全球化时代的文化研究和翻译研究(王宁)
分判与通化:全球化语境中的比较文学研究

较文学与全 球化的关系;o4年 , 国际 比较文学第 l 20 在 7
届年会上 , 中国比较文学学会会长乐黛云教授所做的发言 为《 全球化时代的比较文学——中国视野》 全球化与 比 , 较文学学科建设特别是 中国比较文学的本土性与国际性
关系是这次发言的重点。之后 , 随着全球化理论在中国的
个条件:其一 , “ 民族文学的建立及充分发展 ; , 其二 跨文明 视域的形成。 _我们认为 , ”1。 4 全球化的发展进程为这两个
条件的出现奠定了基础 。从全球化 的语境看 , 比较文学 的
诞生与现代民族国家形成后 , 西方国家意识 和国别文学独 立性的强化密切相关 ; 比较文学的发展是随着西方资本主 义市场经济全球化的外在扩张而卷起的全球性文学交流 。
・
6 4・
广州大学学报 ( 社会科学版 )
2 1 年第 1 01 O卷
跨 界 的 国家 文 学 : 欧 洲从 文 学 比较 到 比较 文 学
一
、
艺复兴时代和古典时期的初期, 各国文学都对于希腊人和 罗马人负着种种的债 ; 可是当时的学者 、 批评家, 却大都只
限于指出一些假借之处。那 ‘ 比较 ’ 只及于指 出抄袭 , 或 建立价值之批判。 3 ・ ” 梵 第根的这段论述表明, 欧洲诸 国在“ 文艺复兴时代和古典时期 的初期” 有共同的文化源
学的发展 是 随 着西 方资本 主 义 市场经 济全球 化 的外 在 扩 张 而卷 起 的 全球 性 文 学交 流 , 资本 的 力 是 量将 全球 文化卷 入相 互 影响 的境 域 。法 国 学派 立足 于 国际 文 学 的事 实联 系, 国 学派体 现 了全球 美
化对 平行发 展 的文化 卷 而藏之 的威 力 , 国学派具 有摆 脱 西方 文化 影响 的 焦虑 。在 全 球化 进 程 中, 中 分判 是文化 之 间互识 互 补互证 的 基础 , 化是 创 造 地 球 村 文 明的 融 通性 思维 。分 判 与 通化 是 中 国 通
从杨宪益和霍克斯《红楼梦》两个译本看文化对翻译的影响-应用语言学论文-语言学论文

从杨宪益和霍克斯《红楼梦》两个译本看文化对翻译的影响-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、引言传统上看,翻译是语言形式的转换,是把一种语言的形式和状态转换为另一种语言的形式和状态。
随着翻译研究的深入发展, 众多学者又将翻译与文化、生态等学科联系起来。
王宁(2005)根据其一贯的文化翻译立场,语言完全可以当做文化和信息传播的一种载体,而考察和研究文化的翻译问题则正是将语言学的经验研究和文化学的人文阐释及翻译文本的个案分析结合起来的有效尝试。
在当前全球化的大语境下,翻译的形式和内容也应当发生相应的变化,而对翻译的研究也要摆脱狭窄的语言文字层面的,对传统翻译学进行新的文化构建,将翻译研究与文化研究有机结合。
在他的另外一篇文章中,王宁(2013)认为翻译在当今时代的一个重要作用就在于对全球化时代的不同文化进行重新定位。
他认为,全球化时代的文化多样性地明显于文化的趋同性, 应该说,这正是这种文化的定位和重新定位的一个直接后果。
因此在这方面, 翻译一直在扮演着一个主导性的角色:在各种不同的文化之间充当一种协调者和翻译者的角色。
从这个层面看,翻译是以语言转换的形式在传播文化,在这其间,翻译当然不可避免地受到文化的影响,从而更好地去传播文化。
本文作者以文化翻译的理论为框架,以《红楼梦》英语译本为研究对象,探讨分析文化对翻译产生的重要影响。
二、《红楼梦》英语译本简介从历史上统计,《红楼梦》的英语译本有两个全译本是大家广为熟知的:一个是中国著名的翻译家杨宪益与其夫人戴乃迭(英籍中国文化学者)在1974 年完成的A Dream of Red mansions,另一个是英国牛津大学教授大卫霍克斯(David Hawkes)和约翰闽福德(John Minford)的分译合成本(霍克斯翻译了前八十回,闽福德翻译了后四十回);这两个英语译本都较完整地用英语展现了《红楼梦》这部中国古典文学巨著的风貌,但在语言处理和翻译策略上,杨宪益译本和霍克斯译本又有着明显的不同,这主要是受到不同文化的影响,两位翻译家所采用的方式不同,翻译文本所产生的效果也有不同。
新文科就是要构建大文科的广阔视野

新文科就是要构建大文科的广阔视野新文科建设需要培养具有宽口径多学科知识、创新意识和潜力的人才“新文科就是要突出一个‘新’字,它与传统的文科不同:从以前过细的专业划分过渡到一种大文科的广阔视野,在教学模式上力求创新,而不是守陈。
运用科学的方法促进不同学科之间的交叉,以便在人才培养方面打破过去那种仅培养某一领域专家的陈旧模式,要培养具有宽口径的多学科知识,同时又在本领域具有创新意识和发展潜力的人才。
”王宁表示。
他认为中国的新文科建设应该同时具有“国际性”“跨学科性”“前沿性”“理论性”四个特色。
国际性与“全球人文”概念相关,中国的人文学者不仅要在国际上发出声音,也要就全人类共同面对的普适问题贡献中国智慧,提出中国方案。
这就过渡到跨学科性。
跨学科性不仅体现在它与其他人文学科分支的交叉和相互渗透,与社会科学的相互影响、相互渗透和交叉关系,还体现在人文学科与自然科学以及技术的相互渗透与关联。
当前在中外学界广为人们热议的“数字人文”就是这种自然科学技术与人文学术交叉的一个结果。
此外,新文科的前沿性在于它必须突破传统的人文学科的人为性和主观性,加进一些科学技术的成分,使之成为名副其实的、可以经得起评价的学术学科,同时也为理论家提出一些跨越学科界限和民族/国别界限的具有普适意义的理论课题铺平道路。
因此,新文科理念的提出为人文学者的理论创新奠定了基础。
在新文科的广阔视野下,无须担心我们提出的理论概念的学科属性,而完全可以将一些新的理论概念置于一个更为广阔的语境之下,从而使之具有指导人文学科各分支学科教育和研究的意义。
王宁强调,在新的内涵和外延下,新文科在专业设置、教学模式、科学研究及师资培养等方面都应该做一些调整和转变。
在专业设置方面不要过早地让学生进入狭窄的专业领域,而是让他们在类似有些学校设立的(大)文科平台广泛涉猎人文社会科学及其相关学科知识,一年以后再通过双向选择进入系科和专业;同时,教学模式也应相应调整,由来自文科不同院系的教授组成教学团队,向学生提供不同学科的知识,使他们在一年之内对人文学科,甚至一些社会科学和自然科学的学科,及其研究方法有大致了解,为今后的精深研究打下宽广坚实的基础;有了这些基本条件,学生就可以跟着导师从事学术研究,并且通过直博或硕博连读的途径得到更高端的培养。
翻译研究与翻译教学的新理念_英语论文

摘要:本文介绍了2001年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班的盛况,从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念,并对学员反馈的主要问题特别是中国的翻译教学问题进行了探讨。
关键词:翻译研究;翻译教学;研讨;中国译界Abstract: This article reviews the Summer Symposium on Translation in Beijing and the topics discussed at the symposium, which include the new approaches of translation studies and translation teaching. It also discusses the main problems in translation studies and translation teaching in China. Key words: translation studies; translation teaching; Symposium; Chinese translation circle 盛夏时节,来自全国翻译界和教育界的约170名莘莘学子与24位名闻遐迩的翻译家和教育家汇聚于北京中国人民解放军军事科学院,进行了一场几近军事化的学术对垒和教学切磋。
在短暂的十天时间里,学员们蓄势待发,情绪高涨,教员们则“兵来将挡,水来土掩”……这种与传统的学术研讨和教学模式大相径庭的新路向,给中国翻译和教学界注入了一种新的理念。
一、关于翻译研究翻译的学术研究之本质是什么?这个问题让人很自然地想起学术名篇“The Nature of Academy”。
作者在文中所描写的社会各阶层强加给学术的悲哀在我们的传统学术范式中亦依稀可辨。
学术要关注什么?学术研究要引领何种潮流?学术如何突破世俗樊篱修成正果?这是真正钟情于学术的人们所注目的问题。
人类学通论 第二十四章

• 因此,研究文化的过程,即文化的继承、文化的冲撞、文化的变 迁。总之,文化的再生产和再创造,与研究文化的结构或文化的 语法以及文化的“传统”有着同样重要的意义。在“全球化”背 景下,人类学者不仅需要把自己研究的对象或问题放到多元文化 背景下去探讨和分析,也要充分意识到被研究的文化是由在多元 文化背景下生活的社会文化能动主体再生产和创造的。
• 为了吸引更多的家庭来聚餐,北京麦当劳把“欢聚麦当劳,共享 家庭乐”作为他们主要的广告词之一。总之,在中国消费者、麦 当劳的经营管理者和店员的互动中,北京麦当劳成为了具有中国 文化特色的“美国文化”
• 随着人类学研究日益被放到诸如世界资本主义体系的更大社会秩 序的宏观结构背景下加以实践,人类学研究的方法也日益适应其 研究对象的更加复杂化的趋势。人类学调查报告从传统基于单点 参与观察研究向现今基于多点参与观察研究转变。后者通常是横 穿诸如“地方”和“全球”、“现实世界”和“体系”等二元关 系的研究。
第二十四章 全球化背景下的文化研究
第一节 全球化背景下的文化研究
• 一、人类学者的全球化解说 • 对于人类学来说,“全球化”不是文化同一化,而是商品、钱、
人、图像、技术、知识和思想等各种客体和主体在全球范围内, 以前所未有的广度和速度流动。“本土化”则是对应于上述“全 球化”的另一个社会事实。同样,传统的复兴往往也是全球化过 程中的一个内容。
• 情感或情绪自人出生之日起便伴随着人的一生,只要生命存在, 情感就存在。可人类对于这些与生俱来的情感却并不了解与关注。 主要原因是自启蒙以降的理性观,使得人们认为科学研究的主要 手段是实证研究,是研究确定性的东西,而不是感性的和非确定 性的。人类的情感自然不在“理性进化论”时期研究范畴之内。
• 可是从某种意义上讲,作为一门关于情感的“新人类学”,在西 方人类学思想史中的历史可谓并不短暂,与我们后来所称的“古 典人类学”有着不解之缘。其萌芽最早可以追溯到1898年哈 登率领的那次对托雷斯海峡著名大冒险。但在这个团队中有几位 具有心理学知识背景的人类学家,如威廉·哈勒姆·里弗斯、塞 利格曼.
文化翻译研究国内外发展浅述

文化翻译研究国内外发展浅述前言在全球化和互联网发展的背景下,文化翻译作为传递文化信息的重要方式,吸引了越来越多的学者关注。
国内外对于文化翻译的研究越来越深入,涉及领域也越来越广泛。
本文将从文化翻译的概念、发展历程、形式以及国内外研究现状等方面,进行浅述。
文化翻译的概念文化翻译是指跨越不同文化之间的翻译活动。
它不仅限于语言、文字和声音的转换,更涉及到文化、价值观和认知方式等深层次问题。
文化翻译可分为直接翻译和间接翻译两种方式,直接翻译是指跨越不同语言和文化之间的直接转化;间接翻译则是将原文化内在的元素转换成译文文化中的元素。
文化翻译的发展历程及形式文化翻译的起源可以追溯到古代中国,众所周知,古代的汉朝时期已经有外交翻译的活动。
在西方,文化翻译的历史也非常悠久。
公元前3世纪希腊翻译家英逸扬担任贝鲁特图书馆的馆长,翻译了埃及、巴比伦和印度等文化的著作。
到了中世纪,拉丁语成为欧洲主要的智力与政治语言,在文字翻译、传粘方面发挥了重要的作用,尤其是维多利亚时期欧洲将文学翻译得到了前所未有的成就。
随着全球化的发展,文化翻译活动也变得越来越复杂和多元化,从文字、语言到影视、音乐等各种文化载体都融合在其中。
国外的文化翻译研究在国外,对于文化翻译的研究相对来说更为深入和系统。
文化翻译研究已经形成了自己的理论框架和方法论,如基于功能主义的翻译研究和基于CDA(批评性语言学)的跨文化交际研究等。
基于功能主义的翻译研究强调翻译的功能性,即翻译是服务于特定目标、需要满足特定环境下读者的要求,因此,译者必须把握好译文和源文之间的距离,做到不失原著特色的翻译。
而基于CDA的跨文化交际研究则探讨了文化翻译在跨文化交际中的作用,分析了文化翻译在跨文化交流中的目的和效果。
国内的文化翻译研究国内的文化翻译研究虽然比起国外稍显滞后,但在最近几十年也得到了快速发展。
首先,它反映了中国人民对于文化多样性和跨文化交流的关注,其次,在过去的几十年间,中国社会和文化环境发生了巨大的变化,文化翻译作为文化交流的重要方式,在这变迁中逐渐成为中国文化事业的一部分。
从“beancurd”到“toufu”--浅谈文化对翻译的影响

从“beancurd”到“toufu”--浅谈文化对翻译的影响【摘要】:文化研究是当今一大热点,翻译领域也相应的出现了文化转向。
以前人们注意语言本身的差异所导致的翻译障碍,但是现今文化发展对翻译的影响引起翻译者极大的关注和重视。
文章将探讨文化对翻译的影响,尤其对词汇的影响, 导致词汇翻译由英语变为汉语拼音,并且探讨词汇翻译变化中所体现出的文化全球化。
【关键词】:文化;全球化;翻译;影响众所周知,不同的文化间的共性是相对的、广泛的,而差异是本质的、最深刻的东西。
正如王宁在一篇论文中提到的“霍米·巴巴就文化研究界普遍关注的全球化所导致的文化趋同性和多样性问题发表独特见解。
他也并不赞成文化的趋同,更强调文化的差异性和多样性。
”(王宁,2002:5)而正是这种文化上的差异性和多样性给翻译带来了很大的难度,造成了文化上的不可译。
但是随着全球化的到来,文化之间的渗透和融合也使文化对翻译的影响发生了变化,值得我们关注。
随着全球化交流的日益频繁以及翻译从业者长期以来孜孜不倦的努力,狭义文化上的差异正在日益减弱,已经不是那么重要了,尤其是近几年互联网发展和壮大增强了东西方文化的交流。
近年来广义的文化研究不断升温。
国外学者雷蒙·威廉斯认为“文化一般有三种定义,首先是‘理想’的文化定义,就某些绝对或普通的价值而言,文化是人类完善的一种状态或是过程。
其次是‘文献’式文化定义,根据这个定义,文化是知识和想象作品的整体,这些作品以不同的方式详细的记录了人类的思想和经验。
第三,文化的‘社会’定义,是对一种特殊的生活方式的描述。
这种描述不今表现艺术和学问中的某些价值和意义,而且也表现制度和日常行为中的某些意义和价值。
”(雷蒙·威廉斯转引自罗刚,刘象愚,2000:125 )。
总的来说文化是同人类紧密联系在一起的,翻译同样如此。
因为有了人作为目的语和译语之间的桥梁,翻译活动才最终得以实现。
由于运用语言比语言本身更为重要而翻译正好承载了这样一个使命。
Diasporic translator:汉译辨析与概念重构

年的民族历史紧密相关,蕴涵背井离乡、去国离 家、祈望回归的历史涵义。
二战后,diaspora内涵泛化,从犹太群体逐渐 扩大到各类族群团体。Clifford( 1994:306)指出,为经典离散者(Classi cal Diasporas)与现代离散者(Modern Diasporas)。
⑴从文化原址(“中心”)向异质文化(“边缘”)迁
移;(2)对原乡文化保持集体记忆、文化怀想、祈望 回归;(3)保持与母国文化的种种联系2o全球化不 仅扩大了 diaspora指涉群体,而且剥离了
夕卜语与翻译2021年第2期(总第109期)
“diaspora”强烈的感伤色彩,使它成为中性词语(生 安锋2004;王宁2006;颜敏2007:70;刘冰清等 2012:5)。Brubaker(2005:2-3)发现经典离散者的 "概念的祖国"(the conceptual homeland)已十分淡
学与文化研究中心和中国比较文学学会后现代研 究中心以“流散”为关键词,主办了“流散文学和流 散现象”学术研讨会,王宁和赵毅衡分别作了题为 “流散文学:全球化时代的独特景观” “中国当代流 散文学概观”的主题发言;2005年“中国比较文学 学会第八届年会暨国际学术研讨会”设置“流散文 学及海外华人文学”的讨论组一这都意味着“流 散”译名在大陆比较文学研究领域认可度较高。
者(Safran 1991:87-89)。Cohen (1997 :ix-x)区分了
受害离散者(如犹太人)、帝国离散者(如英国人)、 劳动迁徙离散者(如履行劳力契约的印度人、、贸 易离散者(如中国人)和文化离散者(如加勒比 人)。人类学除考察离散群体的谱系学构成之外,
离散者的社会文化特征也引起思考。Safran( 1991: 91-94) , Toloyan( 1996: 12-14),刘冰清、石甜、徐杰 舜、韦小鹏(2012:3)等学者观点的共同要素是: