语言与文化—翻译中的语境 书评
文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响随着全球互动和交流的日益增多,语言翻译的重要性不断提高。
语言翻译不仅涵盖了文字的转换,同时也涉及到文化的转换。
文化语境指的是一个言语所处的文化环境,包括言语中所使用到的词汇、语法结构、习语、俗语、先验知识和价值观等,这些都是影响语言翻译的关键因素。
因此,在语言翻译过程中,文化语境必须被考虑到,否则文化差异可能成为交际的障碍。
文化语境对翻译的影响主要表现在以下几个方面。
第一,语言的词汇和语法结构在不同的文化环境中意义可能有所不同。
例如,在中文中,有一些词汇和语言习惯很难用其他语言直接表达,如中文的“亲戚”、“人情味”等,这些词汇在英文中的表达与中文有所不同。
在汉语中,“亲戚”这个词表示的是家庭成员之间的关系,但在英语中,它更多地指的是血缘关系,而不是婚姻关系。
因此,在翻译时,必须考虑到语言之间的差异,找出最合适的表达方式。
第二,文化背景会影响翻译者的语言选择。
不同的文化背景有不同的词汇和语言习惯,这会直接影响翻译者的选择。
例如,西方国家的人们普遍喜欢使用具有象征意义的词汇和表达方式,而在中国,通常更重视句子的实用性。
这种文化背景的差异可能导致在翻译中出现语言的歧义。
第三,某些词汇、习惯或言辞在不同的文化语境中可能具有不同的含义。
例如,中文中的“是”和“不是”的含义在不同的情况下会有所不同。
在英文中,“Yes”和“No”的含义也因语境而异。
因此,在翻译时,必须将习惯和语言的含义考虑在内,以确保准确表达原文的含义。
第四,价值观的差异可能会影响翻译的准确性。
不同的文化背景和历史经验会造成不同的价值观。
例如,在西方社会中,个人主义是一种重要的价值观,而在中国,家庭和社区的价值观则更为重要。
这种差异可能使翻译者陷入难题,因为一些基于价值观的词汇和表达方式在语言之间可能无法转换。
在这种情况下,翻译者必须详细了解原始文本中使用的术语和表达方式的文化背景和内涵,以便在翻译中进行合适的调整。
文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响语言是文化的表达方式。
不同的文化意味着不同的语言和语言规则。
因此,文化语境对语言翻译有深远的影响。
首先,文化语境对词汇和短语的理解和使用有显著影响。
每个文化都有其独特的词汇和短语,这些词汇和短语通常只能在其特定文化环境中理解和使用。
例如,英语中的“break a leg”意思是祝某人好运,但这个短语在其他一些语言和文化中可能完全没有意义。
因此,文化语境是确保词汇和短语被正确理解和使用的关键。
其次,文化语境对语法和句子结构的理解和使用也有重要影响。
不同的语言有不同的语法规则和句子结构,这些规则和结构通常是由特定文化背景驱动的。
例如,在日语中,主语经常省略,而在英语中则必须明确指出。
因此,在进行语言翻译时,必须注意理解和使用正确的语法规则和句子结构,以确保翻译内容文法正确、易于理解。
第三,文化语境对译者理解和解释文字中隐含意思的能力也有很大影响。
文字中的隐含意思可能只有一部分人可以理解,这要求译者具备文化敏感性和懂得细微的文化差异。
例如,当一个法国人用“cher ami”来称呼某人时,这实际上比“朋友”更加亲密与真挚,因此如果直接翻译成英文“dear friend”,就不能准确地传达他所表达的情感。
在这种情况下,为了传达隐含的情感,翻译可能需要使用到不同的词汇,而要想做到这一点就必须对源语言和目标语言的文化背景做充分了解。
总之,文化语境对语言翻译的影响是多方面的。
它不仅影响词汇和短语的使用、语法规则和句子结构的解释,同时它还要求译者有足够的文化敏感性和判断力,使得翻译的内容符合原始文本的意思并且易于被读者理解。
因此,翻译者在进行语言翻译时必须将文化语境视为最重要因素之一,将其纳入翻译的整个流程之中。
英语语言中的语词翻译与文化语境

- 16--
《 宁夏机械》 2009 年第 1 期
综述与专论
于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异 影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。特 定的地理文化赋予了语词特定的意义。 3.2 社会历史差异与语词翻译
综上所述,文化语境的诸多因素影响着语词的翻 译。因此,在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社 会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包 含的文化语义,采用适当的翻译方法,如原译文语言 与文化因素与译文基本一致时,可采用对等直译法、 形象套用法、借用类似法等;如果原文语言的文化因 素与译文不对等时,可采取求同存异法、意义对等法、 添加注释法等,当然将一种语言译为不同文化的另一 种语言并非容易的事,而将特定文化语境中的语词翻 译成同样体现文化特色的语词就更是难上加难,有时 难免出现引起读者误解和曲解的翻译。这就要求译者 应特别谨慎,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语 义冲突的文化因素,根据具体语篇,在不违背原文语 言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,达到忠实 原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。
美国学者 D.A.Swinnty 的实验表明,语境是影 响词汇提取的主要因素,忽略了语词词义提取时意义 与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能 对语词在语境中的意义正确翻译。
语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人 马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景 语境和文化语境。情景语境是指语言行为发出时周围 情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。文化
语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语 社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、 事情、习俗、价值标准和思维方式等。由于不同民族所 处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人 们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异, 所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的 认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。随 着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词选择和 定型的各个环节,语词的特定音义是一个民族各文化 因素的折射和呈现,能够细致、全面地体现民族文化 的特性。因此,语词的翻译依赖着它本身所存在的语 言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、 社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、 价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。 3 文化语境与语词翻译
文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响语言翻译是不同文化交流的桥梁,通过翻译,人们可以了解到其他国家和地区的文化差异,促进不同文化之间的交流与融合。
由于不同文化的存在,文化语境对语言翻译有着深远的影响,这不仅涉及语言的翻译技巧,还包括语言所蕴含的文化内涵。
本文将探讨文化语境对语言翻译的影响,并分析文化语境对语言翻译的挑战与应对之道。
1. 影响翻译的准确性和流畅性文化语境对语言翻译有着直接的影响,不同的文化背景会影响人们的思维方式、表达习惯和语言风格,导致不同文化之间在翻译过程中出现理解偏差和表达不准确的问题。
英语中的礼貌用语在中文中可能无法完全对应,翻译时容易丢失原文的礼貌语气;而中文中的一些成语和谚语,在英语中可能找不到对应的表达方式,翻译时会显得生硬和不流畅。
文化语境对语言翻译的准确性和流畅性有着直接的影响,翻译人员需要充分理解源语言和目标语言的文化背景,才能够做到准确地表达原文的意思。
3. 增强跨文化交流和理解文化语境对语言翻译的影响并不仅限于其困难和挑战,同时也为不同文化之间的交流和理解提供了契机。
通过语言翻译,人们可以更好地了解到其他文化的风俗习惯、历史传统和价值观念,增强跨文化交流和理解。
语言翻译也可以促进不同文化之间的互相借鉴和融合,使不同文化更加和谐共存。
文化语境对语言翻译的影响在于既有困难和挑战,也有机遇和益处,翻译人员需要在翻译过程中充分认识到这一点,以促进跨文化交流和理解。
二、文化语境对语言翻译的挑战与应对之道1. 挑战:促使翻译人员具备深厚的跨文化素养文化语境对语言翻译的挑战在于需要翻译人员具备深厚的跨文化素养,既需要精通源语言和目标语言,也需要了解两种语言背后的文化内涵,以避免出现文化偏差和表达不准确的问题。
由于不同文化的复杂性和多样性,要求翻译人员具备深厚的跨文化素养并非易事,这对翻译人员的能力和素养提出了更高的要求。
应对之道:加强跨文化培训和学习针对文化语境对语言翻译的挑战,翻译人员需要加强跨文化培训和学习,提高自身的跨文化素养。
英语翻译中的语言特点与文化体现

英语翻译中的语言特点与文化体现翻译是使不同语言之间能够相互沟通和理解的重要工具,而英语作为世界上最广泛使用的语言之一,在翻译过程中具有其独特的语言特点和文化体现。
本文将就英语翻译中的语言特点与文化体现进行探讨。
一、语言特点1. 多义性英语作为一种高度多义的语言,同一词汇在不同的语境下常常具有不同的含义和层次。
这对于翻译者而言,意味着在进行英语翻译时需要根据具体语境来准确捕捉原文的意思,并在目标语言中选择适当的词汇进行表达。
2. 隐含性英语中的隐含性较为常见,即文本中的信息并不直接明确表达,而是通过上下文、语气、语法等手段暗示或间接反映。
在英语翻译中,翻译者需要进行细致的分析和推测,在合适的情境下对隐含信息进行恰当的表达,以保持原文的意义和风格。
3. 形象性英语翻译中常常涉及到具象、具体的表达,而形象性在英语语言文化中被广泛运用。
翻译者在进行英语翻译时应注意将原文中具体的描述、形象的比喻等准确传达到目标语言中,以使翻译结果更具有视觉和感官上的冲击力。
二、文化体现1.地域文化地域文化是指不同地域或国家特有的风土人情、历史背景、社会习惯等方面的文化特征。
在英语翻译中,翻译者需要了解并充分考虑原文所涉及的地域文化差异,以确保传递准确的信息和文化内涵。
2.历史文化历史文化是指不同历史时期所产生的文化现象和价值观。
在英语翻译中,往往会涉及到历史事件、文学作品等相关内容,翻译者需要对这些背景进行深入了解,以在翻译过程中恰当地传达原文所包含的历史文化内涵。
3.习俗文化不同国家和文化之间存在着各种各样的习俗和礼仪,这些习俗反映了当地人民的生活方式和价值观念。
在英语翻译中,翻译者需要注意将原文中涉及的习俗文化传达到目标语言中,以充分展现原文的文化背景和特点。
综上所述,英语翻译中的语言特点与文化体现对于翻译者而言十分重要。
准确把握英语翻译中的语言特点,善于运用文化传播技巧,将原文所包含的语言和文化内涵准确而生动地呈现到目标语言中,是翻译工作中不可忽视的关键要素。
语境在语言文化翻译中的作用

收稿日期:2006209215作者简介:张国庆(19542),男,徐州工程学院外国语学院副教授,主要从事文化与翻译实践研究。
第21卷第11期徐州工程学院学报2006年11月V o l.21N o .11Jou rnal of Xuzhou In stitu te of T echno logyNOV 12006语境在语言文化翻译中的作用张国庆(徐州工程学院, 江苏 徐州 221008) 【摘 要】 翻译是传递信息的一种重要方式,是一种在特定语言环境中运用语言的方式。
由于语言具有多义性特点,所以在确定一个词语意义时语境的作用是重要的。
【关键词】 语言;语境;翻译【中图分类号】 H 030 【文献标识码】A 【文章编号】167320704(2006)1120001202 在语用学中语境是其基本理论的重要组成部分,对语用学的发展、探讨及研究起着相当重要的作用。
人类学家(B .M alinow sk i )曾说过:“语境是决定语义的重要因素之一,语义的存在永远脱离不了语境。
”由此可见,语境与语义之间的重要关系。
语句之间的特定含义在失去语境的情况下是很难理解的。
那么语境又是怎么一回事呢?所谓语境是指所用的语言系统内的词汇、语音、语句和语法规则等各种因素及其之间的相互关系。
这种关系就是语境的核心。
语言交际能力的培养与提高一旦离开了具体的语言环境便成了无源之水,外语教学必须重视语言环境的运用。
翻译是将不同种类的语言进行转换并由此吸取其中的信息的一种能力。
因此,在翻译过程中,不能只局限于字、词、句的单一翻译,重要的是如何培养翻译者的语境意识及其语用能力。
一、正确理解语境,减少译文错误语境是产生语言活动的环境,反映在文章中亦称上下文。
正确理解语境的意涵源于对语境的正确分析,因为“语言总是在一定的交际环境中使用的,因此,分析语言现象,必须把它和它所依赖的语境联系起来,离开一定的语境,把一个语言片断孤立起来分析,就难于确定这个语言片断的结构和意义。
语言与文化 ---翻译中的语境

• Dialects are often described as being horizontal if they refer to people living in different areas. P. 166 • Correct technical terminology also serves to mark a statement as reliable and the writer as knowledgeable. P. 166 • Some term may simply serve to suggest emotive responses. P. 166
3.1.3 Contexts involving cultural value
• Differences of cultural value are also important factors in understanding a series of related terms. P. 166 • The typical vocabulary of certain occupations also carries important information about status and behavior. P. 166
• In analyzing a series of uses of a word such as run should there be a difference based on the context of land versus water? Most speakers of English would seem to agree that this would be significant, but no final decision can be made until all deferent “uses of run in context” can be carefully studied, because there are always marginal uses that do not neatly fit any classification. P. 161
文化语境及翻译的批评

文化语境及翻译的批评文化语境及翻译的批评翻译是文化之间的桥梁,是促进不同文化之间相互理解和交流的重要工具。
然而,由于语言和文化之间的差异,翻译往往会面临各种困难和挑战。
在面对这些问题时,翻译工作者需要从文化语境的角度去理解和批评翻译。
首先,文化语境对于翻译至关重要。
翻译是一种跨文化的传达,每一个语言的表达方式都有其独特的文化内涵。
因此,只有在正确理解文化语境的前提下,才能进行准确的翻译。
例如,英语中的“sorry” 有时可以翻译为“对不起”,有时又可以翻译为“抱歉”。
如果仅仅是按照字面进行翻译,就会丢失原文的真实含义,甚至产生误解。
因此,语言和文化之间的密切联系必须被充分考虑,才能实现翻译的准确性和可信度。
同时,我们也需要对翻译进行批评。
人们常常认为翻译只是将一个语言的文本转换成另一个语言的文本,然而这种想法是非常片面和简单的。
不同的语言和文化之间的对应关系是非常复杂和多样化的,因此,,翻译也需要考虑每一个语言的文化背景、接受对象和目标等方面的差异。
只有这样,才能避免翻译中的许多问题,例如直译式翻译、意译式翻译和模仿式翻译等。
直译式的翻译容易丢失原文的细节和含义,一些特别的表达和翻译目标地区的文化差异也可能被省略。
例如,日语中“さようなら”可以翻译为“再会”,但在某些上下文中,它可能更适合翻译为“永别了”。
意译式的翻译则通过将原文的意义转换成另一种语言来实现重新表达,但这种翻译方式也会出现无法准确翻译的情况,甚至有时会更改原文的含义。
模仿式的翻译容易导致原文的过多的复制和无意义的重复,此种翻译会使人感到毫无创造性,导致阅读时的失去兴趣。
此外,翻译的受众也是一个需要考虑的因素。
不同的受众群体有着不同的语言和文化背景,如同一种文化中不同的社会群体之间的差异。
因此,翻译需要根据读者文化背景和知识水平进行适当的调整,以便更好的传达信息。
例如,普通的人可能无法理解医学或法律等领域的專門术语,所以在对这些内容进行翻译时需要有独特的处理方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 三是作者近几年同我国记者、专家和朋友 的部分谈话或通信。 • 1. 与专访外语杂志的记者的交谈信件 • 2.专访廖七一教授的信件 • 3.函授与张静浩教授 • 4.至黄仁教授的一封信
• 在这部新著中,奈达从不同侧面分析了语 言与文化的密切联系,并进而从语境角度 论述怎样处理翻译中的种种关系和问题。 此外,他还在科学与艺术、理论与实践以 及改革翻译教学等问题上阐述了自己的观 点。
奈达创作的《语言与文化(翻译中的语境)/国 外翻译研究丛书》由上海外语教育出版社 出版的。 本书由三个部分组成:一是作者在外教社出 版的Language, Culture and Translating 一 书的修订版;
• • • • • • • • • • •
前言 1.翻译的悖论 2.中的作用和理论语言 3.语言结构 4.语意结构和意义 5.句法结构和意义 6.话语结构和意义 7.语言和文化 8.功能对等的吗 9.翻译的程序 10.翻译理
• 二部分是是根据作者在我国10余所著名外 语院校巡回讲学的讲稿整理而成的Contexts in Translating;
• • • • • • • •
序言部分 1。什么是翻译 2。更多关于语言和文化 3。语境中的话吗 4。词之间的关系 5。翻译文本 6。翻译的代表性处理 7。翻译理论的三大类型
Translation and culture
• Bilingualism and biculturalism • Language and subculture
1.Similarities between culture and language
• • • • Language and culture aqcuisition The loss of culture and language Langage and culture as collective activities Sociosemiotic elements in laguage and culture • Logical features of language and culture • The location of language and culture
3.Interaction between language and culture
• Differences in culture means differences in language • The rate of changБайду номын сангаас in culture and language • partial represantaion of the culture by language
2.Differences between caulture and language
• • • • • • Language as a dictinictive part of culture The creation of language symbols Distinictive elements of language Language as a four-level system The use of language by culture Partial reprensention of the culture by language