最新 几种颜色词的含义与翻译-精品
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。
在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。
- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。
- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。
- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。
而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。
- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。
- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。
- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。
除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。
例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。
总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。
因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。
英语中表示颜色词语的特殊含义

英语中表示颜色词语的特殊含义英语表颜色词语的特殊含义(1)red 红色:红色是一种热烈的颜色,它象征着鲜血、烈火、生命和爱情。
红色的热情让人有一种勇敢的冲劲,它能鼓舞人的情绪。
在我国,红色是火,是吉庆、热情的象征,但在英语国家的人眼中红色则意味着流血、危险或暴力。
同时在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗red flag 红糖brown sugar 红茶black tea 红榜honour roll 红豆love pea 红运good luck 红酒red wine 火灾red ruin 血战red battle 彩霞red sky (2)green 绿色:绿色是大自然的颜色,常常给人一种祥和博爱的感受,它能令人充满青春活力。
绿色代表着活力、生长、宁静、青春、希望。
中文中的绿色是生命的象征,“绿色的原野”、“绿色的草坪”、“红花绿叶”等词组给人带来了蓬勃的生机。
而英语中的green除了表示颜色外,在不同的语境中还有不同的含义。
例如:“green apple”不是“绿色的苹果”,而是“生苹果、未成熟的苹果”;同样“a green worker”当然不是“绿色的工人”,而是“生手、学徒工”;“Mr.Smith has a green thumb”更不能译成“史密斯先生有一个绿色的大拇指”,句子的真实含义是“史密斯先生是个园艺高手”。
绿色green在英语中还可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousygreen-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。
汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。
由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。
在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:The new typist is green at her job.刚来的打字员是个生手。
中英颜色词的文化差异及翻译

蓝色:在中国文化中代表天空、自由,而在英国文化中可能代表忧郁、悲伤。
红色:在中国文化中代表喜庆、吉祥,而在英国文化中可能代表危险、警告。
绿色:在中国文化中代表生机、活力,而在英国文化中可能代表嫉妒、不幸。
白色:在中国文化中代表纯洁、干净,而在英国文化中可能代表死亡、哀悼。
中英颜色词的翻译实践案例分析
中英颜色词的起源与文化背景
02
中国颜色词的起源与文化背景
红色:象征喜庆、吉祥、繁荣黑色:象征庄重、神秘、严肃白色:象征纯洁、干净、和平绿色:象征生命、希望、和平黄色:象征尊贵、权力、财富蓝色:象征天空、海洋、自由紫色:象征高贵、神秘、浪漫橙色:象征活力、热情、温暖灰色:象征沉稳、低调、内敛褐色:象征大地、自然、朴实
中英颜色词的文化差异及翻译
, a click to unlimited possibilities
汇报人:
单击此处添加目录项标题
中英颜色词的起源与文化背景
中英颜色词的文化内涵与象征意义
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
中英颜色词的跨文化交际与翻译实践
中英颜色词的发展趋势与未来展望
目录
添加章节标题
01
01
红色:热情、活力、勇敢、爱情
04
02
03
蓝色:平静、稳定、忠诚、安全
绿色:自然、环保、和平、希望
黄色:阳光、快乐、温暖、智慧
05
黑色:神秘、权威、优雅、死亡
06
白色:纯洁、和平、干净、开始
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
04
直译法
直译法的适用场景:源语言和目标语言在颜色词方面有相似之处,可以直接翻译
直译法的缺点:可能不符合目标语言的表达习惯,难以传达源语言的文化内涵
英语颜色词的文化含义及翻译

《 田师范专科学校学报》( 和 汉文综合版)
J10 9第 2 u. 0 2 8卷第三期
总第 5 9期
在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸。西方葬礼中通 常穿黑色丧服。因此英语中的黑色和汉语中的黑色含义相同,都含 贬义。如 b c ep l k he 害群之马,它源于英国古代的迷信,传说过去 a s 英国人认为黑色羊毛的羊羔是魔鬼的化身,因此牧羊人总觉得一只 黑羊挤在一群白羊中很不吉利。黑色的羊毛也值不了多少钱,被当 张婧 成无用 的东西 。这样 b c e l k he a s p就转义为 “ 无用之人 ,败家子 , 相当于汉语的 “ 害群之 马”; l k r a ba dy黑色星 期五.尤其是星 期 cF i ( 陕西教育学院外语系 陕西西安 70 1) 10 6 五又逢 1 3号那天,迷信者通常在这一天减少出门以免灾祸临头; b c t l k r不可思议的妖术, a a 在中古时期的欧洲, 被怀疑具有 b c t lkr a a L 捅 要J 词是语 颜色 言中的一 支, 映语言 个分 是反 文化的 镜子, 的人要被判处死刑:ab c tr a 一面 l klt y凶日 ( a c tr a 相对 a ee d 与 dlt y r ee d 不同语言的颜色词体现不同的文化含义。本文通过实例 ,探讨了英语颜色词的文 应 ) ak y 丢脸,坏名声,愤怒等 。 :a l e bc e 化含义及翻译时文化特色的处理方法,拓宽了这个领域的知识视野,提高了英语 古代中国黑色象征铁面无私,刚毅憨直 ,在戏剧脸谱中,往往 语言素养。 用黑色代表具有这种性格的人,如尉迟恭,包拯,李逵等。同样, [ 关键词] 色 ; 化 义 翻 颜 词文含:译 英语中黑色并非都含贬义,如 absns ntebak一个盈利 uiesi h lc 引言 的企业 ( absns nterd 与 uiesi h e 一个亏损的企业相对应 ) 。 大自然色彩斑斓,颜色词 (o rw r )的存在使得人类的语 cl od o s ( 四)黄色 (elw ylo) 言和文字更加生动。它可以在人类的大脑 中展现一个视觉触及不到 两方文化 中,黄色是背叛耶稣的犹太所穿衣服的颜色,所以常 但能真切感受到的五彩世界。社会的发展推动语言的发展,也赋予 有不好 的含义 ,象征胆怯,懦弱 ,卑鄙。如 H o eo ad eso l wt s it y l o t n 颜色词丰富的文化含义。汉语颜色词的文化含义我们很熟悉,红色 u d i t pa g 他太胆怯了不敢奋起抗争;H aa eo t kih n fh e s lwse m h y l ta n i 可以说是中国的国色,如中国红,红色象征吉祥如意,幸福美满, 他胆子小;Jc lw dg akia eo o 杰克是个卑鄙的家伙;Yl wl k s yl eo os l o 是最受中 国人欢迎的颜色; 白色代表不幸悲哀 ,是丧事中所用的颜 尖酸多疑的神情。除此之外,还有 ylw p s eo r s黄色报刊;yl w l e eo l 色 ;黑色象征邪恶,不光彩,不幸, 口 中常有 “ 语 黑心” 给某人 i m lm黄色办报作风;ylw ak 、“ o as u i e o bc 轰动一时的廉价小说。这些来 l 脸上抹黑”等语言,丧事中有些物品也是黑色 : 黄色代表权势威严, 源于美国纽约的 《 世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取 是封建帝王专有的颜色,如 “ 黄袍” 黄马褂” 黄榜”等。这几 销路,人们便称这一类不健康 的刊物 为 “ 、“ 、“ 黄色刊物 ,‘ 纽约新闻》 个词是汉语中最典型,文化含义最强的颜色词。 以夸大渲染的手法报道色情、仇杀、犯罪等新闻,人们也称这一类 文化是不同国家特有的,文化含义也应是与众不同的。英语颜 的新闻为 “ 黄色新闻” 。现在流行的 “ 黄色”与性有关的观念,据说 色词的文化含义和汉语有何不同,本文通过对英语中常用颜色词文 就是中西文化交流融合的一种现象。 . 化含义的探究,探讨在其汉译中需要注意的问题。 ( 五)蓝色 (l ) b e u
英语中七种主要颜色词的含义

英语中七种主要颜色词的含义 色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫等基本颜色词,英语中有red红,white白,black黑,green 绿,yellow黄,blue蓝,brown棕等基本颜色词,从中可以看出英语和汉语中对基本颜色词的分类差别不大。
但是,颜色词除表示其具体实际的色彩外,还会由于不同国家的不同文化而具有不同的涵义。
例如:白色在汉语中总是和恐惧、死亡和不吉利联系在一起,如白日做梦、白色恐怖、白云仓狗,在中国,许多民族的人们在亲人去世参加葬礼时必须穿白色衣服,因为在他们的文化里白色代表着死亡。
但是在英语中白色则类同于无色,是纯洁无暇的象征,所以西方女子在结婚的时候会身着一袭白色的婚纱步入教堂。
可见各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,我们在阅读和翻译时应特别注意其中的差异。
下面就英语中几个主要颜色词分别举例略做说明。
1.red红色 在汉语文化中红色往往和喜庆、幸福、吉祥联系在一起,如红红火火的日子、红光满面的老人、一身红衣的新娘、节日里的红灯笼、迎接贵宾的红地毯等等有太多的好事和红色相关联。
在英语中红色有时可以完全和汉语对应,如red flag(红旗)、red wine(红酒)、red 1etter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red 1etter的转义就是“可纪念的、喜庆的”O(普通的日子印的是黑色。
)又如to paint the town red表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”We will roll out the red carpet for the delegation red carpet在句中的意思是隆重的接待或欢迎。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。
以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。
它也可以象征着热情和活力。
2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。
它也可以象征着信任和可靠性。
3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。
它也可以象征着警示或提醒。
4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。
它也可以象征着嫉妒或羡慕。
5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。
11英汉颜色词的理解与翻译

主要颜色词对比二: Green4 • 英语当中,绿色作为大家青睐的颜色,经常用 来指代跟植物有关的事物。 • Green belt 绿化带 • Green fingers 园艺技能 • Green lungs of the city 公园 • Green winter 没有下雪的冬天 • Green revolution 农业革命
主要颜色词对比一:红4 • 英汉语言中的红都可以表示 “身体健康”。例 如,汉语的 “红光满面”、 “面色红润”等; 英语中 “a fine old gentle man, with a face as red as a rose”意思是 “一位红光满面、精神矍铄的 老绅士”。
主要颜色词对比一:红5 • 英汉语里红色都可以用来表示情感,如 “脸红” (难为情),相当于英语的become red-faced/ turn red。但英语的 “see red”却不同于汉语的 “见红”,前者表示 “火冒三丈”之意,后者表 示 “妇女分娩前流血”,是一种委婉的说法。 • The maxim was that when a married couple saw red lawyers saw green. • 俗话说,夫妇吵得脸红耳赤之时,便是律师招 财进宝之日。
诗句中的颜色词1 • Vernal breezes green • 春风一吻泰河绿。 the Thames with a kiss. • 春风又绿江南岸。 • Spring wind of itself turns the south shore
green.
诗句中的颜色词2 • 日出江花红胜火,春 来江水绿如兰。 • The sunshine basks the blooms in fiery glow; and the spring waters of blue as sapphire flow. • Two golden oriols sing amid the willows green; A row of white egrets fly into the blue sky.
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。
) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。
可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。
"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。
例如:"那家公司实施了几项环保倡议。
"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。
例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。
例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
几种颜色词的含义与翻译
摘要:汉英两种语言中颜色词的使用以及颜色词所产生的联想意义存在着很大的差异。
文章通过分析红、黑、蓝3种颜色词在不同领域、不同背景下的翻译,得出可能造成颜色词在中英文使用中差异的原因,并简要分析了适用于颜色词的几种翻译方法。
关键词:颜色;翻译方法;联想
语言学家认为,语言是约定俗成的。
语言与文化有着密不可分的关系。
语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。
另一方面,语言又受文化的影响,反映文化。
汉语和英语分别属于两个截然不同的语系,并且存在于不同的文化系统之中。
在历史的发展过程之中,由于各自不同的风俗习惯、社会历史、文化背景、宗教信仰和地理环境等方面的影响,形成了自己的民族特色,而每种语言都有自己的颜色系统,各个民族颜色词使用的差异可以反映出不同民族文化心理和审美情趣的差异。
因此,汉英两种语言颜色词的使用以及它们所产生的联想意义存在着很大的差异。
颜色词在语言中应用的十分广泛,它除了可以表达大自然中的绚丽色彩外,如汉语中的“红”、“黄”,英语中的“rod”、“yel-low”,同时也体现出了不同的文化内涵,产生不同的联想。
本文将罗列出几种颜色词在不同文化背景、不同领域的不同翻译,供大家参考。
1 红色
红色(red)…of the color of fresh blood or a similar color.
如red silk红绸、rod nag红旗和red fox红狐。
1.1红色的含义
无论是在英语国家还是在中国,特别是在中国,红色象征着喜庆、吉祥和好运。
因此在我们的日历上,那些重大的节日,如春节、新年等都被印刷成了红色的字体。
所以英语中的rod letterday就是“纪念日、喜庆的日子”的意思。
在汉语中,“红运”、“红人”、“红榜”就表现出“红”,的喜庆、吉祥和好运这层含义。
但是在翻译的过程中,我们却不能直接以red来代替其中的“红”字。
如“红人”,如果把它翻译成“red men”的话,会让没有中国文化知识的外国人费解,觉得莫名其妙。
而如果我们把它译成“a fa-vorite with somebody in power”就不会让人误解了。
又如“红榜”,汉语的意思是指写在红纸上、表示特别好的喜讯的纸(又称榜)。
如果译成“red roll”就太浅显了,根据词义把它译成“honor roll”就正确了。
另外,当前流行一个形容词,是用来形容一种事物或一个人非常地受欢迎,我们常用“红得发紫”来表达此种情感。
但是在翻译的过程中,不能单纯地只靠表面意思而把它翻译成“tobe So rod as to be purple”,这样的话,就把这个词的原义扭曲了,但如果译成“to be exLremely popular”就不会让外国人理解错误了。
1.2红色的解释
在一个时期的预算支出大于预算收入或经营管理的最终成果遭受了亏损,账上和损益表上的净收入是负数,此时用红笔登记。
这是因为红笔较为醒目,可以清楚地让人一目了然。
正是因为人们的这种习惯性做法,red就有了“负债”、“亏损”的意义。
如“red t3gttre”或“red ink”表示赤字;“in the red”表示亏损;“out ofrod”表示不亏空。
1.3英语中对红色的含义
另外,颜色词也可以用来表示某些情感、人的心理状态和感情特征。
譬如说当我们看到一个人满脸通红,我们都会有一种想法,他不是生气就是害羞的脸红了。
因此,red也常用来形容诸如害羞、不好意思、为难、困窘等心理状态。
如The little girl is veryshy,she always becomes red faced when she sees strangers.(这个女孩很害羞,见到生人就脸红。
)以上这些例子都是rod作为形容某种情感,心理状态和感情特征在中英文中有着共同的联想。
另外,在情感方面,rod在英语中另有极端、危险、愤怒、紧急的意思。
如rod lightdistriet表示红灯区,rod alert表示紧急报警,see rod形容发火愤怒,a red barde表示血战等。
红色,给人以热情、豪放、鲜明的印象。
所以无论是中国还是英文使用的国家对于红色的感想在很大程度上是相同的。
例如,人们运用红色醒目、鲜明的特点把一些想要突出,给人深刻印象的事物涂成红色,如“红灯”。
所以就有了paint it red表示把某物描绘成骇人听闻的样子,或者把某事物弄得引人注目。
另外,从paint the town red(狂欢作乐)中我们也可以明白其中的含义。
英语中还有一个短语roll outthe red carpet for somebody表示隆重地欢迎某人。
我们都知道在欢迎重要外宾时,无论是在中国还是外国都是用红地毯来铺路,以示热烈,形成了一种模式。
通过这种习惯模式造就的这个短语就表达了隆重欢迎的意思。
但是这里的red就已经失去了它本身的含义,而与carpet共同构成了另外的一个意思。
用一个例子来理解这个短语,The Pakistanians rolled Out the red carpet for theChinese delegation(巴基斯坦方面用隆重的仪式欢迎中国代表团)。
1.4红色的特描
此外,当“红”不再是指颜色这个普通的概念,但仍需译成rod时,整个单词是表示特指,具有政治色彩,象征着革命与进步。
一般来说,中国人酷爱红色,人们喜欢把红色认为是向上、积极的。
因为这个原因,所以我们的国旗是红色,国徽是红色,团旗、党旗等与政治有关的东西都为红色,我们也习惯地把自己的革命称作红色革命,把我们的政权称作红色政权Red Political Power,及红色中国Red China,这与人们的喜好是分不开的。
翻译时,一定要考虑到这层关系,这样才可能将“红”这个字翻译准确。
有些带有“红”字的词并不是只靠翻译字面意思就可以表达清楚的,还需要深挖它的内涵、引申义。
如“又红又专”,这是运用于“文化大革命”时期的专用名词,只有加上那个时代的历史知识才可以将这个词翻译得让人能够看懂。
即red and
expert(both social-ist-minded andpmfessionally qualified)。
又如“一颗红心”a redheari假如不加注释我们只可以把它简单地理解为红色的心。
但是运用到革命性的文章中(如“文化大革命”时期的文章),它所表达的意思就不仅如此了。
如果加上注释a red he.an(loyal to theParty,having。