翻译研究学派修改
从翻译的界定看翻译研究范式的转变

第4卷 第12期 中 国 水 运 Vol.4 No.12 2006年 12月 China Water Transport December 2006收稿日期:2006-11-12作者简介:龙佳红 女(1971-) 武汉理工大学外国语学院 讲师 英语语言文学硕士 (430070) 研究方向:翻译理论从翻译的界定看翻译研究范式的转变龙佳红摘 要:简要梳理了译界对翻译这一概念的界定。
传统和现代译论主要围绕翻跨语际转换性质来界定.当代译论则主要围绕跨文化转换性质来阐释翻译。
对翻译界定的演进中还折射出翻译学研究范式的转变:从以原语为中心的规定性研究转向以译语为中心的描写性研究,从微观语言层面的内部研究转向宏观文化层面的外部研究。
关键词:翻译 翻译学 传统译论 现代译论 当代译论中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1006-7973(2006)12-0190-03对翻译这一概念的界定,是译学研究的一个核心问题。
对翻译的界定集中反映了人们对翻译活动性质、目的、过程和作用的认识。
传统和现代译论主要从语言学的角度将翻译视为语言转换活动。
而当代译学由于翻译研究的文化转向以及借鉴了西方当代多种文论思潮,主要从文化和权力等宏观层面将翻译界定为跨文化的交际行为和传播行为,从而凸显出翻译背后复杂的文化、政治和权力因素。
这一核心概念的演进,折射出翻译学科的发展趋势——即翻译内涵逐步扩大,翻译研究疆域不断拓宽。
翻译研究也从单一视角微观层面的内部研究转为多维视角宏观层面的外部研究;从静态的以翻译结果(文本分析)为中心的研究转为以动态的翻译过程为中心的研究;从以原语为依规的规定性研究转为以译语为中心的描写性研究。
将翻译理论分为传统、现代和当代三类是参照潘文国“按学科意识的自觉与否,将翻译理论分为传统、现代、当代三大类。
”(2002:34)20世纪50年代以来,由于语言学的发展,翻译研究者纷纷以语言学为理论指导来研究翻译,翻译研究告别了传统经验漫谈式的模式,从而走以语言学、符号学等理论为指导的科学模式,代表人物有费道罗夫、奈达,卡特福德等。
书写翻译研究学派:一部没有割裂的断代史——《翻译学的学科建构与文化转向》评述

2 1年 第6 0 0 期
( 总第 12 ) 8期
书写翻译研究学派 :一部没有割裂的断代史
— —
《 翻译 学的学科建构 与文化转 向》评述
( 天津科技大学外 国语学 院
天津
30 2 ) 022
摘
要 :本文通过评述 《 翻译 学的学科建构 与文化转 向》这部翻译研 究学派 “ 断代史”的学术成果及其争议 ,重点
ta sa in is l wi eul ma eg a o s r et e Ch n s r n l t n s d e . r n lto te f t t t t o l e v h i e e ta sa i t i s hh i t o u
K e w o ds rve ;h c o l f r n lto t is ad n si it r; eee c y r : e iw t eS h o T a sain Sude ; y atchsoy rfrn e o
o a s t nSu i o crigteeouino eSh o f rn l inSu i h s tepp r i t f r gsmeis hsit fT nl i tde c ne n vlt fh co l a s t tde i teWet h ae ms f i o i t no r ao s n h o t oT ao sn , a a o en ng
( 总第 12 ) 8期
对从文化视角审视翻译现象的各种理论的译介 。 按 照 事 物 发 展 的 演化 逻 辑 , 当下 应 该 有 一 个 新 的阶段性 的理论 “ 沉寂期 ”或 “ 寂静期” ( 陈吉
荣 ,20 :3 0 8 7),也 就 是逻 辑发 展上 的 “ 定之 否
翻译理论研究之四——当代西方翻译理论流派评述:翻译科学派

• 乔姆斯基讨论的主要问题是围绕着形式属性的“深度”以及基础结构或 短语结构是否是一种普遍属性这两点而展开的。 • 在认为所有语言都具有形式普遍现象(formal universals)的同时,乔 姆斯基坚持认为这些形式属性并不是某种语言所特有的。
• 尽管在奈达的心目中,两种不同语言的句子可以具有同样的深层结构, 但乔姆斯基不认为深层结构具有普遍性。据他看来,一种语言的形式不 一定非要等同于另一种语言的形式。乔姆斯基警告说:
• 再则,无论转换生成语言学家将生成表层结构的生成规则描述得如何 精确,仍然会有一些语言现象不受其约束。人们完全可以假想地认为 没有一个句子会完全没有错误,语言的活力正是来自语言内在的不稳 定性。转换生成语法忽略所有可能的错误或认为错误与语法无关的倾 向使其试图揭示的语言结构再次变得模糊不清。 • 尽管文学翻译者对乔姆斯基理论持保留态度,而且乔姆斯基本人也曾 予以警告,但奈达仍围绕乔姆斯基所提供的模式着手建立一门翻译的 科学,他的研究成果逐渐成为这一领域里最具影响力的理论。
• 而且,乔姆斯基将说话主体(speaking subject)理想化,赋予其创造 性使用语言的特别能力。在理想化过程中,一些错误、意外及口误等 均被排除在乔姆斯基的模式之外,但是福科认为这些因素对于了解说 话主体及其内在性质具有和“正确的”表达同样的重要性。
• 尽管对乔姆斯基的理论存在许多批评意见,但翻译科学派学者仍运用 他的理论来支持自己的主张。 • 斯坦纳认为需要重视乔姆斯基的理论及其与翻译的关系。 • 奈达本人认为自己的理论基于一种与乔姆斯基的深层结构/表层结构模 式类似的模式,但他或许只是简化了乔姆斯基的模式以适应自己的需 要。 • 著名的德国翻译科学派学者威尔斯就认为他自己的模式并不是以乔姆 斯基的模式为基础,但他无意中对乔姆斯基理论的借用已远远超过了 他愿意承认的程度。
翻译研究派

Theo Hermans has addressed this spirit of discovery in the section called “An Invisible College” in
Translation in Systems (1999).
During the early years, the development of a personal network and the exchange of ideas was crucial to the emergence of the new field.
Translation studies, which began with a fairly modest proposal, that of focusing on the translations themselves and better describing the process of the translation, has discovered that the task will be much more complex than initially conceived.
Translation studies’ place in literary history
《天演论》翻译研究

《天演论》翻译研究引言严复是中国翻译界家喻户晓的人物,他的‚信达雅‛长期以来认为是翻译的标准,甚至是‚唯一的标准‛和‚金科玉律‛。
然而也有人对严复提出批评,认为他自己的译文就不‚信达雅‛。
其实,翻译是一项复杂的活动,英国文艺批评家理查兹谈翻译时说过:翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动。
翻译涉及很多因素对,于翻译的研究不能仅仅局限在文本上,要把翻译放到更广阔的社会文化背景中去研究。
一.文化翻译理论在20世纪70年代以前的几个世纪里,翻译学者仅仅是从语言的角度研究翻译。
直到1976年,在比利时勒芬学术会议的召开宣告了翻译研究学派的成立,在其后的20多年里,翻译研究取得了长足进展。
该研究在20世纪90年代取得了重大突破,由苏珊•巴斯内特和安德烈•勒菲弗尔合编的《翻译、历史与文化》一书在1990年出版。
他们在研究翻译时关注更为广泛的历史、文化问题,比如翻译文本的选择、译者在文本选择过程中的作用、译者翻译策略的选择,以及翻译文本在译入语系统中的接受情况。
玛丽?斯内尔?C霍恩比把这种翻译由文本转向文化和政治的研究,称之为‚文化转向‛,最终形成了文化学派。
勒菲弗尔提出了翻译的四个层面,在翻译过程中,语言层面会出现问题。
‚但是,在话语体系、诗学和意识形态层面也会出现问题‛(Lefevere 1992:87)。
‚勒菲弗尔最初只是把意识形态定义为‘世界观’,但他也赞同弗德雷克•詹姆逊对意识形态的看法,即‘指导人们行为的形式、惯例和信念的体系’‛(Hermans 2004: 126)。
再后来勒弗维尔将其定义为‚一个社会在一定时期内,人们所接受的观念,其中包括观点和态度,并且读者和译者通过它来解读文本‛(Bassnett&Lefevere 2001:48)。
勒弗维尔认为诗学是人们对于文学的看法,或者在某个社会中文学应该是什么样子的看法。
在20世纪80年代,赫曼斯编辑了《对文学的操纵》,他指出‚从译入语的角度,所有翻译为了特定的目的,都包含了对原文本的某种程度的操纵‛(Hermans 11)。
翻译研究的文化学派wang

目录
1.简介和背景
2.发展历程 3.代表人物
简介和背景
20世纪60年代后期 字,词,句 → 语 篇
70-80年代
多元系统与规范理论 文本→ 文化,社会, 历史,政治
翻译研究,描述翻译学,多元系统理论, 操纵学派,低地国家学派
霍 姆 斯
→
描 述 翻 译 学
描述翻译学派
使翻译研究的方法更加多样化, 更富有成果,而翻译研究向纵 深深入,也扩大了文化的内涵。
主要代表人物
苏姗·巴斯内特
安德烈·勒菲弗尔
韦努蒂
苏姗·巴斯内特
苏姗·巴斯内特
简介:苏姗·巴斯内特是国际知名翻译理论学者、
比较文学家和诗人。她于上世纪80年代,在英国华 威大学(Warwick University)创建了翻译与比较 文化研究中心,并担任教授。她曾在世界多个大学 任教,最早在意大利,又从美国辗转到现在的华威 大学。现任英国华威大学副校长、“翻译与比较文 化研究中心”主任。在欧洲多国的教育背景,给她 奠定了不同语言和文化的研究基础。她是一位多产 的翻译理论家。
1976在比利时鲁汶举
行的翻译研讨会。 《文学与翻译》论文 集。
A
1978年在以色列特拉
维夫举行的研讨会。 在《今日诗学》发表 专刊。
B
1980年在比利时安德卫普
举行的研讨会。 在符号学系统杂志《系统》
(disposito, 1982)发表
专刊。
C
多元系统理论与操纵学派
进入 20 世纪 80 年代,以苏珊•巴斯内特为首的翻译研究学者,
文化翻译思想提出的意义:
1.巴斯内特文化翻译思想的提出标志者研究进入了一个新的阶段; 2.巴斯内特忠实翻译评判的文化介入与译者的服务对象;
翻译功能学派

翻译功能学派
翻译功能学派是翻译研究领域的一种学术派别,主要关注翻译的本质和翻译过程中的问题。
翻译功能学派认为翻译是一种语言活动,其主要目的是在不同语言之间进行信息的传递和沟通。
翻译功能学派的代表人物包括加莱、拉德利和阿普尔等。
翻译功能学派的主要观点是,翻译是一种复杂的语言活动,不仅仅是简单地将一种语言文本转化为另一种语言文本。
翻译过程中,译者需要理解源语言文本的意义,并通过选择合适的词语和语法结构来传达这一意义。
因此,翻译功能学派强调译者的主观能动性和创造性。
翻译功能学派还关注翻译过程中可能出现的问题和困难。
他们认为翻译中存在着多样性和不确定性,因为每种语言都有其独特的语言系统和表达方式。
翻译过程中,译者需要根据文本的语境和目标文化的特点做出适当的选择和调整。
翻译功能学派主张译者要具备广泛的跨文化和专业知识,以确保翻译的准确性和流畅性。
翻译功能学派还关注翻译对社会和文化的作用。
他们认为翻译是不同文化之间的桥梁和纽带,可以促进不同文化之间的交流和理解。
翻译功能学派主张翻译应该促进文化多样性的保护和发展,避免文化的单一化和同质化。
总之,翻译功能学派通过对翻译的本质和翻译过程的深入研究,为翻译理论和实践提供了重要的思想和方法。
他们强调翻译的多样性和复杂性,并主张译者要具备广泛的跨文化和专业知识。
翻译功能学派的研究为翻译界的发展和翻译教育的改革提供了重要的借鉴和参考。
翻译研究的文化学派

霍尔姆斯
霍尔姆斯认为, 描写、理论和应用是翻译研究的三大分支,它们之间的 关系是辩证的、平等的:任何一方都在为另两方提供资料,也都在吸取和 利用另两方的研究成果。 霍还指出,在三大分支中还有两个重要的方面尚未提及,那就是翻译史 研究和方法论(元理论)研究。元理论研究关心的哪些方法、那些模式最 适用于哪个方面的研究(如翻译理论如何构建才最有效;用哪种分析方法 才能取得最客观、最有意义的描写结果等) 霍尔姆斯在早期的翻译研究方面做出了很大贡献,主要表现在三个方面:
他认为,文化、语言文学、社会都不是由互不相干的元素组成的混合体, 而是由相关的元素组成的系统。这些系统,又不是单一的系统,而是由 多个交叉相叠的系统组成,所以他创造了“多元系统”这一术语。
多元系统派与左哈
1. 多元系统论对文化和历史文化因素的强调,扩大了翻译学的研究范围, 令翻译研究摆脱了应用导向,提高了它的 理论性和学术性;
1. 翻译研究范围的扩大。
2. 理论研究更加深入。
多元系统派与左哈
左哈: 以色列当代著名的文学家及翻译理论家,是特拉维夫大学文化研究 学院教授。但严格说来,他是文化理论家而不是翻译理论家,但他 从观察翻译对社会的影响而提出的多元系统理论对翻译研究产生了 很大的影响。
在20世纪70年代 ,左哈在研究希伯来文学的过程中建立了多元系统假说。 该假说主要反映在收集了他从1970年到1977年间撰写的论文的论文集 《历史诗学论文集》。
2. 在多元系统理翻译作品的轻视;
3. 多元系统理论反对以价值判断作为选择研究对象的准则,主张对中心和 边缘系统一视同仁,在意识形态的层次上直接提高了翻译的文化地位,并且 间接提高了翻译研究的学术地位;
描写学派与图里
西方翻译研究, 从一开始的归纳式的经验总结,到后来的演绎式的科学 研究,都是规定性的。 规定性研究的显著特点:定出一个规范,让所有译者,不分时代,不分工作 对象, 不分译者、读者的认知环境,在他们的翻译 实践中一律遵照执行。 这些研究 的缺陷:没有认真分析和研究大多数译者究竟在干什么,究竟是 如何翻译,翻译的过程到底如何。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(5)1978年,勒弗维尔将Translation studies 作为翻译学科的正式名称,后来国际上称该学派 为“翻译研究派”。
2、翻译研究学派的发展
(1)20世纪60年代:形成 (2)70年代:发展 (3)80年代:广为人知 (4)90年代:巩固、扩展与更新期
一、早期翻译研究学派与霍姆斯
1、霍姆斯简介
4、埃文-佐哈尔理论的价值 埃文(1)他基本确定了翻译文学跟译入语文化文学 在不同情况下的不同关系。 (2)翻译活动实际上是由译入语文化里的各个 系统所决定。他认为,翻译不再是个其性质和 界限一经确定就不再变化的东西,而是依赖于 一定文化系统中各种关系的一种活动。他对翻 译性质的新认识导致了一系列新见解:a)把翻 译看作只不过是系统间传递的一种特殊形式, 人们能以更广泛的范围来看待翻译问题。b)人 们可以把译本看作是存在在目标系统中的一个 实体,来研究它的性质,而不再纠缠于原文和 译文间的等值问题。c)人们可以从更广泛的系 统间传递的角度来认识翻译。
应用翻译研究
译员培训:方法、测验、技巧、课程规划。 翻译辅助手段:指词汇、术语、语法方面的辅助 工具。 翻译政策:解释译者的翻译工作以及译本的角色 和地位;研究某社会应引进和翻译哪些作品;研 究翻译在外语教学中的作用。 翻译批评:对评价的诠释和评价。
3、 霍姆斯的贡献
(1)提出了翻译学科的构架,为翻译研究派的 创立树立了丰碑。 (2)是第一个关注到翻译过程的。 (3)在诗歌翻译研究方面,也提出了一些独特 的观点,丰富了诗歌翻译理论。
翻译研究的名与实》 2、《翻译研究的名与实》内容
(1)霍姆斯提出研究翻译学科的命名问题。他建 议把这门学科称为翻译研究(translation studies)。 (2)霍姆斯拟定了翻译研究的性质和范围。 翻译的性质:翻译属于与认知科学密切相关 的经验科学。 翻译的范围:图里1995年把霍姆斯提出的译 学构想在《描写翻译研究及其他》描绘成图形 (如下图)。 (3)霍姆斯还对其构想的翻译学进行了详细地解 释。
3、埃文-佐哈尔的观点 埃文(1)他认为,多系统必须包含文学这个系统, 因为翻译对文学的发展影响重大。 (2)他着重讨论了翻译作为“多系统”的一个 系统,在有些情形下,翻译在文学多系统里占 主要的位置,即翻译在塑造多元系统的中心部 分的过程中,扮演着举足轻重的角色。 (3)当原来文学系统处于强势,发展完备,无 须依赖翻译来输入外来元素,翻译处于次要地 位,即翻译文学在多元系统里是指能形成一个 边缘系统,其文学模式往往是次要的。
3、图里主要翻译思想
(1)描写性研究至关重要 a)在理论上分析了描写研究对翻译研究学科 的重要意义。 b)在实践的基础上对以经验方法进行的描写 研究进行了系统地总结。 c)描写翻译研究的重要意义在于它密切联系 实际,使理论研究更具有客观性、科学性和实 践性。
(2)以译入为导向研究方法 a)图里进行描写翻译研究的目的之一是发现 翻译过程中译者的实际抉择,从中得出在某 一多元系统中主导控制翻译的系统规则。 b)图里在发展翻译理论的探讨中,发现以原 语为导向的理论模式存在着缺憾,他认为翻 译的概念应该大大拓宽。他认为,只要在译 入语文化读者的眼里把一个文本视为翻译, 它就是翻译。
三、描写学派与图里
1、描写翻译理论的产生
(1)原因 20世纪50年代之前,规约性的翻译理论 一直是翻译界不可动摇的指导方针。规约性翻 译研究的显著特点:定出一个规范,让所有译 者,不分时代,不分工作对象,不分译者、读 者的认知环境,在他们的翻译实践中一律遵照 执行。翻译实践呼唤新的理论,描写翻译理论 (descriptive translation)便应运而生 。容 在西方,令翻译研究取得学科地位并走到学 术研究系统的中心的,是多元系统论以及其他 文化学派的翻译理论和研究模式。 (2)原因 a)多元系统论对文化和历史文化因素的强调, 扩大了翻译学的研究范围,令翻译研究摆脱了 应用导向,提高了它的理论性和学术性。
b)在多元系统理论指导下所作的描述性翻译研 究,证明了翻译对文化发展的重大贡献,改变 了文学界对翻译作品的轻视。 c)多元系统论反对以价值判断作为选择研究对 象的准则,主张对中心和边缘系统一视同仁, 在意识形态的层次上直接提高了翻译的文化地 位,并且间接提高了翻译研究的学术地位。 d)如果说多元系统对中心系统一视同仁,因此 是非精英主义,那么,其他一些文化理论,则 是反精英主义的,因为它们所关注的多元系统 中认同边缘系统而反对中心系统。
6、翻译研究的变化
(1)翻译研究范围的扩大。 (2)理论研究的深入发展。
二、多元系统学派与埃文二、多元系统学派与埃文-佐哈尔
1、埃文-佐哈尔简介 埃文埃文-佐哈尔是以色列特拉维夫大学的文化 研究学院教授。他提出的多元系统理论反映在 他1978年出版的《历史诗学论文集》中,对翻 译研究产生了很大的影响,他被视为“翻译研 究学派的先驱之一”。 以色列学者图里和赫曼斯又对“常 规”( norms)和“翻译常规”(translation norms)进行了深入研究,拓宽和深化了多元系 统理论(Polysystem) 。
局部理论研究
翻译手段:研究涉及人工翻译、机器翻译、机助 翻译、口译和笔译。 翻译范围:任何两种或多种语言和文化之间的翻 译。 翻译等级:就是翻译单位,词、词组、句子和语 篇都可以作为翻译单位。 文本类型:研究不同类型的文本翻译中的特殊问 题。 不同时期的翻译研究:研究当代和过去的翻译。 特殊问题研究:对某一专门问题进行论证。
翻译研究学派
郑仰成
2008年 2008年5月
一、 早期翻译研究学派与霍姆斯 二 、多元系统学派与埃文-佐哈尔 、多元系统学派与埃文三 、描写学派与图里 四 、文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特 五 、综合学派与斯奈尔-霍恩比 、综合学派与斯奈尔六 、女权主义、“食人主义”和后殖 民主 义翻译研究
总论
1、 翻译研究学派的产生
(2)定义 在研究翻译的过程、产物以及功能的时候, 把翻译放在时代之中去研究。是把翻译放到政 治、意识形态、经济、文化之中去研究。相对 于规约性的翻译理论,它的一个最大特点是宽 容。 (3)任务 描写性翻译研究的任务是要按照翻译活动 和翻译在我们经验世界中表现出的状况描述翻 译。
(4)性质 描写性翻译研究被看成是“经验性”和 “重目标文本”的研究方法。 (5)优点 描写性翻译研究从宏观的角度研究翻译, 而规约性翻译从微观上研究翻译,两者应该 结合起来,这样的翻译研究才能解释翻译的 全部。
2、多元系统理论
(1)产生原因 埃文-佐哈尔认为,文化、语言、文学、社会 都不是由互不相干的元素组成的混合体,而是由相 关的元素组成的系统。这些系统,又不是单一的系 统,而是由多个相交甚至相叠的系统组成。 (2)定义 “多元系统”,指的是社会中各种相关的系统 -文学以及文学以外所有相关系统的集成,用以解 释该文化中全部的书写。系统是分层级的,该理论 就是要解释在某种特定文化中各种系统的功能。
翻译研究
纯翻译研究
应用翻译研究
描写翻译研究
理论翻译研究
译员培训
翻译辅助手段
翻译政策
翻译批评
产品导向研究
普遍理论
过程导向研究
局部理论
功能导向研究
翻译手段
翻译范围
翻译等级
文本类型
不同时期翻译
特殊问题
描写翻译研究
过程导向研究(process-oriented):是对翻译行 为本身的研究。 功能导向研究(function-oriented):是对翻译 作品在目的语社会文化中的功能描写。 产品导向研究(product-oriented):对翻译成品 进行研究,包括对个别译本进行描述和对同一作 品的不同译本进行比较;译本比较可以是历时或 共时的。
(3)他的理论更适宜探究某一时期的整体翻译 面貌,因为他是从整个译入语文化的多元系统 入手来研究翻译文学,他认为应该对大量的译 文进行分析,而不是对个别译本跟原文进行对 比。
5、埃文-佐哈尔理论的缺陷 埃文埃文-佐哈尔对翻译文学与译出语文化及 译入语文化的关系以至翻译方法的分析,究 竟是否适用于所有的境况,有值得商榷之处。 (比如他的理论是否适宜论述所有翻译文学 跟译出及译入语文化的关系。)
2、图里简介
图里是以色列特拉维夫大学教授,当今世界著 名的翻译理论家。他提出了有创建性的观点,在 翻译领域产生了深远的影响,为翻译理论的发展 做出了贡献。他的描写翻译思想主要体现在他的 《翻译理论探索》(1980)和《描写翻译研究及 展望》(1995)中,后一本专著体现了他的主要 翻译思想,是翻译学涉及面最广,系统性最强的 专著。
(6) 发展 a)描写学派的思想发端于20世纪50年代。麦 克法兰指出,对于同一部作品常常有不同的读 法,绝不可以认为有唯一的翻译,由于原文有 不同的意义,不可避免地会从中产生出不同的 翻译,但没有一个翻译是理想的或真实的翻译。 意义既然如此复杂、如此不可捉摸,我们便不 可能从中得出绝对翻译的绝对标准。
(4)他认为,以上两种情况是一个很有趣的矛 盾现象:翻译这个可以引进崭新的意念、项目、 特色的媒介,竟然成为保守传统口味的工具。 (5)他还指出,翻译文学在多系统中占主要或 次要位置,不一定等于说整个翻译文学都处于 同一个位置。 (6)翻译文学所处的位置也成为影响译者采取 何种翻译规范或方法的重要因素。
(1)根茨勒把1976年比利时洛文(Leuven) 会议 的召开看作是翻译学科成立的标志。 (2)贝克(Mona Baker)等人认为,翻译学之所以 成为“学科” 就是20世纪90年代的事情。 (3)人们常说翻译学从“低地国家”兴起。 (4)国际上人们认为翻译研究派的开山祖师是霍 姆斯。他在1972年发表的《翻译研究的名与实》, 标志着翻译研究派的开始。
b)到20世纪60年代,卡特福德响应麦克法兰, 于1965年宣称它的《翻译的语言学理论》是描 写性的,但描写译学于1972年霍姆斯发表论文 《翻译的名与实》后被基本接受。 c)描写翻译学派理论的形成归功于三次小型的 会议:1976年的列维会议、1978年的特拉维夫 会议与1980年的安特卫普会议。 d)80年代,该学派有了长足发展。 e)90年代,描写翻译学派的文章大量发表,越 来越多的学者加入到这个学派的队伍中来。而 且,该学派出现了文化转向。