给翻译新手的八大建议
翻译新手怎样准备翻译学习的4点建议

翻译新手怎样准备翻译学习的4点建议又一年的CATTI全国翻译专业资格(水平)考试结束了,信任同学们在备考的过程中收获了许多翻译学习学问,也总结了许多备考阅历教训。
不管考试结果如何,翻译学习的路并没有结束,下面是我收集到的一些新手关于翻译学习的一些疑问,针对此给大家一些关于翻译学习的几点建议。
1. 要想学好翻译究竟要从哪里开头?【新手困惑】我对翻译学习特别感爱好,也特别想学好,但菜鸟级别实在不知道应当从哪开头下手。
我建议:打好笔译基本功很重要!想学好翻译,需要打好语言基本功,笔译的重点基本功包括:同义词辨析;短语结构固定搭配;英文构词法规律;重点词汇积累;简单句子结构切分;否定句、被动式、长句的翻译;成语习语的翻译;倒装句、非谓语动词等特别结构的翻译等等。
笔译的基本功训练,是从词到短语到分句再到整句的一个阶梯式过程,想要有一个扎实的基本功,也绝非一朝一夕可以速成,同学们要做好打长久战的预备。
2. 翻译力量要怎么提高和突破?【新手困惑】我开头学翻译了,但我的水平和力量好像总是停滞不前,我要怎么样才能有进步和提高呢?我建议:问问自己你翻译了多少?翻译的力量是要靠实践才能有所突破,所以你需要多训练吃透你能接触到的全部翻译素材,没有捷径可以走,就是不停地练习不停地翻译。
一般来说,能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧娴熟的水平,要翻译到10-15万的量。
你现在翻译了多少内容了?在练习翻译的过程中,还需要广泛接触各种类型和文体的素材翻译。
不论是商务广告语、公司简介、建筑图纸还是法律合同,诗词歌赋或是散文小说,各种文体的翻译都需要尝试,这样你才能一点点的拔高自己的力量,取得量的累积和质的突破。
3. 翻译证书要不要报考?【新手困惑】既然翻译重在实践力量和阅历积累,那我还需要去考翻译证书吗?我建议:翻译证书建议去考。
从力量角度来说,参与翻译考试其实是对你翻译力量的一次最好检验。
拿CATTI全国翻译专业资格(水平)考试来说,考试的评分标准特别严格,对考生力量要求特别高,参与考试也是对自己之前所积累的翻译力量一次磨练。
翻译专业的学习建议

翻译专业的学习建议作为翻译专业的学生,如何提高自己的翻译能力是一个重要的问题。
这篇文章将为大家分享一些学习建议,希望能对大家有所帮助。
一、积累词汇量翻译最基本的要素就是单词,因此,积累词汇量是非常重要的。
建议大家平时多看书、多听音频,遇到不会的单词要及时查字典,提高自己的词汇量。
同时,也可以通过词汇学习软件,如Quizlet、Anki等来进行词汇学习。
二、关注语言特点不同的语言有着不同的语法、词汇和表达方式等特点,因此,学习翻译需要了解目标语言的特点。
建议大家通过学习目标语言的语法书和阅读经典文献,以及关注流行语言,了解当下年轻人流行的表达方式,更好地翻译表达。
三、注重翻译实践翻译需要不断的实践,才能不断提高翻译水平。
建议大家通过翻译练习,在课堂上完成老师布置的翻译练习,自己也可以通过翻译网站或者自己翻译文章练习翻译实践。
四、关注语言环境翻译需要关注语言环境,了解所翻译文章所处的领域和背景。
因此,建议大家在翻译过程中尽可能了解文章的背景和作者观点,熟悉其语言风格和特点,避免出现失误。
五、准确表达意思翻译不仅仅是词汇的转换,更重要的是表达意思。
因此,在翻译过程中,不能只盲目追求词法准确,更需要注意表达意思的清晰度和准确度,以及文化背景下的语境理解。
六、不断学习和更新知识翻译专业需要不断地更新自己的知识和技能,了解不同领域的专业知识。
建议大家学习跨文化学、语言学、社会文化和相关领域的知识,以更好地了解所翻译文章的背景和内容,提高翻译质量。
七、多语言学习语言不只是一种工具,更是一种文化的表达方式。
因此,在学习翻译专业时,除了掌握英语之外,也可以学习其他语言。
不同语言之间的联系和区别,能够提高我们理解语言的能力,为更好地进行翻译提供帮助。
以上就是本篇文章的内容,希望对学习翻译的朋友们有所帮助。
翻译学科需要积累,需要理解,需要不断实践和更新,相信只要坚持学习,大家一定能在翻译专业领域有所成就。
英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧要真正掌握英文翻译的技巧并非易事。
这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难,下面就和大家分享英文翻中文的八大翻译技巧推荐,来欣赏一下吧。
英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的*,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
翻译技巧:做个好英语翻译的十条建议

翻译技巧:做个好英语翻译的十条建议口译也好,笔译也好,只要你参与到英语翻译的各种考试中,你就要明白自己将要面临的困难。
下面我就和大家分享翻译技巧:做个好英语翻译的十条建议,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
翻译技巧:做个好英语翻译的十条建议1. Read extensively, especially in your non-native language(s).1.多读书,尤其要读外语作品。
Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.每天读高质量的报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等),坚持至少一年。
Read high quality news magazines, cover to cover.读高质量的杂志,从封面到封底,每一页都要读。
Read your favorite topics in your non-native language(s).阅读关于你感兴趣的主题的外语作品。
Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。
2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all workinglanguages.2.多关注电视和广播里的各语种时事报导。
Dont just listen to news stories; analyze them.不要只把新闻当故事听,要分析新闻。
Keep abreast of current events and issues.与时俱进,跟上时事的步伐。
经验分享 写给想做翻译的新手

经验分享写给想做翻译的新手1.要想学翻译应该怎么学习?1.1 翻译理论要不要看?事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦等。
而这此对于一个非英语专业的人来说,是有必要的,也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了,比如有人翻译的good good study, day day up。
这样的书一般城市的书店都有的。
当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。
1.2 翻译怎么提高实践?我推荐一本叫做《汉英科技翻译》的书,国防工业出版社,严俊仁先生编著(这人跟我没关系,你要是不信我也没办法?)。
这本书不仅对翻译的句型进行了分析,还有大量的科技对照译文,很好。
历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。
建议新手可以拿来这本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。
就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。
口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。
注意,这里是精听,泛听不包括在内的。
想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念?翻译也是如此,一般能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少?1.3 语法要不要学?我认为一个好翻译,没有语法观念是不行的,因为翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好,起码觉得你有问题。
因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。
那什么样的语法书好呢?市场上有张道真语法,还有薄冰的语法,我个人认为章振邦的《实用英语语法》(上海外语教育出版社)不错,因为这套语法很好,比如里面讲的限定词,有前位的限定词,有后位的,还有中位的,so nice a day, such a nice day,你就可以搞清楚。
英文翻译中文的八大翻译技巧

星星和星雲看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。
六、倒譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。
1、複合句倒譯技巧。複合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
1、肯定譯否定
The above facts insist on the following conclusions .上述事實使人們不能不得出以下結論。
2、否定譯肯定
She won’t go away until you promise to help her .她要等你答應幫助以後才肯走。
locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.
一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重複謂語部分)
我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重複名詞)
Under ordinary cond
itions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.
1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two peas .他們相似極了。 (形容詞)
He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚於喜歡物理。 (動詞)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆係穀類。 (名詞)
英汉翻译八大注意事项

英汉翻译八大注意事项英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。
由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。
用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。
”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。
为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。
一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题questions of common interest解决问题solve a problem问题的关键the heart of the matter关键问题a key problem原则问题a question/ matter of principle悬而未决的问题an outstanding issue没有什么问题Without any mishap摩托车有点问题。
Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里。
That is not the point.最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。
Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to lightrecently.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。
杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。
英语翻译八大注意事项

一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questi ons of common intere st解决问题 solvea proble m问题的关键the heartof the matter关键问题 a key proble m原则问题 a questi on/ matter of princi ple悬而未决的问题 an outsta nding issue没有什么问题 Withou t any mishap摩托车有点问题。
Someth ing is wrongwith the motorc ycle..问题不在这里。
That is not the point最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。
Seriou s casesof embezz lemen t, briber y, and bureau cracy have been brough t to lightrecent ly.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaw s of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。
杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For ThoseFallen for TheirCountr y,北外出版社将《儒林外史》译为:The Schola rs。
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
给翻译新手的八大建议
口译越来越火了!南京昂立口译培训中心的专家为广大想加入口译大军的同学们提出几点学习口译的建议:
1. 翻译应该怎么学习?
(1)翻译理论看或不看?
事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦,等,而这此对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。
也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了.比如有人翻译的good good study, day day up。
这样的书一般城市的书店都有的。
当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。
(2)语法学或不学?
一个好翻译,没有语法观念是不行的,因为翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好,起码觉得你有问题。
因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。
那什么样的语法书好呢?市场上有张道真语法,还有薄冰的语法,个人认为章振邦的<实用英语语法>(上海外语教育出版社)不错,因为这套语法很好,比如里面讲的限定词,有前位的限定词,有后位的,还有中位的,so nice a day, such a nice day,你就可以搞清楚。
当然,其好处还不止这些。
(3)翻译如何提高实践?
推荐一本叫做<汉英科技翻译>的书,国防工业出版社。
这本书不仅对翻译的句型进行了分析,还有大量的科技对照译文,很好。
历史上的大翻译家,比现在条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。
建议新手可以拿来这本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。
就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。
口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。
注意,这里是精听,泛听不包括在内的。
想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念?
翻译也是如此,一盘能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少?
2. 什么最重要?
Be open!
向任何人学习,在任何地方学习。
这么多的论坛,这么多的牛人,为什么不学呢。
学翻译就得是杂家,你学的英语,但你得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机冲程是怎么回事。
你要是懒人,没有一颗好奇心,那最好别做翻译(可以做翻译公司,如果你有钱的话,哈哈)。
3. 词汇量重要么?
Sure,没有词汇,那你的翻译就是不行。
因为词汇量代表一个人的思维能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000词汇量,相当高了,因为比较起来,莎士比亚才16,000,狄更斯才50,000,一个英语专业八级的学生,是13,000,而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。
但是口译词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。
当然,可以通过金山什么的,但是自己的修为还是要提高的。
尤其是做口译的,没有一定的词汇是不行的。
要见一词就有想记住它的欲望。
4. 翻译证书要不要考?
还是考下证书为好,因为有了证书,你的砸门砖才有了,否则,一般不易入行。
因为你没有东西证明你有这个水平。
做笔译的可以考考国家二级笔译,或者北外的笔译。
口译的也可以先考了上海的高口,再考国家人事部的二级口译。
注意:如果你想做好,中级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点,因为中级对于爱好口译的人来说是够好了――人家只想提高自己,人家不以口译为业,所以人家拿到中级或者国家人事部的三级可以的,因为他们有自己的工作,可能会遇到口译,但不是以口译为业。
对于想以口译或翻译为业的人来说,一定要考一下高级。
千万不能有吃不到葡萄说葡萄酸,问:口译证书有用吗???
5. 有了证书是不是能做翻译了?
It depends!
有了证书,没有实战经验,你就是新人,你得像海绵一样到处去学习。
比如你可以结交翻译人员,请他们介绍经验。
再就是利用网络,去学习。
6. 刚开始能不能做自由人翻译?
刚开始,除非你是自己专业水平高,英语又好,比如医学的研究生,英语六级而且水平高能翻译,那自然好。
可是如果不是,还是到翻译公司做做,因为那里有规范的培训,等自己水平高了,再去做自由人。
一个有三年以上翻译经验的人很难找的,找到了年薪就不会低。
现在你是用自己的便宜身价换经验,以后是以经验换大洋。
付出去的东西,总会有收回来的时候,等式左右应该是相等的。
7. 在翻译论坛吵架怎么办?
翻译,或者学习翻译的人,刚才说了,是杂家,于是各行的优点集一身;当然,也是集缺点于一身,比如有的有偏见,文人相轻,没有关系,吵吵架,也是一种娱乐,别当真,要是伤了身子,或者再也不来这串门了,那你就失去其中的乐趣了。
关键是“兼容并包”,为人海量,不偏不倚,爱而知其恶,恨而知其善。
再就是等你有了别人没有的东西了,要学会分享,为中国的翻译业做出自己的贡献!
8. 使用什么样的翻译软件?
TRADOS和SDLX在不断改进,要想翻译快就得学习软件,即使你是学英语专业对软件一点都不懂,你也得学,因为有时没有这东西,就意味着你没有工作机会。
雅信和DAJA VU没有用过,可以到坛子里找找其他牛人的意见。
还有就是国外公司要求按重复率给钱,也就是重复的东西,有时是不给你钱的,没有关系。
因为这是国际惯例。
暂时就总结了这些想法,同学们有任何问题都可以向南京昂立口译培训中心咨询,南京昂立口译的老师会尽量给出让大家满意的答复。
源自:365前程网。