翻译研究新方向—胡庚申著《生态翻译学—建构与诠释》评介

合集下载

翻译研究新方向—胡庚申著《生态翻译学—建构与诠释》评介

翻译研究新方向—胡庚申著《生态翻译学—建构与诠释》评介

翻译研究新方向—胡庚申著《生态翻译学—建构与诠释》评介摘要:在继翻译的语言学转向、文化转向之后,《翻译生态学—构建与诠释》的问世,为学界提供了研究翻译的新方法,引导着翻译发展的新方向—生态转向。

该书总结了生态翻译学的发展历程,重点阐述了生态翻译学的初始发展,以及生态翻译的“三层次”:译学、译论、译本,并对生态翻译学的应用研究进行了描述。

关键词:生态翻译学:“三层次”;生态转向一、引言《生态翻译学—建构与诠释》(Eco-Translatology-Construction and Interpretation)(以下简称为《构与释》)是由胡庚申教授所著,并且作为国家社会科学基金研究成果,于2013年由商务印书馆正式出版。

胡庚申教授曾作《涉外语言策略技巧》、《跨文化/国际交流语用研究》、《翻译适应选择论》等十余部专著,是国内外享负盛名的学者,为中国的外语研究、教学以及翻译研究做出了突出贡献。

《构与释》作为胡教授另一本著作《翻译适应选择论》的续,由方梦之与许钧两位教授为其立序。

“本书主要对生态翻译学的理论话语体系做了全景式的描述与诠释,进一步完善了理论范畴的建构,拓展了方法论,开启了生态范式的翻译研究。

”中国生态翻译学研究从无到有,到不断发展,方兴未艾已经走过十年时间,方梦之言说《构与释》“无疑具有里程碑的意义,标志着生态翻译学即将进入一个新的发展阶段;同时,又可视为一部生态翻译研究范式的宣言书。

”(胡庚申,2013: vii)。

作为中国学者“从无到有地构建一个全新的翻译理论体系”,“胡庚申教授能做到这一点,表明了他具有一种‘开发本土学术资源’的定力和拓荒创新的功力。

”(胡庚申,2013:xiii)。

而《构与释》无疑是生态翻译学领域和我国译学理论研究中的又一颗璀璨的明珠。

二、内容简介《构与释》主要由八章构成,全景式地讲述了生态翻译学的产生发展、核心精髓。

对生态翻译学走过的十年之路进行了深刻的总结。

绪论探讨“生态翻译学的名与实”,对生态翻译学进行了综观性的描述。

《生态翻译学建构与诠释》读后解析

《生态翻译学建构与诠释》读后解析

《生态翻译学建构与诠释》读后解析本文以《生态翻译学建构与诠释》为依据,阐述了生态翻译学的基本内涵、起源与发展、核心理念与视角、宏观译学中观译论微观译本研究等内容,分析了生态翻译学的理论应用与研究趋势。

认为,生态翻译学是译届首部自成体系、功能强大之译论。

它既有坚实的哲学基础,又符合逻辑法则和自然机理;拥有一整套别具特色的术语来描述其研究对象、目的、内容、方法、规律、定理等基本概念和理论。

同时,生态翻译学运用“三层次”研究技术路线:宏观译学、中观译论和微观译本,使其不仅在宏观中体现了译学体系架构的一些要素,而且在微观层面上能够描述翻译现象,解释翻译行为。

标签:生态翻译学;翻译生态体系;翻译本体理论一、生态翻译学的基本内涵生态翻译学二、生态翻译学的背景、起源与发展1、生态翻译学的产生背景生态翻译学的发生与发展,与时代社会和学术发展的方向是相符合的。

首先,它是经济社会转型在译学研究方面的一种反映。

其次,生态思潮又是现代思想与哲学转型的必然结果。

2、生态翻译学的起源与其说生态翻译学的起源,倒不如说生态翻译学建基的三个前提。

一是人类认知路径一“关联序链”(这是生态翻译学形成和发展的一个重要前提和依据)。

胡庚申教授曾图示了一条“从翻译”到“自然界”的具有内在逻辑联系的认知视野延展的链条,“翻译←→语言←→文化←→社会/人类←→自然界”。

二是翻译生态和自然生态两个生态系统具有类似性和同构性(这是构成生态翻译学生存发展的客观基础和理据)。

首先,生态学强调生态环境与生物体相互影响、相互作用。

翻译生态也是这样。

其次,在自然界中,生物与生物之间、生物与生存环境之间通过相互作用而形成一定的生态平衡。

翻译生态也是如此。

由于以译者为代表的“翻译群落”的思维方式、教育背景、翻译理念、审美标准、实践经验等不同,又由于翻译文本类型、读者需求、接受文化、沟通渠道、规范环境等的差异,这些主客观、内外部环境的不同和差异必然造成“翻译群体”主体的不同的适应与选择,他们必须动态地调整自己,以适应整体翻译生态环境,形成翻译生态相互依赖的动态平衡系统。

生态翻译学研究悄然而兴_胡庚申

生态翻译学研究悄然而兴_胡庚申

中国社会科学报/2011年/11月/17日/第005版前沿生态翻译学研究悄然而兴胡庚申澳门理工学院翻译与跨文化交流研究中心、清华大学外文系翻译学以语言信息转换为“己任”,以促进人类跨文化交流为“天职”,总体上属于人文科学;生态学是以人类与其所处环境的关系为研究对象,以构建整体、平衡、动态、和谐的环境为宗旨,总体上属于自然科学。

基于此,生态翻译学则可谓两者联姻的产物。

由于生态翻译学有其独特的研究视角,有特定的研究对象,有系统的研究内容,有配套的术语体系,又有生态整体主义的研究方法论等,因此,将其作为一个“交叉学科”。

然而,就目前的发展阶段来看,生态翻译学可以理解为一种生态学途径的翻译研究。

生态翻译学的一些概念来源于对自然生态系统的理解和类比,同时又是在翻译适应选择论的基础上发展起来的。

生态翻译学可以说是翻译研究的“关系学”,因为它关注翻译过程中各种元素关联的重要性、各种知识交集的多样性,以及多元思维的整体性。

生态翻译学将其研究对象确定为“三者关系”——探讨“翻译群落”与翻译生态环境之间的关系,考察翻译生态环境与翻译文本之间的关系,研究翻译文本与“翻译群落”之间的关系,即三者互动关系问题。

生态翻译学依据整体、关联、动态、平衡、和谐的生态学原理和机制,用整体、关联、动态、平衡、和谐的眼光看待翻译行为,探讨“三者关系”,从生态学的视角描述和解释翻译中的“人、事”关系与翻译生态环境对翻译活动、翻译文本、翻译现象的影响和制约。

生态翻译学贯通了“译学”、“译论”、“译本”三个研究层次,初步形成了宏观译学架构、中观译论体系、微观译本操作的“三层次”研究的发展格局。

在宏观的译学架构研究中,生态翻译学侧重在整体生态理性、翻译生态体系、“科际”整合研究。

在中观译论体系研究中,生态翻译学致力于认识翻译本质、描述翻译过程、厘定翻译标准、回归“译有所为”。

在微观的译本操作研究中,生态翻译学则着重于从不同的生态翻译学视角对生成文本的解读,主要是从宏观生态理念视角、整体生态体系视角、系统翻译理论视角、人际“翻译群落”视角以及整合适应/选择视角等探讨各种因素对翻译文本的影响。

生态翻译学十多年来研究发展状况总结-应用语言学论文-语言学论文

生态翻译学十多年来研究发展状况总结-应用语言学论文-语言学论文

生态翻译学十多年来研究发展状况总结-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——生态翻译学是从生态视角对翻译进行的探索性研究。

它发轫于2001 年,发展至今已有十多年时间。

作为一门新兴的翻译学理论,其发展快影响大。

由中国学者首次提出的具有中国本土化特色的原创性翻译理论,理应受到我们更多的关注、完善和推广。

因此,有必要对生态翻译学十多年来研究发展状况进行概要的回顾与总结,以便发现其研究的不足及需改进之处,引导更多的学者从不同的角度对其进行全面系统的研究,以期提高生态翻译学的实际价值和影响力。

一、生态翻译学发展回顾在全球性生态的影响下,由于中国古代生态智慧的启发、相关领域学科发展的激励以及译学界生态取向翻译研究的促进,再加上现有译学理论研究的局限与缺失所产生的需要,生态翻译学应运而生[1] .生态翻译学的产生,不仅解决了译学理论研究的局限和缺失的问题,而且为当今踟蹰不前的翻译理论研究注入了活力。

生态翻译学起步于2001 年,全面开展于2009 年[1].据此,我们暂且按这两个阶段来分析总结。

(一)起步阶段(2001 -2008)生态翻译学的起步阶段主要表现为理论的提出和构建,以及参研的聚集与扩大。

它主要是由胡庚申教授提出并创立,构建过程也主要是由他个人完成。

在生态翻译学产生的初期,有不少学者参与到其中的讨论中来。

具体表现如下:1. 理论的提出与建构。

2001 年12 月6 日,胡教授在国际译联第三届亚洲翻译家论坛上宣读了《翻译适应选择论初探》一文,是我国学者在国际会议上宣读的关于生态翻译学方面的第一篇文章。

生态翻译学是在翻译适应选择论的基础上发展起来的,该文对翻译活动中译者适应翻译生态环境并对译文做出选择的探讨,为更系统构建翻译适应选择论铺平了道路,因而也为生态翻译学的发展奠定了基础[2]1 -6.为更系统地构建翻译适应选择论,胡庚申教授于2004 年出版专著《翻译适应选择论》[3]1,介绍了生态翻译学是如何大胆借用达尔文进化论中的适应/选择学说中的自然选择适者生存基本原理,并把这种原理引入到翻译学领域,第一次比较全面系统地讲解翻译适应选择论的产生背景、理论基础和基本理论。

翻译研究新方向—胡庚申著《生态翻译学—建构与诠释》评介

翻译研究新方向—胡庚申著《生态翻译学—建构与诠释》评介

翻译研究新方向—胡庚申著《生态翻译学—建构与诠释》评介摘要:在继翻译的语言学转向、文化转向之后,《翻译生态学—构建与诠释》的问世,为学界提供了研究翻译的新方法,引导着翻译发展的新方向—生态转向。

该书总结了生态翻译学的发展历程,重点阐述了生态翻译学的初始发展,以及生态翻译的“三层次”:译学、译论、译本,并对生态翻译学的应用研究进行了描述。

关键词:生态翻译学:“三层次”;生态转向一、引言《生态翻译学—建构与诠释》(Eco-Translatology-Construction and Interpretation)(以下简称为《构与释》)是由胡庚申教授所著,并且作为国家社会科学基金研究成果,于2013年由商务印书馆正式出版。

胡庚申教授曾作《涉外语言策略技巧》、《跨文化/国际交流语用研究》、《翻译适应选择论》等十余部专著,是国内外享负盛名的学者,为中国的外语研究、教学以及翻译研究做出了突出贡献。

《构与释》作为胡教授另一本著作《翻译适应选择论》的续,由方梦之与许钧两位教授为其立序。

“本书主要对生态翻译学的理论话语体系做了全景式的描述与诠释,进一步完善了理论范畴的建构,拓展了方法论,开启了生态范式的翻译研究。

”中国生态翻译学研究从无到有,到不断发展,方兴未艾已经走过十年时间,方梦之言说《构与释》“无疑具有里程碑的意义,标志着生态翻译学即将进入一个新的发展阶段;同时,又可视为一部生态翻译研究范式的宣言书。

”(胡庚申,2013: vii)。

作为中国学者“从无到有地构建一个全新的翻译理论体系”,“胡庚申教授能做到这一点,表明了他具有一种‘开发本土学术资源’的定力和拓荒创新的功力。

”(胡庚申,2013:xiii)。

而《构与释》无疑是生态翻译学领域和我国译学理论研究中的又一颗璀璨的明珠。

二、内容简介《构与释》主要由八章构成,全景式地讲述了生态翻译学的产生发展、核心精髓。

对生态翻译学走过的十年之路进行了深刻的总结。

绪论探讨“生态翻译学的名与实”,对生态翻译学进行了综观性的描述。

生态翻译学理论探析

生态翻译学理论探析

生态翻译学理论探析文章介绍了生态翻译学的理论背景,阐述了生态翻译学的哲学基础。

阐释了生态翻译学的主要内容:是从生态学的角度出发来研究翻译,把翻译活动放到整个生态环境中去;它强调生态环境的重要性和译者的中心作用;生态翻译学认为翻译的过程是译者的适应与选择的过程。

标签:生态环境;理论背景;翻译过程一、生态翻译学的理论背景生态翻译学是由清华大学胡庚生教授首次提出,且自2001年以来他连续多次发表了数篇关于生态翻译学的文章。

2004年他发表了一篇名为《翻译适应选择论》。

“该书以达尔文生物进化学说中的‘适应与选择’为主线,构建了一个极富解释力的翻译理论框架,提出了一个新的综观翻译活动的宏观理论视角”。

[1]2005年7月在北京清华大学举行的关于翻译与跨文化交流的学术研讨会上,作为大会主席的胡庚生将翻译的生态环境研究作为本次大会重要的议题,号召全体参会者学习研究翻译的生态环境。

“生态翻译学‘正在引领许多学者了解生态翻译学的基本理论,领略生态视角翻译研究的强大解释力’”。

[2]“生态翻译学认为,翻译是以译者为主導、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨的译者适应与译者选择行为”。

[3]二、生态翻译学的哲学基础以达尔文提出的生物进化论,即适者生存理论为基础,胡庚生提出了生态翻译学理论,其中最主要的一部分是适应与选择理论。

生态翻译学理论倡导以译者为中心的翻译过程,在这个翻译过程中译者必须将所有与翻译的生态环境相关的因素考虑在内进行适应和选择。

达尔文的自然选择理论最核心的内容是“生物对自然环境的适应最基本的法则是适者生存”。

[4]一方面生物体要适应自然环境,另一方面又要接受自然环境的限制。

如果我们将自然选择基本法则应用到翻译研究中,不难发现译者要适应翻译的生态环境,译作也要适应翻译的生态环境。

与此同时两者也都必须接受来自于翻译生态环境的限制。

综上所述,翻译的过程应该作如下理解:翻译的选择可以分为两部分:对译者的自然选择和对译本的自然选择。

《生态翻译学建构与诠释》读后解析

《生态翻译学建构与诠释》读后解析

《生态翻译学建构与诠释》读后解析作者:樊宁瑜来源:《新西部·中旬刊》2016年第10期【摘要】本文以《生态翻译学建构与诠释》为依据,阐述了生态翻译学的基本内涵、起源与发展、核心理念与视角、宏观译学中观译论微观译本研究等内容,分析了生态翻译学的理论应用与研究趋势。

认为,生态翻译学是译届首部自成体系、功能强大之译论。

它既有坚实的哲学基础,又符合逻辑法则和自然机理;拥有一整套别具特色的术语来描述其研究对象、目的、内容、方法、规律、定理等基本概念和理论。

同时,生态翻译学运用“三层次”研究技术路线:宏观译学、中观译论和微观译本,使其不仅在宏观中体现了译学体系架构的一些要素,而且在微观层面上能够描述翻译现象,解释翻译行为。

【关键词】生态翻译学;翻译生态体系;翻译本体理论一、生态翻译学的基本内涵生态翻译学(Eco-translatology)是一项从生态视角对翻译活动进行综观描述的跨学科研究。

胡庚申教授认为,“生态翻译学是一种从生态视角综观翻译的研究范式,立足于翻译生态与自然生态的同构隐喻,以生态整体主义为理念,以东方生态智慧为归依,以“适应/选择”理论为基石,是一项系统探讨翻译生态、文本生态和“翻译群落”生态及其相互作用、相互关系的跨学科研究,致力于对翻译生态整体和翻译理论本体做出符合生态理性的综观和描述。

”(胡庚申,2013)二、生态翻译学的背景、起源与发展1、生态翻译学的产生背景生态翻译学的发生与发展,与时代社会和学术发展的方向是相符合的。

首先,它是经济社会转型在译学研究方面的一种反映。

其次,生态思潮又是现代思想与哲学转型的必然结果。

2、生态翻译学的起源与其说生态翻译学的起源,倒不如说生态翻译学建基的三个前提。

一是人类认知路径一“关联序链”(这是生态翻译学形成和发展的一个重要前提和依据)。

胡庚申教授曾图示了一条“从翻译”到“自然界”的具有内在逻辑联系的认知视野延展的链条,“翻译←→语言←→文化←→社会/人类←→自然界”。

生态翻译学若干问题探讨——与胡庚申教授就《生态翻译学:建构与

生态翻译学若干问题探讨——与胡庚申教授就《生态翻译学:建构与
收稿 日期 :2 0 1 6 . 0 5 — 0 1 ;修 回 日期 :2 0 1 6 0 6 — 2 5 作者 简介 :尹穗琼 ,女 ,讲 师 ,硕 士 ,研究 方 向:翻 译理 论与 实 践
生 态 翻 译 学 若 干 问题 探 讨
问题 以及 笔者 的解读 ,希望能 为这一崭新翻译 理论 的发展起到些许 推动作用 ,兼与胡庚 申教
申,2 0 1 3 :7 9 ) 。2 0 1 3 年 ,专著 《 生态翻译 学:
建构与诠释 》( 以下 简称 《 构与释 》 )的出版 不
仅首次全面 系统地从 生态视角 阐释 了翻译 学,
也是我 国学者在翻译研 究领域 首次提 出 自己的
理论 ,意 义非常重大 。
《 构 与释》 全面介 绍 了生态翻 译学 的起源 与 发展 、理论基础 、核 心理念 、三个层次 的理论
多年的发展和 传播 ,在 国 内外翻译研 究界都 引
生 态 学 概 念 最 早 由德 国 动 物 学 家 恩 斯
起 了广泛关注 , 国内仅 2 0 0 1 2 0 1 2年问有关 生
态翻译研 究的论文数量 已经超过 5 0 0篇 ( 胡庚
特 ・ 海 克尔 ( E n e s t Ha e c k e 1 )1 8 6 6年提 出,是 “ 一 门关于活着 的有 机物与其 外部世 界, 它们 的 栖息地 、习性 、能量和寄生 者的关系 的学科 ” 。
理 念 ,研 究方 法仍属 规约性研 究性质 。
关键词 :生 态翻译 学 ;研 究范式 ;理论基 础 ;译 者 中心
中图分类号:H 3 1 5 . 9 文献标识码 :A 文章编号:1 0 0 8 . 6 6 5 X ( 2 0 1 7 )3 - 0 0 5 6 . 0 7
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译研究新方向—胡庚申著《生态翻译学—建构与诠释》评介摘要:在继翻译的语言学转向、文化转向之后,《翻译生态学—构建与诠释》的问世,为学界提供了研究翻译的新方法,引导着翻译发展的新方向—生态转向。

该书总结了生态翻译学的发展历程,重点阐述了生态翻译学的初始发展,以及生态翻译的“三层次”:译学、译论、译本,并对生态翻译学的应用研究进行了描述。

关键词:生态翻译学:“三层次”;生态转向一、引言《生态翻译学—建构与诠释》(Eco-Translatology-Construction and Interpretation)(以下简称为《构与释》)是由胡庚申教授所著,并且作为国家社会科学基金研究成果,于2013年由商务印书馆正式出版。

胡庚申教授曾作《涉外语言策略技巧》、《跨文化/国际交流语用研究》、《翻译适应选择论》等十余部专著,是国内外享负盛名的学者,为中国的外语研究、教学以及翻译研究做出了突出贡献。

《构与释》作为胡教授另一本著作《翻译适应选择论》的续,由方梦之与许钧两位教授为其立序。

“本书主要对生态翻译学的理论话语体系做了全景式的描述与诠释,进一步完善了理论范畴的建构,拓展了方法论,开启了生态范式的翻译研究。

”中国生态翻译学研究从无到有,到不断发展,方兴未艾已经走过十年时间,方梦之言说《构与释》“无疑具有里程碑的意义,标志着生态翻译学即将进入一个新的发展阶段;同时,又可视为一部生态翻译研究范式的宣言书。

”(胡庚申,2013: vii)。

作为中国学者“从无到有地构建一个全新的翻译理论体系”,“胡庚申教授能做到这一点,表明了他具有一种‘开发本土学术资源’的定力和拓荒创新的功力。

”(胡庚申,2013:xiii)。

而《构与释》无疑是生态翻译学领域和我国译学理论研究中的又一颗璀璨的明珠。

二、内容简介《构与释》主要由八章构成,全景式地讲述了生态翻译学的产生发展、核心精髓。

对生态翻译学走过的十年之路进行了深刻的总结。

绪论探讨“生态翻译学的名与实”,对生态翻译学进行了综观性的描述。

翻译学既是一门探讨翻译理论的科学,又是研究翻译艺术的学问。

胡庚申指出,作为一种从生态视角综观翻译的研究范式,生态翻译学借助翻译生态与自然系统的同构隐喻,以生态整体主义为理念,以东方生态智慧为依归,以“适应/选择”理论为基石,是一项系统探讨翻译生态、文本生态和“翻译群落”生态及相关作用、相互关系的跨学科研究,致力于对翻译生态整体和翻译理论本体做出符合生态理性的综观和描述。

绪论从翻译学、生态学、生态翻译学,以及生态翻译学的术语系统和研究综观几个方面粗略地描绘了生态翻译学得概貌和基本轮廓。

第一章列述生态翻译学产生的背景、探索的基础以及持续的发展。

生态翻译学起步探索于2001年,立论奠基于2003年,倡学整合于2006年,全面拓展于2009年。

迄今发展已逾十年时光。

胡庚申指出,生态翻译学的发生和发展,既有全球因素,又有中国因素;既有外部因素,又有内部因素;既有客观因素,也有人为因素。

同时生态翻译学得发生和发展,也是一种社会需要,一种文化需要,一种学术需要,一种翻译学研究视野进一步拓展的需要。

生态翻译学在新世纪之初应运而生,既有其偶然性,更有其必然性。

本章阐述了生态翻译学研究的三个基础和前提:(1)体现人类认知路径的“关联序链”;(2)体现翻译生态与自然生态两个系统特征的类似与同构;(3)体现“翻译即译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动”的翻译适应选择论。

从最初的翻译适应选择论到之后发展成为完整的生态翻译学,生态翻译学已经向着“论”/“学”贯通、“学”/“论”一体的道路发展,同时其发展离不开学界的持续关注和致力研究。

如今,生态翻译学在不断扎实地进步、茁壮成长。

诚如译界学者指出的那样,“我们有理由相信,生态翻译学研究必将受到更多学者的关注,得到更多翻译界同行的认同,必将在翻译理论与实践领域开创一片崭新天地。

”(刘云红、许钧,2011:56)第二章聚焦于生态翻译学的核心理念与视角。

生态翻译学在中国学者提出之前是“世界上没有的东西”,胡庚申在该章中将生态翻译学的独到之处展现出来。

前半部分集中阐释了生态翻译学的“生态范式”,提出了生态翻译学的理论基础,解读了生态翻译学的研究对象和研究方法,归纳出了生态翻译学的生态理性,其核心理念为翻译即生态平衡;翻译即文本移植;翻译即适应/选择,提出了生态翻译学的伦理原则。

对于翻译伦理问题,国内外一些学者,如Anthony Pym,Lawrence Venuti, Andrew Chesterman,孙致礼等,都已有一些研究。

但是,生态翻译学的伦理研究是基于这些前人的研究,在此基础之上所提出的新视角、新观点,为翻译伦理研究开拓了新的研究天地。

后半部分梳理了生态翻译学的其他研究焦点和学术视点。

概述了生态翻译学已有的研究,与此同时,也呼吁学者更加注重应用研究以及如“事后追惩”这样的理论视点研究。

生态翻译学针对的是“三生”主题,所研究的是“三者”关系,所采用的技术路线是宏观“译学”、中观“译论”、微观“译本”的“三层次”研究。

接下来的三章重点阐述生态翻译学“三层次”的内容,功能及各层次之间如何贯通协调。

第三章是对生态翻译学的宏观译学研究,即翻译生态体系的研究。

长久以来,翻译研究作为一门综合语言学、文化学、哲学等人文社科知识的综合性研究,在对有着复合系统的翻译学研究时,人们要既要进行复杂的思维研究,也要考虑到翻译研究的“跨学科性”。

无论是国外还是国内,也不论是关于译学体系结构的“图示”还是描述,或者是“纯理”/应用学科之分等的译学架构研究都尚且缺乏一个明确的、统一的理念作为“统领”,缺乏“顶层设计”,但是生态翻译学以生态学关注的整体、关联、动态、平衡、统一的整体生态系统理论为基础,以生态视角出发,无形中对译学体系的建构就有了一致的理念和相对统一的基准,为克服译学体系建构方面“顶层设计”的某些不足提供了一种可能,为解决长久以来译学界理论上缺乏协调标准,实践上很难避免“各自为政”,相互脱节的问题提供行之有效的解决方法。

因此,在宏观的生态理念关注下,胡庚申构建了生态翻译学整体的翻译生态体系,阐述了翻译管理生态系统、翻译市场生态系统、翻译教育生态系统、翻译本体生态系统,以及外围生态环境依托的结构和功能;对翻译生态体系中的核心——翻译本体生态系统的相关学科研究进行了“科际”综观和整合。

该章还涉及一些传统的翻译理论研究鲜有涉及的领域,如“翻译管理”、“翻译市场”等,这些都是翻译学研究不可或缺的。

第四章转而探讨翻译“三层次”研究中的中观译论研究,即翻译本体理论研究。

在生态翻译学话语体系建构的研究中,系统的翻译本体理论可谓是宏观译学体系研究之下的“中观”研究。

在中观的翻译本体理论研究中,生态翻译学致力于认识翻译本质、描述翻译过程、明确翻译原则、彰显翻译主体、厘定翻译标准、回归“译有所为”。

生态翻译学将翻译简约地描述为译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动、翻译行为即译者的适应与译者的选择;解析译者适应和译者选择交替循环的翻译过程;彰显“译者中心”的翻译行为理念与“译者责任”的翻译伦理原则;回归到“译者生存”/“强者长存”、特别是“译有所为”的原始动机。

阐释与解读了生态翻译学视域下的“何为译”、“为何译”、“译为何”、“如何译”,以及“谁在译”的翻译本体理论问题。

第五章是翻译“三层次”研究中的微观译本研究,即生态翻译例释研究。

翻译学就是一门及理论与实践为一体的学科。

正如Peter Newmark所言:“提供这些实例的用意,一是解释、证明和支持我的‘理论’;二是引起讨论,征求相同的或不同的意见,并期望达成某种和解—如果不是共识的话。

”(Newmark,1991:5),生态翻译学的理论系统是可以描述翻译现象,解释翻译行为,指导翻译实践的,是具有可操作性的。

该章通过译例的应用,还原了生态翻译学的理论系统功能,研究了生态翻译学中的“多维”转换,“掏空”再现,环境“补建”,原生态“依归”,自然化“仿生”以及生态翻译理念的文本“干涉”。

第六章将研究重点转向生态翻译学的理论应用与研究。

正所谓理论的源泉在于实践,理论的价值也是通过实践体现出来。

因此,随着生态翻译学不断深入发展,各类理论应用的研究逐年增多,不少应用研究已不满足于简单地搬用生态学的某一原理、再加上一两个翻译例子来进行研究了;众多学者已经开始探讨生态翻译学与相关学科的关系、理念深化研究等问题,如在文学翻译、哲学社科翻译、应用翻译、翻译教学、口译,再到进一步的翻译史/译论史、翻译批评、译学方法论、翻译伦理等的不用翻译领域的理论应用研究。

本章第二部分针对生态翻译学能揭示或解释翻译研究中的哪些现象和问题进行研究和解析。

胡庚申在该章中对翻译界长期热议的几个问题如可译性、复译、翻译策略选择、风格翻译及翻译翻译研究“转向”等问题从生态翻译学的视角进行解读。

第七章为本书终章,在以下三个方面对生态翻译学的发展做出概括论述:一是生态翻译学的发展方向,如“三层次”的研究格局、“三大”学术追求等等;二是讲述生态翻译研究和发展对当代单翻译研究提供的启示,如从哲学理据角度看,译论的哲学基础由局部适用向普遍适用过渡,由单一取向向整体取向演变。

从研究重点角度看,翻译研究由长期强调文本到彰显译者、重视翻译生态环境的整体转变,从“原文中心”和“译文中心”向与“译者中心”的“共生共进”平衡发展过渡等多个新兴研究视角。

总结来说,生态翻译学研究与发展在一定程度上促进了当代翻译理论的研究,开始出现了向学理的普遍性、学科的整合性、视野的全景性等方向转变;三是正视生态翻译学存在的不足,随着学科的发展,人的观念的不断更新,要不断地完善生态翻译学,使其不论从外在还是本质上都更加的丰满。

三、简评翻译学是一门跨学科性的人文学科综合性研究学科,从语言学、文化学、交际学、哲学等学科层面对翻译的研究使翻译学研究出现了空前的繁荣景象,但是,在九十年代后期,国际译学界出现了相对冷清的迹象。

译学研究者们困惑:在“文化转向”后的翻译研究触礁搁浅时,翻译研究应“转向”何处?翻译理论研究的新的“兴奋点”、“生长点”、“拓展点”又在哪里?翻译生态学立足于翻译生态和自然生态的同构隐喻,以生态整体主义为理念,无疑为翻译理论研究注入了新鲜血液,可谓将翻译研究推向新兴的“生态转向”,成为翻译理论研究的新的“兴奋点”、“生长点”。

其次,长久以来,东方人、亚洲人,大都是西方翻译理论的“追随者”、“译介者”、“求证着”和“实践者”。

“亚洲的翻译研究总是在西方规范的操纵之下发展的”(孔慧怡、杨承淑,2000:5)。

面对如此状况,东方的翻译研究理论如何在国际上立足,在原有基础上突破,是中国学者一直为之努力的。

胡庚申创立的生态翻译学,是肇始于中国的,是中国“原生态”的翻译理论研究。

相关文档
最新文档