准确传达原文的专业含义 和技术细节,确保译文内容科学、严谨。
科技文章的汉英翻译
总结词
英译汉翻译技巧必看PPT课件

• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
现在许多中国人在买自己的房子,在过去的 几年里,房地产的价格曾经一翻再翻,但人 们仍然是排队等候机会来买。 Now, many Chinese are buying their own house. Over the past years, the price of real estates has doubled and redou-bled ; but people still wait in queues for their chance to buy.
现在一个西方人来到中国访问,不一定会因 为文化上的差异而感到震惊,但他必定会对 中国经济建设速度之快感到惊奇。 A Westerner visiting China now may not get any cultural shock; but he is sure to be amazed at the tremendous speed of economic construction in China.
许多科学家认为艾滋病实质上是一个社会问 题,因为它是和诸如卖淫、吸毒这样的社会 恶密切关联的。 Many scientists think that AIDS is in essence a social problem, since it is closely linked with such social evils as prostitution and drug taking.
就快速运输来说,空运明显比铁路运输或水 运具冇优势;但就旅行来说,有人宁可坐火 车或汽车,以便把当地的一些景色看得更清 楚。 For fast transportation, the plane has apparent advantage over the train or the ship. But for travel, some people would prefer the railroad or the highway in order to have a better view of the land they travel.
中同有着许多具有西方特色的五星级宾馆, 但是有些外国旅游者宁可要中国式的宾馆, 说他们不远千里而来,不是为了要体验他 们自己国内每天都常见的东西。 China has a large number or 5-star hotels with Western features; but some foreign tourists would prefer a Chinese-style hotel, saying they don't travel thousands of miles in or-der to experience what they have every day in their own coun-try-
毎年,都有大批的外国旅游者来中国观光, 中国有许多著名的旅游点,比如长城就是一 个有重大历史意义的建筑物,桂林就是一个 以不平凡的风景而闻名的地方。 Every year, a great number of foreign tourists come to China to visit, China has a lot of famous spots; for example, the Great Wall is a structure of great historical significance, and Guilin is a place known for its uncommon scenic beauty.
许多人喜欢去玩卡拉0尺,因为觉得卡拉OK 令人兴奋;但也有人根本不想去,因为觉得 卡拉OK太吵。 Many people like to go to the karaoke, because they find it exciting; but there are also people who don't want to go at all, because they think it too noisy.
像麦当劳、肯德基这样的快餐厅,目前在中 ㈣像雨后春笋般发展起来;屮国的传统快餐, 像包子、饺子,能不能改进一下,与外国的 产品竞争? Such fast food Restaurants as McDonald's and KFC are mushrooming in China. Can Chinese traditional fast food like baozi and jiaozi be improved so as to compete with foreign products?
我现在寄去来函所说的文件,一式两份。收 到后,请你务必核对一下内容,并把结果尽 快用电子邮件通知我,我的电子邮件地址是 wupin@. I am sending you, in duplicate. The document mentioned in your letter. Please be sure to check the contents after you receive it, and inform me of the results as soon as possible by e-mail at wupm@
像许多西方人那样经常不吃早餐,并不是聪 明的做法。我们屮国人说:早餐要饱,午餐 要好,晚餐要少,这从科学上来说无疑是正 确的。 It is unwise to usually go without breakfast like many Westerners do- We Chinese say: have a full breakfast, a nice lunch, and a light dinner—this is, no doubt, scientifically correct.
离婚过去在中国很少见,但现在变得越来越 普遍;可是,同发达国家相比,实际的离婚 率还是相当低的。 Divorce, which used to be rare in China» is now becoming ever more common. However, the actual divorce rate is still quite low in comparison with developed countries.
由于我们将要参加在下个月14日到18日在新 加坡举行的会议,如果你们能介绍一些有关 该会议的详细情况,我们将十分感激。 As we will participate in the conference to be held from 14th to 18th next month in Singapore, we will be grateful if you could supply us with detailed information about the meeting.
汽车也正在进人中国人的家庭,虽然一个普 通的买车人可能买不起德国的奔驰车,但他 完全有能力买一部日本的本田车,或者是上 海产的桑塔纳。 Cars, too, are entering Chinese families. While probably an average car-buyer cannot afford a German Benz, he is well in a position to purchase a Japanese Honda or a Shanghaimade Sontana.
在一些西方国家,一边吃早餐一边谈生意, 是不稀奇的;在屮国,虽然经常有商业宴会, 但人们却很少在餐桌上谈生意。 In some Western countries? it is not unusual to have a business talk over breakfast. In China, while it is common to have business banquets, people seldom discuss business dur-ing the meal.
在一个现代化的城市里,要避免交通阻塞绝 非易事。也许一个良好的地铁系统,是减 轻交通阻塞的唯一有效方法,可是建设成 本十分高。 In a modern city, it is not at all easy to avoid traffic jams. Probably, a nice subway system is the only effective means to lessen them $ but its cost of construction is extremely high
手提电话机使人们打电话很方便,但是大部 分手机的质量却有待进一步提商,内为今天 的手机有许多地方还远不是尽善尽美的。 Mobile phones are convenient for people to make calls on; but the quality of most of them needs to be further improved, because today's mobiles are still far from perfect in many respects.
吃得太多,并不会使人更健康;相反,吃得 太多,尤其是吃含脂肪多的食物,会对人体 的健康有害。因此,节食是可取的。 Eating too much will not make people healthier; on the contrary, too much food, especially fatty food, will do harm to people's health. Therefore, to be on a diet is preferable.
今天电视在中国已经非常普遍,除了〜些偏 僻的地方,不论在城市或乡村,几乎每家都 冇一台电视机供其使用。 Today, television is very popular in China. With the ex-ception of some remote places, practically every family, whether in the urban or in the rural areas, has a TV set to it-self.